Tutaj stwórzmy nowy kanon tłumaczeń Drupala, to jest wiki a więc nie bój się dodawać nowe terminy!
Ważne zasady
- Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego często zaglądaj do "Słowniczka tłumaczenia",
- Jeśli w słowniczku czegoś nie ma - wygooglaj, znajdź w słowniku informatycznym (np. Computerworld ma jeden z największych) a następnie dodaj do naszego słowniczka,
- Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem. Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii",
- Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik",
- W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.
- access denied
- odmowa dostępu
- access
- n: dostęp (do)
- ~ rules: reguły dostępu
- v: uzyskiwać dostęp
- account
- konto
- account details
- informacje dotyczące konta, ew. szczegóły konta, informacje o koncie
- action
-
działanie→ akcja - active configuration
- konfiguracja bieżąca
- administer
- administrowanie/administrować/administruj
- administrator
- administrator
- affiliate
- zaprzyjaźniona strona
- aggregate
- v:
pobierać-> agregować - aggregator
- subskrybent
- anonymous
- anonimowy
- API
- API
- approval queue
- oczekujące (odpowiedzi)
- attachment
- załącznik
- authentication
- uwierzytelnianie
- authenticated user
- użytkownik uwierzytelniony
- authorized
- uprawniony
- autocomplete
- autouzupełnianie
- ban
- v: zabroń dostępu
- block visibility
- określanie widoczności bloku
- block
- blok
- blogging tool
- narzędzie blogerskie
- body
- treść, zawartość
- breadcrumb
- ścieżka nawigacyjna
- bundle
- zestaw
- cache
- n: pamięć podręczna
- v: zapisywanie do pamięci podręcznej
- child
- podrzędny (patrz: parent)
- clean URLs
- przyjazne adresy, funkcja przyjaznych adresów
- code snippet
- fragment kodu (patrz: snippet)
- comment
- n:
odpowiedź→ komentarz - v:
odpowiadać, komentować - add ~:
dodawać odpowiedź, odpowiadać→ dodawać komentarz, komentować - configuration
- konfiguracja
- content type
rodzaj zawartości→ typ zawartości- content
- zawartość
- core
- rdzeń
- create content
- dodaj zawartość
- cron
- demon cron
- deploy
- wdrożyć
- deprecated
- przestarzały znaczenie niepełne, wystarczające
- display
- v: wyświetl
n: format wyświetlania
n: format - display mode
- tryb wyświetlania
- distributed authentication
- uwierzytelnianie współdzielone
- download
- pobierać (patrz: upload)
- e-mail, wiadomość
- entity
- encja, obiekt
- entity reference
- Referencja do encji
- feed
- kanał
- field
- pole
- filter
- v: przefiltruj
n: filtr - folder
- katalog
- form
- formularz
- form mode
- tryb formularza
- formatter
- formater
- forum container
- dział forum
- forum
- forum („forów”, nie „for”)
- free tagging
- przypisywanie do dowolnych kategorii
- GUI
- graficzny interfejs użytkownika
- highlight
- v: wyróżniać
- hit
- odsłona
- human-readable
- przyjazna dla użytkownika
- image
- obraz
- indexing
- indeksowanie
- input format
- format (wprowadzanej) zawartości
- instance
- egzemplarz
- item
- element, pozycja
- keyword
- słowo kluczowe
- legacy
- pozostałości
- line break
- znak końca linii
- link, hyperlink
- odnośnik
- list
- v: przeglądaj
- locale
- język
- log
- n: dziennik
- v: zapisywać w dzienniku
- login
- n: nazwa użytkownika
- machine name
- identyfikator systemowy
- manage
- zarządzać/zarządzaj
- management
- zarządzanie
- mission
- misja
- mode
- tryb
- module
- moduł
- news
- wiadomości
- newsfeed
- kanał informacyjny
- newsletter
- newsletter
- node
segment→ węzeł- off-line
- wyłączony (serwis)
- operations
- operacje, działania
- opt-in
- przystąpienie
- opt-out
- odstąpienie
- order
- porządek, kolejność
- display ~: porządek, kolejność wyświetlania
- ogranic groups
- kluby
- orphaned
- osierocony
- outline
- spis treści
- overlay
- nakładka (administracyjna)
- page
- strona
- pane
- okienko
- paragraph
- akapit
- paragraph type
- rodzaj akapitu
- parent
- nadrzędny (patrz: child)
- path
- ścieżka
- permission
- uprawnienie
- picture
- portret (użytkownika)
- poll
- ankieta
- post
- n: wpis
- v: dodawać, nadsyłać
- preview
