Nadszedł czas na zmiany w polskim tłumaczeniu...
Dlaczego?
Drupal rozwija się na świecie coraz bardziej i jego rozpowszechnienie w Polsce wymaga, żeby tłumaczenie było bardziej zgodne z oryginałem. Pozwoli to choćby łatwiej poruszać się po spolonizowanym interfejsie administracyjnym osobom znającym angielskie terminy a także odwrotnie - ułatwi komuś znającemu "polskiego" Drupala wyszukiwanie w materiałach anglojęzycznych.
Poza tym wiele terminów było tłumaczone na dość dyskusyjny sposób a korzystanie równolegle z wersji polskiej i angielskiej było uciążliwe.
Kolejka
Zaczynamy akcję czyszczenia kolejki ze starych i nowych sugestii a kiedy skończymy sugestie będą sprawdzane na bieżąco i nie pozwolimy znowu urosnąć kolejce do tysięcy propozycji. Ma to zachęcić do tłumaczenia więcej osób. Na pewno jest to zniechęcające, kiedy ktoś przetłumaczy jakąś część i sugestie utkną na miesiące w kolejce do sprawdzenia.
Porządki
Kilka dni temu poprawiono ponad 500 napisów zawierających segment - zmieniono to słowo na węzeł. Przy tej okazji postanowiliśmy zacząć wielkie porządki i rozdrapać kilka starych ran.
Co się zmieni?
Stawiamy na prostotę. Tłumaczymy dla administratorów, użytkowników i zwykłych ludzi korzystających z internetu a dla nie polonistów. Jeżeli istnieje polski odpowiednik, który jest prostszy i/lub pisany jest bardziej podobnie to powinien być użyty.
"type" -> "typ"
"action" -> "akcja"
"administration" -> "administracja" (nie "zarządzanie" -> "management")
"newsletter" -> "newsletter" ("gazetka" -> "newspaper", "biuletyn" -> "bulletin")
Precyzyjne tłumaczenie. Jeżeli można łatwo przetłumaczyć coś w sposób dokładny to powinniśmy tak robić. Interpretacja i zmiana tekstu czasami może być dobra przy tłumaczeniu beletrystyki, ale w przypadku interfejsu aplikacji, krótkich zdań lub kilku słów wprowadza zamieszanie lub wygląda niezgrabnie.
"comment" -> "komentarz" (nie "odpowiedź" -> "reply", "answer")
"this post" -> ten wpis (nie "wpis").
"Default time zone" -> "Domyślna strefa czasowa" (nie "Strefa czasowa")
"node" -> "węzeł" (nie "segment")
"role" -> "rola" (nie "ranga" -> "rank")
Ten ostatni przypadek warto podać za przykład - dlaczego lepiej węzeł a nie segment? Oba słowa niewiele powiedzą początkującemu użytkownikowi, ale jak wynika z tej ankiety i tego komentarza istnieją bardzo dobre powody aby przetłumaczyć to właśnie jako węzeł.
Sukces Drupala w Polsce wymaga również dobrego i nowoczesnego tłumaczenia na nasz język! Czas najwyższy, żeby rozruszać ten zaniedbany obszar naszego ulubionego systemu do budowania stron internetowych więc zapraszamy do współpracy przy tłumaczeniu! :)
Administratorzy polskiej grupy tłumaczeń

Comments
TODO
lista zadań dla ekipy tłumaczącej (chętni do pomocy mile widziani)
szablon:
angielski termin: ... na ...
node: segment na węzeł (zrobione)
taxonomy: kategoria na taksonomia
term: kategoria na termin
comment: odpowiedź na komentarz
Machine-readable name
A co myślicie o 'Machine-readable name', powinno być przetłumaczone na 'Nazwa wewnętrzna' czy 'Nazwa systemowa'?
Najlepsze są rozwiązania intuicyjne
Postulat posługiwania się najbliższym brzmieniowo odpowiednikiem angielskich słów uważam za posunięcie godne pochwały, choć niejednokrotnie będę miał walkę z klientami. Ale tych kilku ortodoksyjnych poszukiwaczy polskich wyrazów na siłę pasujących do interfejsu po prostu sobie skorzysta z translacji i podmieni. W sumie skłania to do refleksji, czy nie powinno być dwóch gałęzi tłumaczeń: wersja mocno spolszczona i wersja może mniej ojczyzna-polszczyzna ale przyjazna dla użytkowników Drupala...
...po głębszym zastanowieniu uważam jednak, że gałąź ortodoksyjna byłaby zaniedbana - przypomina to trochę temat "klawiatura Polska" i "Polska - programisty" w ustawieniach regionalnych Windy. Już pewnie mało kto pamięta, po co jest ta pierwsza... (jeden raz w życiu widziałem klawiaturę z polskimi klawiszami na PS2 - nie dało się na tym pisać, ale widziałem).