By manveru on
Trafiłem na potworka angielskiego słowotwórstwa Drupalowego, pod postacią słowa "fieldable" w Entity translation.
Kontekst:
Translate field content for any fieldable entity.
Kto ma jakieś ciekawe i przydatne sugestie co do tłumaczenia tego słowa? Ono się przewija w innych tłumaczeniach, choć w pomocy jest zręcznie unikane, nie koniecznie z zachowaniem przesłania.
Groups audience:

Comments
Ja bym się kręcił wokół frazy
Ja bym się kręcił wokół frazy "z obsługą pól", bo nic innego "polskawego" nie przychodzi mi do głowy.
Przykład
Czy to oddaje sens oryginału? Dla mnie średnio.
Obsługa pól
Zgodnie z tą propozycją np. takie zdanie:
można by według tego przetłumaczyć tak:
Wydaje mi się, że "encja z obsługą pól" lub "encja obsługująca pola" dobrze oddaje sens. Można jeszcze nad tym pomyśleć. Patrzyłem na tłumaczenie czeskie, słowackie, rosyjskie i niemieckie i tam raczej pomijają to słowo.
Przetwarzanie pól
Przetwarzanie pól było moim pierwszym skojarzeniem, ale obsługa pól jest krótsza.
Wg. mnie to bardzo dobrze
Wg. mnie to bardzo dobrze oddaje sens oryginału. +1 dla "z obsługą pól"
+1 dla "... z obsługą pól",
+1 dla "... z obsługą pól",
jako alternatywy z głowy mogę zaproponować
- "rozszerzalne o pola"
- "polne" (koniki)
- "polowe" (łóżko)
- "radioaktywne" (przez skojarzenie z polonem i polami typu radio)
polewalne
a może po prostu: "polewalne",
albo raczej: "polowalne",
aczkolwiek "polujące" też by mogło być :-)
Tłumacz zawartość encji
Tłumacz zawartość encji mogącej być polem.
Tłumacz zawartość encji, które mogą być polami.