Tutaj stwórzmy nowy kanon tłumaczeń Drupala, to jest wiki a więc nie bój się dodawać nowe terminy!

Ważne zasady

  • Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego często zaglądaj do "Słowniczka tłumaczenia",
  • Jeśli w słowniczku czegoś nie ma - wygooglaj, znajdź w słowniku informatycznym (np. Computerworld ma jeden z największych) a następnie dodaj do naszego słowniczka,
  • Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem. Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii",
  • Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik",
  • W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.
A A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
access denied
odmowa dostępu
access
n: dostęp (do)
~ rules: reguły dostępu
v: uzyskiwać dostęp
account
konto
account details
informacje dotyczące konta, ew. szczegóły konta, informacje o koncie
action
działanieakcja
active configuration
konfiguracja bieżąca
administer
administrowanie/administrować/administruj
administrator
administrator
affiliate
zaprzyjaźniona strona
aggregate
v: pobierać -> agregować
aggregator
subskrybent
anonymous
anonimowy
API
API
approval queue
oczekujące (odpowiedzi)
attachment
załącznik
authentication
uwierzytelnianie
authenticated user
użytkownik uwierzytelniony
authorized
uprawniony
autocomplete
autouzupełnianie
B A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
ban
v: zabroń dostępu
block visibility
określanie widoczności bloku
block
blok
blogging tool
narzędzie blogerskie
body
treść, zawartość
breadcrumb
ścieżka nawigacyjna
bundle
zestaw
C A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
cache
n: pamięć podręczna
v: zapisywanie do pamięci podręcznej
child
podrzędny (patrz: parent)
clean URLs
przyjazne adresy, funkcja przyjaznych adresów
code snippet
fragment kodu (patrz: snippet)
comment
n: odpowiedźkomentarz
v: odpowiadać, komentować
add ~: dodawać odpowiedź, odpowiadaćdodawać komentarz, komentować
configuration
konfiguracja
content type
rodzaj zawartoścityp zawartości
content
zawartość
core
rdzeń
create content
dodaj zawartość
cron
demon cron
D A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
deploy
wdrożyć
deprecated
przestarzały znaczenie niepełne, wystarczające
display
v: wyświetl
n: format wyświetlania
n: format
display mode
tryb wyświetlania
distributed authentication
uwierzytelnianie współdzielone
download
pobierać (patrz: upload)
E A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
e-mail
e-mail, wiadomość
entity
encja, obiekt
entity reference
Referencja do encji
F A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
feed
kanał
field
pole
filter
v: przefiltruj
n: filtr
folder
katalog
form
formularz
form mode
tryb formularza
formatter
formater
forum container
dział forum
forum
forum („forów”, nie „for”)
free tagging
przypisywanie do dowolnych kategorii
G A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
GUI
graficzny interfejs użytkownika
H A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
highlight
v: wyróżniać
hit
odsłona
human-readable
przyjazna dla użytkownika
I A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
image
obraz
indexing
indeksowanie
input format
format (wprowadzanej) zawartości
instance
egzemplarz
item
element, pozycja
J A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
K A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
keyword
słowo kluczowe
L A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
legacy
pozostałości
line break
znak końca linii
link, hyperlink
odnośnik
list
v: przeglądaj
locale
