Bons dias boa gente,

Tenho estado a trabalhar num site em Drupal para o qual necessitei da nossa tradução. Infelizmente tenho-me deparado com toneladas de erros, coisa que não era comum antigamente. Desde erros ortográficos, a traduções que não fazem qualquer sentido ("Change set" => "Altera a"; "Run cron" => "Executar o núcleo" - wtf?!), passando por brasileirismos e coisas que vêm directamente de um tradutor automático de má qualidade, vi de tudo.

Não quero ser "pobre e mal-agradecido" mas fui investigar e reparei num padrão: todos estes erros eram de traduções do utilizador "roseiro", que recentemente passou a voar por todos nós que já cá andamos há anos, no que toca a número de traduções aprovadas. Quando vi isso achei estranho mas agora já percebo porquê: a traduzir assim, também eu fazia milhares de traduções num instante.

Normalmente não traria isto assim a público e, caro "roseiro", desde já peço desculpa pela crítica pública, mas assim não pode ser. Se a nossa tradução está a 100% por causa disto, eu preferia ter uma tradução a 50% - mas decente.

Estive a aprovar uma série de correcções sugeridas pelo LPCA e fiz várias correcções minhas, as quais peço que alguém aprove (ou corrija, se achar necessário). Peço também que passem os olhos pela lista de traduções do roseiro, para que possamos corrigir estes erros, mas acima de tudo peço que olhem para as coisas que aprovam, porque há ali coisas aprovadas que só quem não lê é que aprova.

Vamos lá recuperar na nossa tradução a qualidade que merece!

Comments

Concordo plenamente "borfast"! E isto também é válido para a versão 6 que ao que parece está um caos! Como exemplo, aqui fica um erro grosseiro bem debaixo das barbas de todos e que ainda ninguém denunciou [eu incluído], uma das descrições no formulário de login:

- Introduza o seu "SITENAME" nome de utilizador.

PS: Entre muitos outros.

Olá, procurei e não encontrei esse erro... Mas de qq forma, quando se encontram esses erros, é só enviar pelo localize.drupal.org a sugestão de correção...

Eu também tenho reparado na má qualidade das sugestões do roseiro.

O problema é que como ele é administrador, depois de fazer uma tradução aprova-a..

Eu sou da opinião que ele deve ser avisado que não deve actuar assim (nunca autorizar traduções próprias).. E caso persista, simples: retirar-lhe o privilegio de admin..

E borfast, concordo contigo.. Vai dar mais trabalho descobrir as 6000 traduções do roseiro e corrigi-las do que não as ter traduzidas sequer..

Boas pessoal.

Concordo plenamente com o que foi dito. Todos nos queremos que a tradução seja qualidade e que não seja apenas feita para chegar aos 100%, e que se formos ver algumas das "stings" traduzidas não tem nada a haver com o verdadeiro sentido da frase.

Relatimente ao novo acordo ortografico é para aplicar? (Peço desculpa se estou a perguntar algum que esteja já respondido, mas não encontrei nada aqui no board)

Obrigado.
Luís Santos

Luís, para o novo acordo há um projecto de tradução à parte, o "pt", Para Português Internacional, ao invés de "pt-pt", para Português de Portugal, pelo que neste último ainda é para usar Português pré-acordo.

Olá, o "pt" o que pretendia era fundir as traduções de Portugal e do Brasil, não estava diretamente relacionado com o novo acordo.

Nas traduções que tenho feito, já aplico o acordo ortográfico, pois neste momento é o modo oficial de escrever português.

Tinha ideia que quando houve uma conversa sobre isso aqui há tempos, o que se decidiu é que se continuava a usar o Português pré-acordo na tradução actual, e que na nova se utilizaria então a grafia pós-acordo.

Sim, mas isso foi antes do acordo entrar em vigor e além disso a nova tradução "pt", nunca chegou a avançar.

