Trafiłem na potworka angielskiego słowotwórstwa Drupalowego, pod postacią słowa "fieldable" w Entity translation.

Kontekst:

Translate field content for any fieldable entity.

Kto ma jakieś ciekawe i przydatne sugestie co do tłumaczenia tego słowa? Ono się przewija w innych tłumaczeniach, choć w pomocy jest zręcznie unikane, nie koniecznie z zachowaniem przesłania.

Groups audience: 

Comments

Ja bym się kręcił wokół frazy "z obsługą pól", bo nic innego "polskawego" nie przychodzi mi do głowy.

Tłumacz zawartość pola dla każdej encji z obsługą pól.

Czy to oddaje sens oryginału? Dla mnie średnio.

Zgodnie z tą propozycją np. takie zdanie:

Module developers can use the Field API to make new entities "fieldable" and thus allow fields to be attached to their entities.

można by według tego przetłumaczyć tak:

Twórcy modułów mogą używać Field API w celu dodania obsługi pól do nowych encji umożliwiając w ten sposób dołączanie pól do swoich encji.

Wydaje mi się, że "encja z obsługą pól" lub "encja obsługująca pola" dobrze oddaje sens. Można jeszcze nad tym pomyśleć. Patrzyłem na tłumaczenie czeskie, słowackie, rosyjskie i niemieckie i tam raczej pomijają to słowo.

Przetwarzanie pól było moim pierwszym skojarzeniem, ale obsługa pól jest krótsza.

Wg. mnie to bardzo dobrze oddaje sens oryginału. +1 dla "z obsługą pól"

+1 dla "... z obsługą pól",

jako alternatywy z głowy mogę zaproponować
- "rozszerzalne o pola"
- "polne" (koniki)
- "polowe" (łóżko)
- "radioaktywne" (przez skojarzenie z polonem i polami typu radio)

a może po prostu: "polewalne",
albo raczej: "polowalne",
aczkolwiek "polujące" też by mogło być :-)

Tłumacz zawartość encji mogącej być polem.
Tłumacz zawartość encji, które mogą być polami.