język
log
n: dziennik
v: zapisywać w dzienniku
login
n: nazwa użytkownika
M A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
machine name
identyfikator systemowy
manage
zarządzać/zarządzaj
management
zarządzanie
mission
misja
mode
tryb
module
moduł
N A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
news
wiadomości
newsfeed
kanał informacyjny
newsletter
newsletter
node
segmentwęzeł
O A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
off-line
wyłączony (serwis)
operations
operacje, działania
opt-in
przystąpienie
opt-out
odstąpienie
order
porządek, kolejność
display ~: porządek, kolejność wyświetlania
ogranic groups
kluby
orphaned
osierocony
outline
spis treści
overlay
nakładka (administracyjna)
P A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
page
strona
pane
okienko
paragraph
akapit
paragraph type
rodzaj akapitu
parent
nadrzędny (patrz: child)
path
ścieżka
permission
uprawnienie
picture
portret (użytkownika)
poll
ankieta
post
n: wpis
v: dodawać, nadsyłać
preview
n: podgląd
primary
podstawowe (patrz: secondary)
printer-friendly version
wersja do wydruku
profile
profil
promote post
umieść wpis na stronie głównej
property
właściwość
published
opublikowane, opublikowany
Q A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
query
zapytanie
quota
dostępna przestrzeń
disk ~: dostępna przestrzeń dyskowa
R A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
raw
niesformatowany
read more
czytaj dalej -> czytaj więcej
rearrange
v: uporządkuj
recent (…) posts
ostatnio w (…)
referenced entity
wskazywana encja
referrer
strona odsyłająca
region
obszar -> region
relevance
trafność
reset
przywracać
revision
wersja
role
rangarola
RSS aggregator
subskrybent kanałów RSS
S A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
save configuration
zapisz konfigurację
save
patrz: store
screenshot
zrzut ekranu
search engine
wyszukiwarka
secondary
dodatkowe (patrz: primary)
settings
ustawienia
sidebar
pasek boczny
site maintenance
przerwa techniczna
site-wide
główny
site
witryna
size
wymiary (obrazka)
wielkość, rozmiar (pliku)
skin
skórka
slogan
hasło -> slogan
snippet
fragment (patrz: code snippet)
staged configuration
konfiguracja robocza
sticky
przyklejony
store
v: zapisać
story
artykuł (jako typ węzła)
string
wyrażenie → łańcuch znaków
submit
dodaj
support
v: obsługiwać
wsparcie (najczęściej występujące w kontekście wsparcia technicznego)
T A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
tab
karta → zakładka
tag
znacznik
taxonomy term
termin, kategoria
taxonomy
taksonomia, systematyka
template
szablon
theme
skórka
throttle
kontrola przeciążenia
indexing ~: częstotliwość indeksowania
tip
wskazówka
title
tytuł
token
wzorzec
toolkit
zestaw narzędzi
top-level (page)
tytułowa
track
szpieguj -> śledzić
tracker
szpieg
translation set
zestaw tłumaczeń
U A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
upload
wysyłać (patrz download
file ~s: transfery plików
URL
adres, URL
V A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
view
v: pokaż
view mode
tryb widoku
visitor
odwiedzający
vocabulary
słownik
W A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
weight
„waga”
widget
kontrolka
wizard
kreator
workspace
obszar roboczy
X A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Y A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Słownik został oparty o materiał ze strony drupal.org.pl, jego obecna forma powstała dzięki pracy philipza, który przeniósł go na LDO a także osób, które dodawały nowe terminy (Ty również możesz to robić bo to wiki).

