Στον παρακάτω πίνακα θα βρείτε μια λίστα με τους συχνά χρησιμοποιούμενους όρους από την Αγγλική στην Ελληνική.

Αγγλικά Ελληνικά
-- A --
access πρόσβαση
administration διαχείριση
administrator διαχειριστής
aggregate συλλογή, συνάθροιση
approved εγκεκριμένο
author συντάκτης
-- B --
block μπλοκ
blog entry ιστολόγημα
blog ιστολόγιο
browser περιηγητής (ιστού)
box πλαίσιο
-- C --
categorize κατάταξη σε κατηγορία
checkbox πλαίσιο/κουτί επιλογής
cached αποθηκευμένος
collapsed συμπτυγμένος
configuration διευθέτηση, ρύθμιση
contact επικοινωνία
content ύλη, περιεχόμενο
customization προσαρμογή
custom προσαρμοσμένος
-- D --
Dashboard Πίνακας ελέγχου
debugging αποσφαλμάτωση
default προεπιλεγμένο
define (a) field δημιουργώ πεδίο
directory κατάλογος
download λήψη, λαμβάνω
drag and drop σύρε και άσε
-- E --
edit τροποποίηση
e-mail ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
error σφάλμα
expanded ξεδιπλωμένο
-- F --
field πεδίο
footer τέλος σελίδας
format μορφότυπος
form φόρμα
forum φόρουμ
-- G --
global καθολικός (πχ global values -> καθολικές τιμές)
-- H --
handbook εγχειρίδιο
header αρχή σελίδας
hierarchy ιεραρχία
hostname όνομα διακομιστή
human-readable για τον άνθρωπο/αναγνώσιμο από τον άνθρωπο
-- I --
item αντικείμενο / στοιχείο
ID μοναδικό αναγνωριστικό / ταυτότητα
image εικόνα
interface διεπιφάνεια / περιβάλλον
-- J --
-- K --
-- L --
link σύνδεσμος / παραπομπή
-- M --
machine-readable για τη μηχανή
module μονάδα
-- N --
news ειδήσεις / νέα
node κόμβος
-- O --
overload υπερφόρτωση / υπέρβαση
overview επισκόπηση / περίληψη
order - ordering κατάταξη
-- P --
password συνθηματικό
permission άδεια
photo φωτογραφία
plugin πρόσθετο
post δημοσίευση / καταχώριση
preview προεπισκόπηση
profile προφίλ
primary πρωτεύων
-- Q --
-- R --
radio button κουμπί (υποχρετικής) επιλογής
region περιοχή
review ανασκόπηση
revision αναθεώρηση
rewrite επανεγγραφή
RSS feed ροή RSS
-- S --
selection list λίστα επιλογής
server διακομιστής
settings ρυθμίσεις
sidebar πλευρική/παράπλευρη ζώνη
site ιστότοπος
story ιστόρημα
-- T --
tab καρτέλα
tag σήμανση / ετικέτα
teaser περίληψη
term όρος
theme θεματική παραλλαγή / μοτίβο
throttle απόπνιξη
token σύμβολο (token) αντικατάστασης
topic θέμα
-- U --
underscore κάτω παύλα
upload αποστολή / αποστέλλω
undo αντιστρέφω / αναιρώ
-- V --
view προβολή
vocabulary λεξιλόγιο
-- W --
webpage ιστοσελίδα
website ιστοχώρος
widget γραφικό συστατικό
-- X --
-- Y --
-- Z --
Groups audience: 

Comments

To underscore προτείνω να μεταφράζετε ως κάτω παύλα.

Όντως, πιστεύω το κάτω παύλα είναι πιο σωστό. Το αλλάζω.

μήπως σε μερικά που δεν είναι εύκολο να κάνεις σύνδεση από την μετάφραση να αφήναμε και στην παρένθεση και τον Αγγλικό όρο

πχ
widget γραφικό συστατικό (widget)

Νομίζω το είχαμε ξανασυζητήσει αυτό παλιότερα στο παρελθόν (νομίζω ήταν και δική μου πρόταση). Δυστυχώς η αλήθεια είναι ότι δε θυμάμαι τι είχαμε αποφασίσει για το πως θα προχωρήσουμε.

