Nadszedł czas na zmiany w polskim tłumaczeniu...

Dlaczego?

Drupal rozwija się na świecie coraz bardziej i jego rozpowszechnienie w Polsce wymaga, żeby tłumaczenie było bardziej zgodne z oryginałem. Pozwoli to choćby łatwiej poruszać się po spolonizowanym interfejsie administracyjnym osobom znającym angielskie terminy a także odwrotnie - ułatwi komuś znającemu "polskiego" Drupala wyszukiwanie w materiałach anglojęzycznych.

Poza tym wiele terminów było tłumaczone na dość dyskusyjny sposób a korzystanie równolegle z wersji polskiej i angielskiej było uciążliwe.

Kolejka

Zaczynamy akcję czyszczenia kolejki ze starych i nowych sugestii a kiedy skończymy sugestie będą sprawdzane na bieżąco i nie pozwolimy znowu urosnąć kolejce do tysięcy propozycji. Ma to zachęcić do tłumaczenia więcej osób. Na pewno jest to zniechęcające, kiedy ktoś przetłumaczy jakąś część i sugestie utkną na miesiące w kolejce do sprawdzenia.

Porządki

Kilka dni temu poprawiono ponad 500 napisów zawierających segment - zmieniono to słowo na węzeł. Przy tej okazji postanowiliśmy zacząć wielkie porządki i rozdrapać kilka starych ran.

Co się zmieni?

Stawiamy na prostotę. Tłumaczymy dla administratorów, użytkowników i zwykłych ludzi korzystających z internetu a dla nie polonistów. Jeżeli istnieje polski odpowiednik, który jest prostszy i/lub pisany jest bardziej podobnie to powinien być użyty.

"type" -> "typ"
"action" -> "akcja"
"administration" -> "administracja" (nie "zarządzanie" -> "management")
"newsletter" -> "newsletter" ("gazetka" -> "newspaper", "biuletyn" -> "bulletin")

Precyzyjne tłumaczenie. Jeżeli można łatwo przetłumaczyć coś w sposób dokładny to powinniśmy tak robić. Interpretacja i zmiana tekstu czasami może być dobra przy tłumaczeniu beletrystyki, ale w przypadku interfejsu aplikacji, krótkich zdań lub kilku słów wprowadza zamieszanie lub wygląda niezgrabnie.

"comment" -> "komentarz" (nie "odpowiedź" -> "reply", "answer")
"this post" -> ten wpis (nie "wpis").
"Default time zone" -> "Domyślna strefa czasowa" (nie "Strefa czasowa")
"node" -> "węzeł" (nie "segment")
"role" -> "rola" (nie "ranga" -> "rank")

Ten ostatni przypadek warto podać za przykład - dlaczego lepiej węzeł a nie segment? Oba słowa niewiele powiedzą początkującemu użytkownikowi, ale jak wynika z tej ankiety i tego komentarza istnieją bardzo dobre powody aby przetłumaczyć to właśnie jako węzeł.

Sukces Drupala w Polsce wymaga również dobrego i nowoczesnego tłumaczenia na nasz język! Czas najwyższy, żeby rozruszać ten zaniedbany obszar naszego ulubionego systemu do budowania stron internetowych więc zapraszamy do współpracy przy tłumaczeniu! :)

Administratorzy polskiej grupy tłumaczeń

Groups audience: 

Comments

lista zadań dla ekipy tłumaczącej (chętni do pomocy mile widziani)

szablon:
angielski termin: ... na ...

node: segment na węzeł (zrobione)
taxonomy: kategoria na taksonomia
term: kategoria na termin
comment: odpowiedź na komentarz

A co myślicie o 'Machine-readable name', powinno być przetłumaczone na 'Nazwa wewnętrzna' czy 'Nazwa systemowa'?

Postulat posługiwania się najbliższym brzmieniowo odpowiednikiem angielskich słów uważam za posunięcie godne pochwały, choć niejednokrotnie będę miał walkę z klientami. Ale tych kilku ortodoksyjnych poszukiwaczy polskich wyrazów na siłę pasujących do interfejsu po prostu sobie skorzysta z translacji i podmieni. W sumie skłania to do refleksji, czy nie powinno być dwóch gałęzi tłumaczeń: wersja mocno spolszczona i wersja może mniej ojczyzna-polszczyzna ale przyjazna dla użytkowników Drupala...

...po głębszym zastanowieniu uważam jednak, że gałąź ortodoksyjna byłaby zaniedbana - przypomina to trochę temat "klawiatura Polska" i "Polska - programisty" w ustawieniach regionalnych Windy. Już pewnie mało kto pamięta, po co jest ta pierwsza... (jeden raz w życiu widziałem klawiaturę z polskimi klawiszami na PS2 - nie dało się na tym pisać, ale widziałem).