Groups audience: 

Comments

Na wstępie uwaga techniczna - chciałem wyróżnić niewłaściwe (moim zdaniem) sugestie używając znacznika <strike> - nie jest on jednak dostępny w filtrach. Niestety nie bardzo jest jak inaczej wyróżnić hasła, które moim zdaniem trzeba poprawić. Poza tym, uwagi podaję w komentarzach, żeby nie uprawiać samowolki w tak istotnym miejscu - chciałbym żeby inni również wypowiedzieli się na ten temat.

RSS aggregator
subskrybent kanałów RSS
agregator RSS.

Myślę, że dzisiaj każdy już chyba kojarzy termin agregator i można go bezboleśnie wprowadzić. Teoretycznie takie słowo nie istnieje w polskim słowniku, ale jest powszechnie stosowane w kontekście właśnie różnych agregatorów treści.

aggregator
subskrybent
agregator (patrz RSS aggtregator)
tab
karta
zakładka

Jest to bezpośrednie tłumaczenie i szczerze mówiąc dużo trafniejsze.

ban
v: zabroń dostępu
blokada dostępu (ewentualnie blokuj dostęp)

Ban - odnosi się najczęściej do odmówienia dostępu poprzez zablokowanie/odrzucenie ruchu pochodzącego z konkretnego źródła (host/użytkownik). Dlatego "blokada" brzmi i pasuje lepiej niż "zabronienie". Gdyby mowa była o wstępie - "zabronienie" pasowałoby lepiej. Tutaj jednak mamy dostęp. Człowiek powie: zablokowano mi dostęp do... ewentualnie odmówiono mi dostępu do..., ale nie zabroniono mi dostępu do.... Poza tym: użytkownik natrafił na blokadę dostępu - teraz niech ktoś powie to samo używając wariantu z "zabroń dostępu" :)

nielogin, tylko log in
n: nazwa użytkownika
zaloguj

Zdaję sobie sprawę, że zaloguj jest dość koślawe, ale pierwotne tłumaczenie jest niepoprawne. W drupalu nie występuje login jako identyfikator użytkownika aby można go przetłumaczyć jako nazwa użytkownika - zamiast tego mamy username (co oczywiście trafnie można przetłumaczyć jako nazwa użytkownika).

mission
deklaracja misji
misja

Na polskich stronach internetowych bardzo często występuje po prostu misja. Nie widzę więc powodu by robić z tego jakieś sztuczne konstrukcje.

search engine
silnik wyszukiwawczy, wyszukiwarka

Wyszukiwarka w dzisiejszych czasach będzie zrozumiała dla każdego. Silnik wyszukiwawczy zdecydowanie nie :)

chunk
kawałek, nie fragment

A co z przetłumaczeniem liczby np. 50,000 (słownie: pięćdziesiąt tysięcy)? Nie można użyć przecinka, bo wyjdzie ułamek zgodnie z naszymi regułami, a kropka będzie myląca... czy możemy w tłumaczeniach wstawiać encje jak  ? Czy raczej znacznik unicode? Wstawiłbym U+200A (hair space) or U+2009 (thin space), ale nie wiem które lepsze...

Głównie usunięcie tłumaczeń "na siłe" - przecież każdy kto zna internet, a tym bardziej robi strony zna takie informatyczne pojęcia jak log, tag, link

region
region (nie:obszar)

view
v: pokaż
n: widok

node
"node" (nie:segment)

log
log (nie: dziennik)

order
kolejność (nie:porządek)
display ~: kolejność wyświetlania

comment
n: komentarz (nie: odpowiedź)
v: komentu

link, hyperlink
link (nie: odnośnik !!!!)

mission
misja(nie:deklaracja misji)

off-line
off-line (nie:wyłączona (strona))

read more
czytaj więcej LUB więcej (nie:czytaj dalej)

role
rola(nie:ranga)

slogan
slogan(nie:hasło)

tab
zakładka(nie:karta)

tag
tag(nie:znacznik)

popieram sugestie laniol'a, poza:
region
region - gdy chodzi o lokalizację
obszar - jeśli mowa o części układu graficznego
read more
przeczytaj więcej
tab
karta, chyba że kontekst sugeruje coś innego (zakładka - bookmark)
tag
znacznik, jak wyżej

Z reszty, na szybko, zmienił bym:
track
śledź, ew. subskrybuj (nie: szpieguj!!!)
tracker
nie jestem pewny co było by najlepsze, ale na pewno nie szpieg!... jak się to ma np do "bug tracker"? szpieg błędów? powiedział bym prędzej, że "tropiciel", choć nie pasuje mi to jakoś, pewnie kwestia przyzwyczajenia, tych wyrazów po prostu nigdzie nie tłumaczą
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=agregacja
aggregate -> agregować (nie:pobierać)
Po kiego kombinować, skoro j. polski ma dokładne odpowiedniki?

Odpowiem zbiorczo, uwzględniając także propozycje zgłoszone w innych wątkach. Niestety wciąż nie dorobiliśmy się na l.d.o. znaczników Q i BLOCKQUOTE.