- n: podgląd
- primary
- podstawowe (patrz: secondary)
- printer-friendly version
- wersja do wydruku
- profile
- profil
- promote post
- umieść wpis na stronie głównej
- property
- właściwość
- published
- opublikowane, opublikowany
- query
- zapytanie
- quota
- dostępna przestrzeń
- disk ~: dostępna przestrzeń dyskowa
- raw
- niesformatowany
- read more
czytaj dalej-> czytaj więcej- rearrange
- v: uporządkuj
- recent (…) posts
- ostatnio w (…)
- referenced entity
- wskazywana encja
- referrer
- strona odsyłająca
- region
obszar-> region- relevance
- trafność
- reset
- przywracać
- revision
- wersja
- role
ranga→ rola- RSS aggregator
- subskrybent kanałów RSS
- save configuration
- zapisz konfigurację
- save
- patrz: store
- screenshot
- zrzut ekranu
- search engine
- wyszukiwarka
- secondary
- dodatkowe (patrz: primary)
- settings
- ustawienia
- sidebar
- pasek boczny
- site maintenance
- przerwa techniczna
- site-wide
- główny
- site
- witryna
- size
- wymiary (obrazka)
- wielkość, rozmiar (pliku)
- skin
- skórka
- slogan
hasło-> slogan- snippet
- fragment (patrz: code snippet)
- staged configuration
- konfiguracja robocza
- sticky
- przyklejony
- store
- v: zapisać
- story
- artykuł (jako typ węzła)
- string
wyrażenie→ łańcuch znaków- submit
- dodaj
- support
- v: obsługiwać
- wsparcie (najczęściej występujące w kontekście wsparcia technicznego)
- tab
karta→ zakładka- tag
- znacznik
- taxonomy term
- termin, kategoria
- taxonomy
- taksonomia, systematyka
- template
- szablon
- theme
- skórka
- throttle
- kontrola przeciążenia
- indexing ~: częstotliwość indeksowania
- tip
- wskazówka
- title
- tytuł
- token
- wzorzec
- toolkit
- zestaw narzędzi
- top-level (page)
- tytułowa
- track
szpieguj-> śledzić- tracker
- translation set
- zestaw tłumaczeń
- upload
- wysyłać (patrz download
- file ~s: transfery plików
- URL
- adres, URL
- view
- v: pokaż
- view mode
- tryb widoku
- visitor
- odwiedzający
- vocabulary
- słownik
- weight
- „waga”
- widget
- kontrolka
- wizard
- kreator
- workspace
- obszar roboczy
A | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
F | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
G | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
H | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
I | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
J | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
K | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
L | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
O | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Q | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
R | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
T | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
U | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
V | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
W | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
X | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Y | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Z | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Słownik został oparty o materiał ze strony drupal.org.pl, jego obecna forma powstała dzięki pracy philipza, który przeniósł go na LDO a także osób, które dodawały nowe terminy (Ty również możesz to robić bo to wiki).
Groups audience:
Comments
Uwagi do wersji z 11/07/2009 - 19:18
Na wstępie uwaga techniczna - chciałem wyróżnić niewłaściwe (moim zdaniem) sugestie używając znacznika <strike> - nie jest on jednak dostępny w filtrach. Niestety nie bardzo jest jak inaczej wyróżnić hasła, które moim zdaniem trzeba poprawić. Poza tym, uwagi podaję w komentarzach, żeby nie uprawiać samowolki w tak istotnym miejscu - chciałbym żeby inni również wypowiedzieli się na ten temat.
Myślę, że dzisiaj każdy już chyba kojarzy termin agregator i można go bezboleśnie wprowadzić. Teoretycznie takie słowo nie istnieje w polskim słowniku, ale jest powszechnie stosowane w kontekście właśnie różnych agregatorów treści.
Jest to bezpośrednie tłumaczenie i szczerze mówiąc dużo trafniejsze.
