Tervetuloa suomalaiseen käännösryhmään!
Pyrimme kääntämään Drupalin hyvälle suomen kielelle. Auta käännöstyötä luomalla uusia ehdotuksia joko tällä sivulla Translate -välilehti tai Localization client (http://drupal.org/project/l10n_client) -moduulin avulla. Tarvitsemme apua erityisesti olennaisten moduulien kääntämisessä. Tervetuloa! Tehdään Drupal suomenkieliseksi!

Groups audience: 

Comments

suomen kieli kirjoitetaan hyvällä suomen kielellä pienellä alkukirjaimella.

Pitäisikö jonkun hyväksyäkkin noita ehdotuksia, kun niitä on tuonne jo aika paljon kasaantunut...

..kuin vain noiden vajaan sadan hyväksytyn lauseen osalta, joten käytännön hyöty tästä palvelinhärdellistä jää tässä vaiheessa hiukan laimeahkoksi (meille suomalaisille - mikä kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella) ;)

Tännehän on lisätty valtavasti loistavia käännöksiä, mutta mitkään niistä eivät hyödytä suomalaista yhteisöä, kun he, joilla valta on, eivät hyväksy niitä. Kukaan muu ei pääse lataamaan niitä itselleen.

Mietin vain, että rupeanko kääntämään itse koko ubercartia vai saadaanko käännökset käyttöön...

Jos vetäjät eivät ehdi hyväksymään niitä, antakaa jollekin muulle ryhmän jäsenelle oikeudet tehdä se puolestanne. Ei anneta kovan työn mennä hukkaan.

Samaa mieltä, itsekin olen jotain käännöksiä vääntänyt mutta lopetin kun kukaan ei tunnu niitä hyväksyvän.

Jos ylläpitäjillä ei ole aikaa, voisin itse hyväksyä niitä kun tuo englanti on mun toinen äidinkieli.

Kiitos ja anteeksi aalamaki ja Marietta (ja muutkin) aktiivisuudestanne sekä kommenteista.
En sen kummemmin lähde selittelemään asioiden jäämistä, mutta lisäsin nyt sinut aalamaki adminiksi kun siihen halukkuuden mainitsit. Itsekin pyrin tsemppaamaan hyväksyntien kanssa nyt kun on iso projekti pois niskasta. Jos Marietta (tai muut) haluatte hyväksymään, niin ilmoitelkaa.

Niin ja kiitos perseelle potkimisesta. Yritetään saada tämä tiimi toimivaksi ja löydetään oikeat henkilöt tämänkin eteenpäin viemiseen.

Jees kiitos kovasti, katselen noita sitä mukaa kun vastaan tulee, tuossa 4225 käännöksessä (tämän hetkinen countti) onkin työnsarkaa.

Kääntelin sinne jokusen lisää juuri hetki sitten, vois vaikka tuon CAPTCHA moduulin ottaa seuraavaksi työnalle kun se niin monella sivustolla on käytössä eikä löydy virallista käännöstä...

Hmm, onkohan tuo sivulla http://localize.drupal.org/translate/languages/fi oleva Progress status ihan ajantasalla? Mä hyväksyin sinne läjän ehdotuksia mutta countti vaan pysyy samana.

Myöskin vaikuttaisi että mä en pysty muuttamaan käännösehdotusta ja samantien hyväksymään sitä korjattua, kun koitin tehdä noin niin se näyttää kyllä oikein ne mun korjaukset mutta en voi hyväksyä sitä korjaamaani versiota käännökseksi.

Onkohan tuo ihan tarkoituksenmukainen toiminto vai bugi?

Huomasin saman ominaisuuden juuri itsekin. l.d.o:hon on nähtävästi tullut käyttöoikeuksien hallinta hieman paremmaksi. Nyt siellä on omien käännösten hyväksyntä myös omana täppänään. Laitoin sinullekin tämän päälle, nyt toimii!
Kun kerran noita on aikamoinen määrä tarkistettavaa, niin pitäisikö pistää wiki-sivu ihan prioriteettien määrittelyn takia?

Moi, joo kiitti, hyvin pelittää nyt :)

Se wikisivu voisi olla ihan hyvä idea, siellä on nyt about 100 sivua tarkistettavaa vielä. Mä olen vetänyt niitä aika vauhdilla tälle iltaa ja korjannut sitä mukaa kun kielioppivirheitä ja käännösvirheitä tullut vastaan. Tapahtuu multa aika nopeasti kun tuo enkku on toinen äidinkieli ja muutenkin pääosa stringeistä on aika lyhykäisiä.