Eu pensei que o que tinha ficado assente era para antes e depois de o acordo avançar mas sinceramente, já não me recordo bem do que se falou. Mas se é para se passar a usar o acordo, ainda que eu não concorde, talvez seja conveniente avisar toda a gente envolvida, porque ou não se falou disso ou, mesmo que se tenha falado, pode haver pessoal esquecido, tal como eu.

Creio que não preciso de lembrar a ninguém, mas existe uma grande diferença entre o Português falado no Brasil e o que falamos em Portugal.. Por exemplo os seguintes termos:

- user: utilizador (pt-pt) / usuário (pt-br)
- database: base de dados (pt-pt) / banco de dados (pt-br)
- manager: gestor (pt-pt) / gerenciador (pt-br)

Desafio qualquer um a conseguir fazer uma tradução pt internacional que não descambe rapidamente em pt-pt ou pt-br ao tentar traduzir os termos acima. O acordo unifica a gravia de palavras como "facto" ou "acção", mas cada um continua a falar a "sua" língua.

Já para não falar que em Portugal se usa o "tu" e no Brasil o "você", mas esse tipo de conjugação verbal não é o mais adequado à tradução de qualquer forma...

o ventura tem toda a razão.
pessoalmente, quando vi o PT internacional, só pude concluir que só iria ser utilizado por países que falam português de portugal ou por países que falam português do brazil, consoante a metodologia utilizada

não será menos complicado adoptar o pt-PT como língua internacional, como sempre foi, e fazer por tornar as traduções pt-PT e pt-BR em traduções com acordo ortográfico?

nunca ninguém se vai entender com vocabulários diferentes e mesmo que se chegue a um consenso, vai ser muito difícil encontrar as palavras certas que não choquem em ambas as línguas.

não é impossível, mas é difícil, talvez de mais. talvez estejamos ainda antes do tempo, antes que isso se possa concretizar.

Concordo e até digo mais: a tradução internacional descambaria quase de certeza em pt-br, tal como aconteceu na versão "Portuguesa" da Wikipédia, por um motivo muito simples: quantidade de mão-de-obra.

A wikipedia até fica melhor assim.. Não vale a pena ter duas versões da wikipedia em Português... A versão pt-pt teria na página do Benfica (por exemplo) o que lá está hoje, mas na versão pt-br seria pouco mais do que uma lista de titulos e de jogadores brasileiros que lá jogaram.

Só que a Wikipedia tem a capacidade de fazer o que a tradução não pode: explicar que existem duas formas de designar um conceito. Por exemplo para o caso do "user": Utilizador (http://pt.wikipedia.org/wiki/Utilizador) redirige para Usuário (http://pt.wikipedia.org/wiki/Usuário), que começa com "Os usuários (português brasileiro) ou utilizadores (português europeu) são [..]".

De resto, ainda bem que o introfini deixou morrer a "pt" (int).. Qualquer trabalho naquela versão só iria servir para dividir mais as comunidades lusófonas de Drupal. E do que falei com alguns responsáveis da comunidade no Brasil, eles também não têm interesse numa tradução unificada.

Olá João!

Só para corrigir que eu não deixei morrer isso, acho que nunca estive envolvido nesse projecto. Pelo menos do que me recordo :-/

Abraços,
José

Sorry, queria ter escrito asenseofdesign (o Roberto Gorjão), mas devo ter-me distraido com qq coisa e saiu introfini.. As minhas desculpas..

Boas,

Deveria ser colocado no "Manual do tradutor" a indicação para se utilizar o novo acordo ortográfico.

Para que assim não haja pessoal a traduzir com o antigo acordo, como se tem notado em algumas sugestões recentes.

Uma coisa que também não ajuda nada é quem ainda percebeu as regras do novo acordo meter-se a tentar corrigir as traduções actuais para o aplicar. Desaparecem as consoantes mudas (as que não se lêem), mas as que se lêem mantêm-se..

Assim, "activo" passa a "ativo" (horrivel, eu sei), mas "contacto" não passa a "contato".. Tentar aplicar o novo acordo sem perceber as regras não ajuda nada (roseiro?).

Em caso de duvida, consultem o DLPO (http://www.priberam.pt/dlpo) que coloca isso bem claro (experimentem procurar por activo e contacto).