Ban - odnosi się najczęściej do odmówienia dostępu poprzez zablokowanie/odrzucenie ruchu pochodzącego z konkretnego źródła (host/użytkownik). Dlatego "blokada" brzmi i pasuje lepiej niż "zabronienie". Gdyby mowa była o wstępie - "zabronienie" pasowałoby lepiej. Tutaj jednak mamy dostęp. Człowiek powie: zablokowano mi dostęp do... ewentualnie odmówiono mi dostępu do..., ale nie zabroniono mi dostępu do.... Poza tym: użytkownik natrafił na blokadę dostępu - teraz niech ktoś powie to samo używając wariantu z "zabroń dostępu" :)
Zdaję sobie sprawę, że zaloguj jest dość koślawe, ale pierwotne tłumaczenie jest niepoprawne. W drupalu nie występuje login jako identyfikator użytkownika aby można go przetłumaczyć jako nazwa użytkownika - zamiast tego mamy username (co oczywiście trafnie można przetłumaczyć jako nazwa użytkownika).
Na polskich stronach internetowych bardzo często występuje po prostu misja. Nie widzę więc powodu by robić z tego jakieś sztuczne konstrukcje.
Wyszukiwarka w dzisiejszych czasach będzie zrozumiała dla każdego. Silnik wyszukiwawczy zdecydowanie nie :)
Parę słówek ode mnie, i wątpliwość.
A co z przetłumaczeniem liczby np. 50,000 (słownie: pięćdziesiąt tysięcy)? Nie można użyć przecinka, bo wyjdzie ułamek zgodnie z naszymi regułami, a kropka będzie myląca... czy możemy w tłumaczeniach wstawiać encje jak ? Czy raczej znacznik unicode? Wstawiłbym U+200A (hair space) or U+2009 (thin space), ale nie wiem które lepsze...
moje 3 grosze
Głównie usunięcie tłumaczeń "na siłe" - przecież każdy kto zna internet, a tym bardziej robi strony zna takie informatyczne pojęcia jak log, tag, link
region
region (nie:obszar)
view
v: pokaż
n: widok
node
"node" (nie:segment)
log
log (nie: dziennik)
order
kolejność (nie:porządek)
display ~: kolejność wyświetlania
comment
n: komentarz (nie: odpowiedź)
v: komentu
link, hyperlink
link (nie: odnośnik !!!!)
mission
misja(nie:deklaracja misji)
off-line
off-line (nie:wyłączona (strona))
read more
czytaj więcej LUB więcej (nie:czytaj dalej)
role
rola(nie:ranga)
slogan
slogan(nie:hasło)
tab
zakładka(nie:karta)
tag
tag(nie:znacznik)
i moje :)
popieram sugestie laniol'a, poza:
region
region - gdy chodzi o lokalizację
obszar - jeśli mowa o części układu graficznego
read more
przeczytaj więcej
tab
karta, chyba że kontekst sugeruje coś innego (zakładka - bookmark)
tag
znacznik, jak wyżej
Z reszty, na szybko, zmienił bym:
track
śledź, ew. subskrybuj (nie: szpieguj!!!)
tracker
nie jestem pewny co było by najlepsze, ale na pewno nie szpieg!... jak się to ma np do "bug tracker"? szpieg błędów? powiedział bym prędzej, że "tropiciel", choć nie pasuje mi to jakoś, pewnie kwestia przyzwyczajenia, tych wyrazów po prostu nigdzie nie tłumaczą
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=agregacja
aggregate -> agregować (nie:pobierać)
Po kiego kombinować, skoro j. polski ma dokładne odpowiedniki?
Komentarze do zgłoszonych propozycji
Odpowiem zbiorczo, uwzględniając także propozycje zgłoszone w innych wątkach. Niestety wciąż nie dorobiliśmy się na l.d.o. znaczników Q i BLOCKQUOTE.
Za SJP: "komentarz" to "uwaga na temat kogoś lub czegoś, najczęściej krytyczna lub złośliwa" (inne znaczenia, jeszcze bardziej odległe od drupalowego kontekstu, pominę), a "odpowiedź" to "ustna lub pisemna reakcja na pytanie, zwrot lub zarzut skierowany do kogoś". Wynika stąd, że "odpowiedź" jest zarówno mniej nacechowana emocjonalnie (dla nas powinno to być zaletą), jak i adekwatniej oddaje funkcję (w drupalowych "odpowiedziach" niekoniecznie umieszczamy krytyczne uwagi, niekoniecznie komentujemy, czasem chcemy po prostu coś dopisać, uzupełnić, itd.).
Pytania o tłumaczenie
Jakie macie pomysły na przetłumaczenie poniższych słów?