każdy kto zna internet, a tym bardziej robi strony zna takie informatyczne pojęcia jak log, tag, link
Tłumaczymy z angielskiego na polski, a nie z angielskiego na angielski. Jeśli istnieją polskie odpowiedniki (w dodatku stosowane w literaturze fachowej), warto ich używać.
order: porządek -> kolejność
Zgadzam się, że w niektórych wypadkach jest to słowo bardziej komunikatywne. W najnowszym tłumaczeniu Drupala 6 zacząłem używać "kolejność" w kontekście odpowiedzi ("kolejność odpowiedzi" - dodatkowa zaleta, że krótsze od dotychczasowego "porządku wyświetlania odpowiedzi"). Jednak "kolejność" nie zawsze pasuje: Categories with equal weights are sorted alphabetically (Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast alfabetycznie). W podanym przykładzie zastosowanie tłumaczenia "kolejność" prowadziłaby wręcz do wydłużenia i skomplikowania komunikatu (Kolejność kategorii o takiej samej nazwie ustalana jest natomiast alfabetycznie).
region: obszar -> region
Na kartce czy stronie możemy sobie wyobrazić obszar, ale regionu już raczej nie. Chyba, że patrzymy na mapę :-) .
view: pokaż -> widok
Raz, że wszystkie inne odnośniki przy wpisach również są w trybie rozkazującym, a dwa: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2535768. Nie mamy tu do czynienia ani z przestrzenią, ani z wyglądem, ani ze sposobami widzenia. Po prostu chcemy zobaczyć (żeby nam pokazano) tekst lub zdjęcie. No i trzy (omega8cc): jest jeszcze moduł "Views" i jego "views".
read more: czytaj dalej -> czytaj więcej
Nie nawołujemy tu do czytelnictwa, tylko staramy się powiedzieć, że jest do przeczytania dalsza część tekstu. Alternatywą byłoby samo "więcej", z tym, że nie wiem, czy część użytkowników nie miałaby wtedy problemów ze zorientowaniem się, że coś im umknęło.
role: ranga -> rola
http://drupal.org.pl/node/1057#comment-2699
slogan: hasło -> slogan
Slogan zbyt trąci reklamą. Hasło wydaje się bardziej neutralne. Wiele słowników ang.-pol. traktuje oba te słowa jako dopuszczalne tłumaczenia "slogan".
track (tracker): szpieguj (szpieg) -> śledź
Bardzo dobra jest propozycja omega8cc: "obserwuj" ("obserwowanie wpisów" lub "obserwacja wpisów").
search engine: silnik wyszukiwawczy -> wyszukiwarka
Błąd w "słowniczku" - zapis ze starych czasów, gdy w Drupalu były jeszcze inne napisy. Od dawna w tłumaczeniu jest już "wyszukiwarka".
ban: zabroń dostępu -> blokada dostępu
W oryginale występuje zarówno "blocked" i "banned", jednak w różnych kontekstach! SJP o "blokowaniu": "utrudniać przejście, dostęp do czegoś". O "zabranianiu": "nie pozwalać". Właściwie powinno być "nie zezwalaj na dostęp", ale że za długie, więc bliższe "nie zezwalaniu" "zabranianie" wydaje mi się trafniejsze.
aggregator: subskrybent -> agregator
"Subskrybent" powstał z prostej analogii: skoro subskrypcja kanałów, więc ten, kto je pobiera (subskrybuje), to subskrybent. Moim zdaniem jednym z priorytetów tłumacza powinno być... tłumaczenie, a nie używanie zniekształconych wersji słów z oryginału.
tab: karta -> zakładka
Jak już ktoś zauważył, "zakładka" to "bookmark". W tłumaczeniu Opery i Firefoksa przyjęto, moim zdaniem trafny, termin "karta", wywodzący się jeszcze podobno z zaleceń Microsoftu (w przeciwieństwie do "sieci Web" tu im się udało).
comment: odpowiedź -> komentarz
Uważam, że propozycja takiej zamiany wzięła się z dziwnych ciągot do tłumaczenia tak, by jak największa liczba tłumaczeń przypominała, nawet tylko "z wyglądu", angielskie oryginały. To może ułatwia życie administratorom witryn, ale najistotniejszymi odbiorcami są użytkownicy (użyszkodnicy? ;-)). Tak, w oryginale mamy "comments". Istotniejsze jednak, żeby interfejs był spójny, napisany poprawną polszczyzną i przy użyciu adekwatnych terminów.

Za SJP: "komentarz" to "uwaga na temat kogoś lub czegoś, najczęściej krytyczna lub złośliwa" (inne znaczenia, jeszcze bardziej odległe od drupalowego kontekstu, pominę), a "odpowiedź" to "ustna lub pisemna reakcja na pytanie, zwrot lub zarzut skierowany do kogoś". Wynika stąd, że "odpowiedź" jest zarówno mniej nacechowana emocjonalnie (dla nas powinno to być zaletą), jak i adekwatniej oddaje funkcję (w drupalowych "odpowiedziach" niekoniecznie umieszczamy krytyczne uwagi, niekoniecznie komentujemy, czasem chcemy po prostu coś dopisać, uzupełnić, itd.).