Από την άλλη, ενώ αρχικά φαίνεται να βοηθά αυτός ο τρόπος μετάφρασης (δηλαδή να βλέπει ο χρήστης τον ελληνικό όρο και στην παρένθεση τον αντίστοιχο αγγλικό), τελικά μου φαίνεται ότι δεν ταιριάζει. Δηλαδή να διαβάζεις σε ένα σημείο πχ. στη διαχείριση το ελληνικό κείμενο και για 3-4 «παράξενες» μεταφράσεις να βάζεις και τον αγγλικό όρο σε παρένθεση. Μου φαίνεται τελικά άσχετο, ο χρήστης θα πρέπει να διαβάζει μόνο ελληνικά. Και για ποιες λέξεις θα το κάνεις αυτό; Όσο μεταφράζεις και εδραιώνεται η μετάφραση, δεν χρειάζεται να έχεις και τον αγγλικό όρο.

Αυτή είναι η άποψή μου.

Στην πραγματικότητα το κυρίως πρόβλημα στη μετάφραση δεν αφορά όρους που συναντώνται μόνο στο Drupal αλλά όρους πληροφορικής. Το widget, το cache, το module κ.ο.κ. δεν είναι όροι που εφηύρε το Drupal αλλά συναντώνται καθημερινά από τους Έλληνες.

Αυτοί οι όροι μπορούν - όπου είναι δυνατόν - να μεταφραστούν στα ελληνικά αλλά εκ πρώτης όψεως δεν θα είναι γνωστοί στους προγραμματιστές και θα προκαλούν σύγχιση ή παρανοήσεις. Υπάρχουν βέβαια και όροι που είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα ελληνικά εκτός και αν αποδοθούν περιφραστικά.

Επομένως, είναι καλύτερα να αφήσουμε σε αυτό το στάδιο και αγγλικούς όρους εντός παρενθέσεων όχι για όλους τους όρους αλλά μόνο για αυτούς που έχουν "καθιερωθεί" στο χώρο στα αγγλικά. Φανταστείτε για παράδειγμα αντί για PHP να λέγαμε Πι Έψιλον Ύψιλον από το "Προ-επεξεργαστής Υπερκειμένου" όπως είναι η μετάφρασή του στα ελληνικά! Αργότερα, εάν καταλήξουμε (εμείς η Drupal κοινότητα σε συνεργασία ίσως και με άλλους σχετικούς φορείς ή ομάδες) σε κοινά αποδεκτές μεταφράσεις τεχνικών όρων του Διαδικτύου όπως οι παραπάνω οι παρενθέσεις μπορούν κάλλιστα να φύγουν.

Να μην ξεχνάμε, τέλος, ότι ο βασικός σκοπός της μετάφρασης είναι να έρθουν σε επαφή με το Drupal ακόμη περισσότεροι Έλληνες χρήστες, ειδικοί και μη. Να μπορούν να καταλαβαίνουν αυτά που τους λέει το Drupal χωρίς παρεξηγήσεις. Να διευκολύνονται και όχι να κοπιάζουν για να καταλάβουν τι θα πει ο τάδε όρος που συναντούν πρώτη φορά στη ζωή τους στα ελληνικά...

Θα αναφερθώ στο σχόλιό σου σχετικά με τη λέξη PHP. Η λέξη αυτή είναι ακρωνύμιο και (τουλάχιστον στην πληροφορική) τα ακρωνύμια δεν μεταφράζονται, όπως και τα ονόματα αντίστοιχα. Πχ. φαντάζεσαι το Drupal να το λέγαμε Δρούπαλ ή Ντρούπαλ ή Ντρουπάλ στα ελληνικά; Είναι όνομα και ως όνομα δε μεταφράζεται, άλλωστε δε σημαίνει και κάτι. Το ίδιο ισχύει και για τα ακρωνύμια.