Sainpas viimeinkin korjattua sen Drupalin kohtuu ärsyttävän käännösvirheen tiedostojen latauksen yhte3ydessä...nodeihin kun liittää tiedostoja niin siellä lukee latausnapissa "Lataa" (eng. Upload) sijasta "Liitetiedosto" suomenkielisessä drupalissa, korjasin kun sattui tulemaan vastaan. Olen muutenkin korjaillut noita ärsyttävimpiä kirjoitus- ja käännösvirheitä sitä mukaan kun on vastaan tullut... :)

Mahtavaa! :)

Tuo liitetiedoston lisäysnappi on kyllä äärimmäisen rasittava ollu. Tein itse vähän webform -modulia ennen nukkumaan menoa. Käypäs antamassa pariin kohtaan omat kommentit: "fieldgroup" (ehdotus: kenttäryhmä), ja "label" (ehdotus: Kentän otsikko)

Hmm nuo molemmat kuulostaa oikeilta, eipä niille parempiakaan käännöksiä ole olemassa.

Kävi muuten just mielessä, mulla löytynee jostain jemmasta jo valmiina tuon CAPTCHAn ja myöskin Views 2:n suomenkieliset käännökset.

Olen ne joskus aikani kuluksi käännellyt kun on tullut tarvetta, kaivan ne ja lataa ne tänne jakoon joten ei kannata koskea niihin :)

Ok, hienoa. Loin wikisivun priorisoinnille. Siirretään keskustelu sinne -> http://localize.drupal.org/node/1468

Lähtipä tämä vauhdikkaasti liikkeelle. Kiitos valtavasti aalamaki, eihän tuossa kohta ole juuri mitään jäljellä tehtäväksi!
En usko tekeväni yhtä hyvää jälkeä kuin englantia toisena äidinkielenä puhuva, mutta jos tulevaisuudessa ei löydy tekjöitä, minullakin on jonkinlaiset valmiudet kääntämiseen englanninkielisen lukion käyneenä ja muuten kieltä työssä käyttäneenä. Eli täällä voi hälyttää, mutta nyt en hypi varpaille, koska aalamäellä on selvästi hyvä putki päällä.

Joo vauhdikkaasti tämä lähti liikkeelle :) On siellä toki vaikka minkä verran vielä käännettävää, Drupalin ytimenkin osalta satoja kääntämättömiä stringejä joten sinne vaan lisäilemään ehdotuksia :)

Drupalin suomennuksen joukkoon on päässyt muutamia ruotsinkielisiä sanoja (esim. Nästa, användare). Näiden sanojen kohdalla olevat käännösehdotukset pitäisi tutkia ja hyväksyä uudelleen.

Joo hyvä huomio, mulla kävi moka kun importoin tiedostosta noita Views käännöksiä. Poistin sieltä kaikki ruotsinkieliset, pitää nakata aamulla sinne "på finska" :)

Tervehdys. Olen rakennellut isojakin Drupal saitteja, mutta vain englanniksi ja ulkomailla. Mutta hallitsen siis tuon englannin ja tietenkin suomen ja ruotsinkin und ein venig Deutch.

Olen yrittänyt selvittää itselleni kuinka tätä käänöshomma tehdään. Mitkä on proseduurit ja kuinka homma etenee.

Löysin tommoisen sivuston "Translate Drupa to Finnish" jossa on oikealla eng. tekstiä ja vasemmalla sitten fin.

Mutta mistään ei käy ilmi kuinka koko proseduuri toimii.

Kertokaa nyt ihmeessä kohta kohdalta kuinka toimia, niin kyllä käännöksiä syntyy.

Pallo on käännösprojektilla. Jos käännöksiä ei synny on mielestäni vika projektin johdossa.

Moi, ok siis selvennyksenä, kääntäminen tapahtuu sivulla http://localize.drupal.org/translate/languages/fi/translate eli siellä valitse projekti johon haluat tehdä käännöksiä.

Lisäksi kannattaa valita suodattimista "untranslated" jolloin näet kääntämättömät stringit. Voit jättää sinne käännösehdotuksia jotka menevät ylläpitäjien hyväksyttäviksi.

Ylläpitäjät hyväksyy ne kun ehtivät, itse pyrin tarkistamaan päivittäin minkä jälkeen ne ovat kaikkien käytettävissä.