Jakie macie pomysły na przetłumaczenie poniższych słów?
- raw, np. w "The raw date value."
- widget, np. w "Defines CCK date/time fields and widgets."
- wizard, np. w "The following modules are required for the wizard to work:"
- human-readable/machine-readable, np. w "Human-/machine-readable name"

raw - hmm no właściwie to chyba powinno być "surowy" pomimo skojarzeń gastronomicznych w słowniku podają że surowy to : wymagający dalszej przeróbki lub obróbki
widget - ja bym obstawiał kontrolkę
wizard - kreator
human-readable/machine-readable - tutaj być może "przyjazna nazwa / nazwa systemowa" ?

A może:
- raw: niesformatowany
- widget: widżet
- wizard: kreator
- human-readable/machine-readable: przyjazna nazwa dla człowieka/komputera

Co o tym sądzicie?

ja bym raw nie zmieniał, to już jest tak rozpowszechnione słowo w języku technicznym, że chyba nie powinno być tykane. O RAW'ach mówimy np w fotografii, w grafice. I zawsze mowa np. o "zdjęciach w rawie", "rawach", nigdy o"niesformatowanych zdjęciach". Choć można to i rozdzielić, bo "raw" zostawiłbym przy tokenach, zaś już raw jako "raw text editor" bym zmienił na "edytor tekstu niesformatowanego".

- widget - widżet (choć nie ma takiego słowa w słowniku, to też już jest przyjęte)
- wizard - kreator

Pozdrawiam :)

To znaczy powinna być "data w formacie raw" ? Jakoś kompletnie to do mnie nie przemawia, może dlatego, że nie jestem fotografem ;). Wydaje mi się, że "raw" jako format zdjęć jest ok (tak samo jak gif, jpeg czy png), ale dla daty chyba lepsze byłoby tłumaczenie "niesformatowana"

Cóż, masz rację. Dlatego pisałem, że "raw" można zostawić np w tokenach, ale jako "edytor tekstu niesformatowanego" tudzież do daty - jak najbardziej tłumaczenie. Napisałem przecież :) A i RAW w fotografii też Ci się pokićkało z rozszerzeniem pliku, bo ten ma różne, np *.CR2 u Canona, ale nie o tym mowa :)

Po zastanowieniu przekonuję się do takich tłumaczeń:
- raw - niesformatowany
- widget - kontrolka
- wizard - kreator
- human-readable/machine-readable - nazwa i identyfikator

W tym zbiorze brakuje mi jak na tą chwilę jeszcze:

action - działanie (wołałbym "akcja", ale z tego co się orientuje to "działanie" jest w tej chwili rozpowszechnione)
taxonomy - to chyba już są kategorie (?)
token - wzorzec

Nie wiem dokładnie w jakim kontekście jest w Drupalu używane słowo "token" ale generalnie to ja kojarzę to słowo bardziej jako "żeton". Co wy na to?

Ja bym zdecydowanie był za wzorcem - jak zresztą napisał wcześniej philipz.
Token replacement functionality - obsługa podmiany wzorców ... itp
Zresztą jak inaczej wytłumaczysz podmianę parametrów w ciągach znaków, jak nie określenie wzorca podmiany.
Tak samo 'placeholder', w kontekście Tokenów może być ciągiem zastępczym, wzorcem zastępczym.

Dosłowne tłumaczenie ["administer" > "administruj"] jest mało przyjazne - to słowo nie jest aż tak powszechne jak znaczące to samo "zarządzaj", które w tym przypadku wydaje mi się bardziej właściwe.

Chciałem oddzielić słowa manage i administer. "Administer" wiąże się często z pewną "konfiguracją" natomiast "manage" jest o jeden stopień niżej i dużo bardziej pasuje tutaj "zarządzaj". Poza tym nie chciałbym tłumaczyć obydwu tych słów na "zarządzaj".
Dodatkowo "administer" jest wprost powiązane z administratorem a takiej "roli" nie będziemy tłumaczyć jako "zarządca" ;)
Nie jest to idealne, ale chyba jednak najlepsze rozwiązanie.