Θα συμφωνήσω με τον GoofyX ότι 'Όσο μεταφράζεις και εδραιώνεται η μετάφραση, δεν χρειάζεται να έχεις και τον αγγλικό όρο.' Αλλά τι κάνουμε όσο η μετάφραση δεν είναι εδραιωμένη (και μερικές φορές ίσως και να μη γίνει ποτέ πχ blog - blogger/ ιστολόγιο/ ιστολόγος) όπως το widget; Επίσης το script μεταφρασμένο ως σενάριο επικοινωνεί και εδραιώνει περισσότερο έτσι ή ως σενάριο (script);

Η πρόταση μου είναι σε όρους μη εδραιωμένους και σίγουρα στους όρους που δεν επικοινωνούν στον μεταφραστή να μένει και η αγγλική λέξη-φράση μέσα σε παρένθεση.

Επιτρέψτε μου να διαφωνήσω εδώ, με τους περισσότερους που προτείνουν την προσθήκη του αγγλικού όρου σε παρένθεση.

Θα πω και εγώ την άποψή μου, αν και πιστεύω ότι καλύτερα θα ήταν να "αναλωθούμε" στο πώς να μεταφράσουμε έναν όρο από το να αναζητούμε συμφωνία αν θα μεταφράσουμε ή όχι έναν όρο.

Κατ' αρχάς με τη χρήση παρένθεσης με αγγλικό όρο ακυρώνουμε τη δουλειά που γίνεται εδώ... (εκτός του ότι, εγώ τουλάχιστο, θα ένοιωθα και λίγο περισσότερο ηλίθιος που θα μου έβαζαν σε παρένθεση τον αγγλικό όρο, γιατί απλούστατα ως newbe δεν θα ήξερα ούτε τον αγγλικό...)

Μου δίνεται η εντύπωση ότι δεν έχετε εργαστεί πολύ με τις υπάρχουσες μεταφράσεις του Drupal στα ελληνικά, όπως επίσης ότι στις εγκαταστάσεις Drupal, όπου έχετε, χρησιμοποιείτε Αγγλικά στο περιβάλλον διαχείρισης.

Όπως έχω αναφέρει και αλλού, (και έχουν αναφέρει και άλλοι) η απόδοση και κατ'επέκταση και η εδραίωση ενός όρου είναι καθαρά θέμα συνήθειας .
Ένα παράδειγμα:
όταν ξεκίνησα να ασχολούμαι με το Drupal δεν μου "κόλλαγε" με τίποτα ο όρος "ύλη" (από το content).
Αντίθετα, τώρα πια, όταν αναφέρομαι στο περιεχόμενο σε έναν ιστοτόπο, νοητικά, το πρώτο που σκέφτομαι, ειδικά αν δουλεύω σε περιβάλλον drupal, είναι η λέξη "ύλη" !

Μπορεί να σας φαίνεται παράξενο αλλά έχω συνηθίσει τόσο, που δεν μπορώ σε καμία περίπτωση να καταλάβω τον όρο "τύπος περιεχομένου", μου φαίνεται περίεργο, και καμιά φορά και ανόητο, σε αντίθεση με το "τύπος ύλης".

Δεύτερο παράδειγμα:
Γραφικό συστατικό. Αν δεν σας αρέσει να το πούμε "μαραφέτι". Έιιι μη γελάτε ! Αυτή είναι η ακριβής μετάφραση στα ελληνικά, και πραγματικά, δεν θα διαφωνούσα να το πούμε και έτσι, αν το marifeti δεν ήταν τούρκικη λέξη. Πρέπει όμως να το μεταφράσουμε. Πρέπει με κάποιο τρόπο να το πούμε στα ελληνικά ακόμα κι αν ο όρος δεν έχει μεταφραστεί αλλού. Αλλά ακόμα κι αν έχει μεταφραστεί, γιατί εκείνη η μετάφραση να είναι η σωστή και όχι η δική μας ;

Θέλω λοιπόν να τονίσω ότι η δουλειά μας εδώ στο l.d.o. είναι να μεταφράζουμε, στο χέρι μας είναι και να εδραιώνουμε έναν όρο, τουλάχιστο στο περιβάλλον drupal.

