ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ:
βάση της κουβέντας παρακάτω καταλήξαμε να μεταφράστει το token ως
Σύμβολο (token) αντικατάστασης

==== ΑΡΧΙΚΟ ΘΕΜΑ ====

Καμία ιδέα τι κάνουμε με την λέξη token? Όσοι έχετε διαβάσει υπόλοιπα μηνύματά μου προφανώς περιμένετε ήδη την γνώμη μου: να μείνει αμετάφραστη.

Παρόλα αυτά θα ήθελα να ακούσω τις γνώμες όλων. Είναι ένα από τα πλέον δημοφιλή modules για το 7 (και το 6) και θεωρώ ότι είναι καλό να μεταφραστεί.
Αν λυθεί το πρόβλημα της λέξης αυτής πιθανά να μπορώ να το μεταφράσω όλο σε σχετικά μικρό χρόνο.

Επίσης παρακαλώ κάποιον από τους διαχειριστές να δει τις μεταφράσεις που έχω πρωτείνει και αν τις δεχτεί αν εγκρίνονται.

Groups audience: 

Comments

Το "λεκτική μονάδα" κάνει; Το βρήκα σε διάφορα pdf ψάχνοντας για "γλώσσα προγραμματισμού token"

(μετά το πέρας 2 λεπτών....)

Έψαξα να βρώ την ετυμολογία της λέξης token στο en.wiktionary.org και ακόμα πέφτω από τα σύννεφα.

From Middle English taken, token, from Old English tācen (“symbol, sign, signal, mark, indication, suggestion; portent, marvel, wonder, miracle; evidence, proof: standard, banner”), from Proto-Germanic *taiknan 'sign' (cf. Dutch teken, German Zeichen, Swedish tecken), from Proto-Indo-European *deig̑- (cf. Latin index 'finger', Ancient Greek deigma 'sample'), variant of *deik̑ 'to show'. More at toe.

delazaren σε ευχαριστώ για την άμεση απάντηση!

Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω να σου απαντήσω για το "λεκτική μονάδα". Αν ανά τον κόσμο οι κομπιουτεράδες το μεταφράζουν έτσι τότε είναι σωστό να συμβαδίσουμε.
Θα μπορούσε να μείνει και token άραγε? Ή μήπως θα έκαιγε το μυαλό όσων δουλεύουν την ελληνική μετάφραση?

edit (μετά από 5 λέπτα)
τα λεξικά μου (άνοιξα τα χάρτινα) το μεταφράζουν ως σύμβολο, σημάδι, δείγμα.
Δεδομένης της φύσης του στο drupal προτείνω το:
Σύμβολο αντικατάστασης (token)
με την αγγλική λέξη στην παρένθεση.

θα έβαζα το (token) αμέσως μετά το "σύμβολο". Δεν είμαι σίγουρος τι λένε/λέμε οι κομπιουτεράδες... στη προκειμένη περίπτωση το "σύμβολο" στέκει μάλλον.

δηλαδή:
Σύμβολο (token) αντικατάστασης

συμφωνούμε?
εγώ ναι

και εγώ, και παρόλο την ηλικία μου είμαι πολύ μικρός στο Drupal για να έχει βαρύτητα η "ψήφος" μου...

ίσα ίσα που έχει βαρύτητα γιατί δεν έχεις προλάβει να δεχθείς το λεξιλόγιο του drupal

εγώ μετά από 3μιση χρόνια δύσκολα μπορώ να δεχτώ την οποιαδήποτε μετάφραση...!

παρακάτω έχει δώσει μερικές ιδέες και ο Μάριος, να τις δούμε?

Και εγώ συμφωνώ. Γενικά, συμφωνώ με ότι περιλαμβάνει τη λέξη "αντικατάσταση".

ότι και αν διαλέξετε βάλτε το "token" μετά τη πρώτη λέξη και όχι στο τέλος.

Κι εγώ συμφωνώ με αυτή την απόδοση: σύμβολο αντικατάστασης

το "token" έχει και την έννοια του "υποκατάστατου νομίσματος" για συναλλαγές, νομίζω το σύμβολο αντικατάστασης είναι μια χαρά για το drupal.

"σύμβολο αντικατάστασης" = "παράμετρος"

Το "token" να μην μπει. Ή μεταφράζουμε κάτι ή όχι. Πραγματική είναι η ανάγκη να έχουμε στο νου μας τον αγγλικό όρο, αλλά αν μπει το "token", τότε θα πρέπει να γίνει το ίδιο για όλους τους όρους (π.χ. node, permissions, content types, modules).

Και το "δείγμα" καλό ακούγεται

edit: δεν ξέρω αν είναι προτεινόμενο, από την ετυμολογία του en.wiktionary.org το είδα τώρα.

unik σε παρακαλώ δες το edit μου πιο πάνω, φαίνεται πως κάναμε παράλληλα submit

Προτείνω τη φράση
- παράμετρος αντικατάστασης (token) ή
- όρισμα αντικατάστασης (token)

Προσωπικά δεν μου αρέσει το όρισμα (τι είναι ένα όρισμα??).