Qual é o horrível de "ativo" se escrever assim? Faz muito mais sentido escrevermos como se lê. O "c" estava lá só para complicar. :P

Quanto ao DLPO passo a vida a usá-lo para tirar as minhas dúvidas no dia a dia e vou colocar no manual do tradutor que se deve usar as regras do acordo (o que para mim nem deveria ser necessário, dado, que o português correto passou precisamente a ser o do novo acordo), mas para que não existam dúvidas, assim será.

Miguel, o 'c' estava lá para abrir a consoante e por isso é que lias "áctivo"; sem o 'c' ler-se-ia "âtivo" mas o novo acordo dita que vamos ter que decorar centenas de excepções como esta.

João, creio que só por se ser administrador não se pode aprovar as próprias traduções. Eu, pelo menos, não posso, ficando elas como sugestões e tendo alguém que as aprovar posteriormente.

No entanto desconfio de outra coisa: todas as traduções que vi do roseiro foram aprovadas pelo "int", o que me leva a dizer que ou são a mesma pessoa, ou trabalharam em conjunto nestas traduções.

Sugiro que se suspenda o estatuto de administradores do "int" e do "roseiro", no mínimo até haver resposta da parte dele(s).

Vou falar com o int.

Como não sou admin, pensava que essa seria a lógica.. Mas pelos vistos o sistema está bem feito (parabéns Gabor). A responsabilidade tem portanto de ser repartida.

O João Goulart lembrou-me que seria óptimo que nunca fosse possível aprovar as nossas próprias traduções para que pudesse sempre haver um revisor diferente para cada tradução.

não posso senão deixar de dizer, tenham um pouco mais atenção a quem aceitam nas equipas de administração para evitar casos destes - não chega confiar, peçam documentos que comprovem que a pessoa existe e criem uma base de confiança antes de darem os direitos. excepto claro, se já conhecerem a dita pessoa...

relembro que traduzir o Drupal não é uma corrida para ver quem chega ao topo primeiro.

O único aqui que pode aprovar próprias traduções, neste momento ,sou eu, sendo que na prática, nem eu uso desse previlégio, pois sou mais aprovador no momento que tradutor...

Depois desta polémica, nem sequer penso em dar previlégio a ninguém para se auto-aprovar nos próximos tempos.

Concordo e acho que é sempre melhor haver revisão de alguém, quanto mais não seja porque por vezes não nos apercebemos de pequenos erros e se for lá outra pessoa, pode dar por eles.

concordo.

notei isto à bastante tempo e alertei, embora já tarde, pois já haviam imensas traduções feitas.
http://localize.drupal.org/node/664#comment-24034
fiz algumas correcções, mas é uma tarefa gigantesca agora :S

pode ser possível que esteja a ser usado o módulo Translation Client
http://drupal.org/project/l10n_client
em vários sites inicialmente administrados pelo roseiro mas que com o tempo tenham caído noutras mãos, e a chave API do roseiro pode estar a ser usada sem o consentimento dele.

Se se comprovar que é isto que está a acontecer - e a mim parece-me a explicação mais lógica, tanto pela quantidade de termos traduzidos, como pela baixa qualidade das traduções - acho que os admins deviam ponderar seriamente em retirar as traduções do roseiro, pelo menos a partir da data em que se verifica o início do uso do l10n_client.

Dá mais trabalho estar a melhorar uma a uma do que apagá-las e começar de novo.

De facto o estado da tradução da versão 7 não é lá muito animador. Eu estou agora a fazer a transição do 6 para o 7 e o que sinto é que a qualidade da versão PT-PT piorou.

De qualquer forma, em vez de estar a corrigir erros localmente na minha instalação inscrevi-me e cá estou para ajudar.

Em relação ao Acordo Ortográfico, julgo que era importante tomar rapidamente uma decisão e publicá-la no Manual do Tradutor e nas Perguntas Frequentes. Continuar a ter palavras que aparecem em sítios diferentes com ortografia pré e pós AO não é bom.