Ας χαλαρώσουμε, δεν τρέχει τίποτα αν ένας όρος φαίνεται αρχικά "αστείος" όπως π.χ. το "σύρε και άσε" (είναι θαυμάσιος όρος και τον χρησιμοποιώ συχνά, ακόμα κι αν οι άλλοι γελούν και μου λεν εννοείς ντραγκ και ντροπ (αλήθεια ποιο σας φαίνεται λιγότερο αστείο τώρα που το έγραψα με ελληνικά ;)

Ένας άλλος λόγος που δε συμφωνώ, είναι ο "πρακτικός" :
Ένα UI που είναι ένα σύνολο από επεξηγήσεις - παρενθέσεις κ.λ.π., αποδεδειγμένα δημιουργεί περισσότερη σύγχυση, ειδικά σε "οθόνες" που υπάρχει πολύ πληροφορία και τη δυνατότητα για πολλές επιλογές. Σε αυτές τις περιπτώσεις πασχίζεις να χρησιμοποιήσεις όσο πιο σύντομες λέξεις μπορείς. ένα παράδειγμα είναι η σελίδα διαχείρισης των πεδίων ενός τύπου ύλης στο drupal 7. (ήδη το γραφικό συστατικό είναι πολύ μεγάλο για αυτή την οθόνη, φανταστείτε εκεί να είχαμε και παρένθεση, άσε που δεν χωράει γιατί η λίστα επιλογής (άντε να το βάλω σε παρένθεση : ντροπ ντάουν λίστ) θα ήταν τόσο μεγάλη σε πλάτος που θα "έσπαζε" τη σελίδα.

Αν μπερδεύεστε με τους ελληνικούς όρους, τότε, go on with English, no problem, άλλωστε μπορείτε να έχετε ότι ώρα θέλετε αγγλικά με την εναλλαγή γλώσσας.

Για να μη με παρεξηγήσετε, δεν είμαι κανένας "Ελληνάρας" που υποστηρίζει την πλούσια ελληνική γλώσσα. Απλούστατα κάνω τις ερωτήσεις: Γιατί μεταφράζουμε ; Σε ποιον απευθύνεται η μεταφρασμένη διεπαφή ; Τί θα κερδίσουμε μεταφράζοντας ;

test - τεστ/ δοκιμή
suite - σουίτα

Νομίζω ότι για όρους που έχουμε και στα ελληνικά για σαφήνεια βοηθάει να μην αλλάζουμε τον όρο.

Αν και είμαι ο λιγότερο έμπειρος στο drupal τολμώ να επιχειρηματολογήσω υπέρ της διατήρησης έστω και σε παρένθεση κάποιων αγγλικών όρων. Νομίζω ότι ο αρχικός στόχος της μετάφρασης είναι να επιτρέψει σε χρήστες που δεν γνωρίζουν αγγλικά να χρησιμοποιήσουν το drupal.
Πόσοι όμως, ακόμη και από εμάς που γνωρίζουμε την ορολογία δεν δυσκολευόμαστε όταν διαβάζουμε πιστή μετάφραση κάποιων εγχειριδίων. Ακόμη και το περιβάλλον του word ή των WINDOWS μεταφρασμένο συχνά μας μπερδεύει.
Το να προσθέσουμε λοιπόν την πρωτότυπη λέξη διευκολύνει στις περισσότερες περιπτώσεις και κατά την ταπεινή μου γνώμη δεν κάνει κακό. Ακόμη και αν επιχειρηματολογήσουμε υπέρ της διάδοσης-τυποποίησης κάποιων ελληνικών όρων όπως πχ ιστολόγος, η ενσωμάτωση στο κείμενο των αγγλικών λέξεων διευκολύνει την εκπαίδευση των χρηστών και σε καμία περίπτωση δεν αποδυναμώνει την γλώσσα μας.

Σκεφτείτε δύο περιπτώσεις χρηστών:

- Ο άσχετος χρήστης με τους υπολογιστές, ο οποίος τυχαίνει να μην γνωρίζει Αγγλικά (πολύ λίγο ή καθόλου) και δεν του κάθονται καλά πουθενά σχεδόν. Σε τι θα χρησιμεύσει σε αυτό το χρήστη να βλέπει την αγγλική λέξη σε παρένθεση; Τίποτα.
- Ο έμπειρος χρήστης που φυσικά γνωρίζει αρκετά καλά Αγγλικά ώστε να μπορεί να διαβάσει ένα howto ή ένα άρθρο τελοσπάντων. Το πιθανότερο είναι ο χρήστης αυτός έτσι κι αλλιώς τη διαχείριση να την έχει γυρισμένη στα αγγλικά. Οπότε τι κερδίζουμε και σε αυτή την περίπτωση; Τίποτα.