Το παράμετρος μου αρέσει, μένει να δούμε αν προτιμάμε αυτό ή το "σύμβολο".

όρισμα = αυτό που ορίζει μια τιμή (δλδ ανάλογα με τις συνθήκες, που μπορεί να αλλάζουν από περίπτωση σε περίπτωση).

Όπως ακριβώς το είπες, το όρισμα ορίζει κάτι (κάνει στο νου για κάτι πιο συγκεκριμένο).
Ταιριάζουν οι λέξεις όρισμα και αντικατάσταση μαζί άραγε?

Προσωπικά παραμένω μεταξύ του συμβόλου και της παραμέτρου.

Δεν είναι και τόσο συγκεκριμένο κατά τη γνώμη μου - γίνεται συγκεκριμένο όταν καλείται ("αντικατάστασης"). Δηλαδή η Γενική αυτή του προσδίδει την ελευθερία που λείπει από τον ορισμό του.
Όρισμα αντικατάστασης = το όρισμα που καλείται για να αντικαταστήσει κάτι γενικό με μια συγκεκριμένη τιμή, εκεί ακριβώς που πρέπει να μπει αυτή η τιμή.

Θα συμφωνήσω με τον προλαλήσαντα, συμφωνώ περισσότερο με το "παράμετρος", αν και στη συγκεκριμένη περίπτωση ίσως να πρέπει να μπεί κάτι λίγο πιο "ελεύθερο" το οποίο όμως εννοιολογικά να δίνει το στίγμα του τι είναι τα tokens. Π.χ. κάτι σαν "κείμενο αντικατάστασης" (φυσικά όχι κείμενο αντικατάστασης... σαν παράδειγμα το αναφέρω)

Προχωρώ με το σύμβολο αντικατάστασης εφόσον είδα ότι σε γενικές γραμμές όλοι συμφωνήσαμε (και εφόσον όσες άλλες προτάσεις είχαμε ήταν κοντινές σαν λέξεις/έννοιες).

Χαίρομαι που βλέπω νέα μέλη να συμμετέχουν, μέλη που δεν ξέρω ούτε από το ldo ούτε από το d.o.
Θα μου άρεσε να δω την ομάδα, μαζί με τα νέα μέλη να πιάνει δουλειά (μισή ώρα την εβδομάδα αρκεί) και να ενημερώνει για τις προτάσεις που έχει κάνει ο καθένας.
Θυμάμαι ότι μπορούμε να κάνουμε search και με το username που έκανε την πρόταση οπότε αν κάποιος καταχωρήσει κάτι μπορώ εύκολα να το φιλτράρω από τα άλλα και να τα εγκρίνω μαζεμένα.

Άλλες ιδέες:

1. Ψήγμα
2. Μικρο-οντότητα
3. Σωματίδιο

Κατά την γνώμη μου, η χρήση της λέξης "σύμβολο", για αυτήν την περίπτωση, είναι λάθος γιατί προσδιορίζει κάτι συγκεκριμένο (πράγμα που δεν αντιπροσωπεύει το token). Θα ήταν πολύ καλύτερα να γινόταν χρήση του "στοιχείο αντικατάστασης".

Μήπως να βλέπαμε και πως το μεταφράζουν και σε άλλες γλώσσες; Θα βοηθούσε πολύ.

---edit---

Στις περισσότερες ή δεν το μεταφράζουν ή το έχουν σαν "σύμβολο αντικατάστασης" και σε παρένθεση token.

Τι λέτε για το 'ένδειξη' ?

Στα γαλλικά το έχουν ως "ένδειξη"
Στα ολλανδικά ως "μοτίβο αντικατάστασης"
Στα γερμανικά ως "token"
Στα φινλανδικά ως "μεταβλητή"
Στα σουηδικά ως "χαρακτήρες αντικατάστασης"

Προσοχή για το μοτίβο, κάποια strings του drupal έχουν το token και το pattern. Ίσως να είδες εκεί το μοτίβο (http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=228466 "Token replacement patterns") .

Μέχρι πριν μερικές ώρες που ήταν ενεργή η παλαιά μου μετάφραση (προ D7) είχαμε και εμείς τη λέξη μοτίβο.

Το θετικό είναι ότι μπορούμε εύκολα να αλλάξουμε τα λεκτικά όποτε θέλουμε.

Επίσης θα ήθελα να μην πέσουμε στην πιο συνηθισμένη loopα: να κολλήσουμε με μία λέξη την στιγμή που υπάρχουν μερικές εκατοντάδες εξίσου δύσκολες.
Αν θεωρείτε όλοι ότι η μετάφραση που έχουμε δώσει βγάζει σωστό νόημα τότε μάλλον πρέπει να πάμε στο επόμενο. Αν διαφωνείτε τότε να την διορθώσουμε.
Μην ψάχνετε όμως για κάτι καλύτερο γιατί ενδέχεται να αναλωθούμε χωρίς αποτέλεσμα (δλδ να μην βρεθεί κάτι καλύτερο).

Όπως και να έχει ξαναλέω: τίποτα δεν είναι μη αναστρέψιμο :)