- raw, np. w "The raw date value."
- widget, np. w "Defines CCK date/time fields and widgets."
- wizard, np. w "The following modules are required for the wizard to work:"
- human-readable/machine-readable, np. w "Human-/machine-readable name"
raw - hmm no właściwie to
raw - hmm no właściwie to chyba powinno być "surowy" pomimo skojarzeń gastronomicznych w słowniku podają że surowy to : wymagający dalszej przeróbki lub obróbki
widget - ja bym obstawiał kontrolkę
wizard - kreator
human-readable/machine-readable - tutaj być może "przyjazna nazwa / nazwa systemowa" ?
A może: - raw:
A może:
- raw: niesformatowany
- widget: widżet
- wizard: kreator
- human-readable/machine-readable: przyjazna nazwa dla człowieka/komputera
Co o tym sądzicie?
ja bym raw nie zmieniał, to
ja bym raw nie zmieniał, to już jest tak rozpowszechnione słowo w języku technicznym, że chyba nie powinno być tykane. O RAW'ach mówimy np w fotografii, w grafice. I zawsze mowa np. o "zdjęciach w rawie", "rawach", nigdy o"niesformatowanych zdjęciach". Choć można to i rozdzielić, bo "raw" zostawiłbym przy tokenach, zaś już raw jako "raw text editor" bym zmienił na "edytor tekstu niesformatowanego".
- widget - widżet (choć nie ma takiego słowa w słowniku, to też już jest przyjęte)
- wizard - kreator
Pozdrawiam :)
To znaczy powinna być "data w
To znaczy powinna być "data w formacie raw" ? Jakoś kompletnie to do mnie nie przemawia, może dlatego, że nie jestem fotografem ;). Wydaje mi się, że "raw" jako format zdjęć jest ok (tak samo jak gif, jpeg czy png), ale dla daty chyba lepsze byłoby tłumaczenie "niesformatowana"
Cóż, masz rację. Dlatego
Cóż, masz rację. Dlatego pisałem, że "raw" można zostawić np w tokenach, ale jako "edytor tekstu niesformatowanego" tudzież do daty - jak najbardziej tłumaczenie. Napisałem przecież :) A i RAW w fotografii też Ci się pokićkało z rozszerzeniem pliku, bo ten ma różne, np *.CR2 u Canona, ale nie o tym mowa :)
Dzięki za propozycje
Po zastanowieniu przekonuję się do takich tłumaczeń:
- raw - niesformatowany
- widget - kontrolka
- wizard - kreator
- human-readable/machine-readable - nazwa i identyfikator
W tym zbiorze brakuje mi jak
W tym zbiorze brakuje mi jak na tą chwilę jeszcze:
action - działanie (wołałbym "akcja", ale z tego co się orientuje to "działanie" jest w tej chwili rozpowszechnione)
taxonomy - to chyba już są kategorie (?)
token - wzorzec
Nie wiem dokładnie w jakim
Nie wiem dokładnie w jakim kontekście jest w Drupalu używane słowo "token" ale generalnie to ja kojarzę to słowo bardziej jako "żeton". Co wy na to?
Ja bym zdecydowanie był za
Ja bym zdecydowanie był za wzorcem - jak zresztą napisał wcześniej philipz.
Token replacement functionality - obsługa podmiany wzorców ... itp
Zresztą jak inaczej wytłumaczysz podmianę parametrów w ciągach znaków, jak nie określenie wzorca podmiany.
Tak samo 'placeholder', w kontekście Tokenów może być ciągiem zastępczym, wzorcem zastępczym.
Dosłowne tłumaczenie
Dosłowne tłumaczenie ["administer" > "administruj"] jest mało przyjazne - to słowo nie jest aż tak powszechne jak znaczące to samo "zarządzaj", które w tym przypadku wydaje mi się bardziej właściwe.
Chciałem oddzielić słowa
Chciałem oddzielić słowa manage i administer. "Administer" wiąże się często z pewną "konfiguracją" natomiast "manage" jest o jeden stopień niżej i dużo bardziej pasuje tutaj "zarządzaj". Poza tym nie chciałbym tłumaczyć obydwu tych słów na "zarządzaj".
Dodatkowo "administer" jest wprost powiązane z administratorem a takiej "roli" nie będziemy tłumaczyć jako "zarządca" ;)
Nie jest to idealne, ale chyba jednak najlepsze rozwiązanie.