Προσωπικά στη δική μου σελίδα, η γλώσσα είναι γυρισμένη στα Ελληνικά παντού, παρόλο που παντού σχεδόν σε ό,τι άλλο έχει σχέση με τον υπολογιστή μου χρησιμοποιώ τα αγγλικά. Γιατί; Γιατί θεωρώ ότι η δουλειά που έχει γίνει τώρα στην ελληνική μετάφραση του Drupal είναι σε ένα αξιοπρεπές επίπεδο και βγάζεις άκρη εύκολα. Συνηθίζεις κάποιες «στραβές» λέξεις στην αρχή και τελείωσε. Ξέρεις τι σου γίνεται μετά. Αντίστοιχα και στο SMF που έχει τύχει να το χρησιμοποιήσω σε 2-3 περιπτώσεις, η ελληνική του μετάφραση είναι καλή (έχω κάνει κάποιες διορθώσεις και εκεί) και το να το έχεις γυρισμένο στα ελληνικά δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα, ίσα ίσα που σου φαίνεται και πιο φιλικό.

Σκεφτείτε και το εξής: Σε ποιες άλλες γλώσσες στο l.d.o. έχουν κάνει αυτό που προτάθηκε εδώ για την προσθήκη της αγγλικής λέξης σε παρένθεση; Φαντάζομαι σε καμία, ας με διαψεύσει κάποιος. Γιατί πχ. ο Γερμανός έχει μετάφραση χωρίς τις αγγλικές λέξεις και δεν έχει πρόβλημα;

Στο κάτω κάτω, πάρτε το και εγωιστικά. Μεταφράζουμε πλήρως ή ημιτελώς; Ναι, πάντα θα υπάρχουν λέξεις που δε θα μπορείς εύκολα να μεταφράσεις/αποδόσεις στα ελληνικά. Ε, κάπως πρέπει να γίνει, να βρεθεί μια λέξη. Αρκεί η ίδια απόδοση να χρησιμοποιηθεί και στις μελλοντικές εκδόσεις, να υπάρχει μια ομοιογένεια βάσης που να κρατάει σε ένα αξιοπρεπές επίπεδο τη δουλειά που έχει γίνει.

Φάνη, τώρα που το σκέφτομαι, το ύλη για content δε μου κάθεται καλά. Περιεχόμενο νομίζω ταιριάζει πιο καλά. Ύλη σημαίνει κάτι πιο χειροπιαστό, το περιεχόμενο είναι πιο γενικός όρος. :-)

Χμ... ναι θα συμφωνήσω. Ομολογώ ότι - όπως είπα και παραπάνω - όταν πρωτο-ήρθα σε επαφή με το Drupal, ο όρος "ύλη" μου ήταν ξένος, τώρα τον έχω συνηθίσει. Δεν θα ήταν κακό να το αλλάζαμε, απλά έχει πολύ δουλειά...

Δες για όλες τις εκδόσεις : http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?page=26&proj...
περίπου 270 φράσεις

και μόνο για την έκδοση 7 http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?page=14&proj...
περίπου 150 φράσεις

Να το συζητήσουμε πάλι και βλέπουμε. Και ταυτόχρονα σε όσα έχουν μείνει αμετάφραστα να χρησιμοποιήσουμε το "περιεχόμενο¨?

Θα μπορούσα να το αναλάβω αλλά τώρα έχω επικεντρωθεί στην 7 (και θα ήθελα και τη γνώμη και των υπολοίπων).

Επίσης δεν είναι μόνο ο όρος ύλη. Είναι και το "ιστολόγημα", που αλλού αναφέρεται και ως "καταχώρηση ιστολογίου" όπως και το "token", αλλά εκείνο που με παιδεύει περισσότερο είναι το "context" γιατί όταν προσπαθείς να το μεταφράσεις διαπιστώνεις μια recursive κατάσταση, δηλ. το context μεταφράζεται ανάλογα με το context ;-)))

http://en.el.open-tran.eu/suggest/context
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=context&lang...
http://translate.google.gr/#en|el|context
.....
Ατελείωτη λίστα...

Νομίζω ότι ο Φάνης θέτει τις πιο σωστές ερωτήσεις. Με βάση τις απαντήσεις στα παραπάνω πρέπει να κινηθεί η ελληνική μετάφραση.

Στις παραπάνω ερωτήσεις σίγουρα υπάρχουν πολλές απαντήσεις. Αυτό που έχει σημασία είναι να τις δώσουμε από την πλευρά της κοινότητας drupal και όχι ατομικά.

Γιατί μεταφράζουμε
Για να συνεισφέρουμε σε ένα λογισμικό ανοιχτού κώδικα. Για να μπορέσει το λογισμικό να διαδοθεί στους ελληνόφωνους χρήστες. Γιατί κατασκευάσουμε μία σελίδα στα ελληνικά. Αυτοί νομίζω είναι κάποιοι βασικοί λόγοι.

Τι θα κερδίσουμε μεταφράζοντας ;
Ένα καλύτερο drupal. Περισσότερα site drupal στα ελληνικά και περισσότερους ελληνόφωνους χρήστες.

Σε ποιον απευθύνεται η μεταφρασμένη διεπαφή;
Σε πολλούς χρήστες με διαφορετικές ανάγκες. Με την διεπαφή του drupal έρχονται σε επαφή αρκετοί διαφορετικοί τύποι χρηστών. Αναφέρω τους βασικούς με αντίστροφη πληθυσμιακή σειρά: Οι developers, themers, site builders από μία μεριά, διαχειριστές drupal ιστοσελίδων που δεν ανήκουν στην προηγούμενη κατηγορία και φυσικά οι τελικοί χρήστες.

Τώρα μια καλή ερώτηση είναι ποιος έχει περισσότερο ανάγκη ή ποιος αποτρέπεται από την έλλειψη της μετάφρασης. Με βάση την προσωπική μου εμπειρία το ελληνόγλωσσο διαδίκτυο είναι αρκετά μικρό για να μπορεί κάποιος developer, themer, site builder να αποφύγει την επαφή με τα αγγλικά. Οι περισσότεροι είναι εξοικειωμένοι με τα αγγλικά σε τέτοιο βαθμό ώστε όπως πολύ σωστά αναφέρει ο Παναγιώτης <Ακόμη και το περιβάλλον του word ή των WINDOWS μεταφρασμένο συχνά μας μπερδεύει. και σε μένα το ίδιο συνέβηκε και με το drupal. Το ελληνικό με μπέρδευε για πάρα πολύ καιρό. Ακόμα και τώρα όταν κατεβάσω την καινούρια μετάφραση καμιάς μονάδας μου παίρνει λίγο για να τη συνηθίσω. Νομίζω λοιπόν ότι αυτή η ομάδα χρηστών δεν έχει ανάγκη την ελληνική μετάφραση. Ίσα – ίσα που στην μετάφραση θα προτιμούσε μία πλειάδα οικείων αγγλικών όρων.

Οι διαχειριστές drupal ιστοσελίδων έχουν ένα πολύ μεγάλο εύρος, όσον αφορά την εξοικείωση τους τόσο με την τεχνολογία όσο και με τα αγγλικά. Μια σημαντική μερίδα τους εκτιμώ θα ζορίζονταν πολύ ή και θα εγκατέλειπε το drupal εάν δεν υπήρχε μία επαρκής ελληνική μετάφραση.

Ο τελικός χρήστης έχει επίσης ένα μεγάλο εύρος και υπό μία έννοια είναι όλο το κομμάτι της κοινωνίας που διαβάζει ελληνικά. Για αυτούς τους χρήστες μπορούμε κάλλιστα να συμπεράνουμε ότι η ελληνική μετάφραση τους είναι απαραίτητη και ότι αποτελούν και την πλειοψηφία των αποδεκτών της μετάφραση της διεπαφής.

Το ποιους χρήστες θα αποφασίσουμε να έχουμε ως κύριους αποδέκτες είναι σαφώς ζήτημα επιλογής.

Μία σημαντική παρατήρηση εδώ είναι ότι ο τελικός χρήστης έρχεται μεν σε επαφή με τη μετάφραση αλλά τις περισσότερες φορές ο developer/ site builder παρεμβαίνει σε κάποιο βαθμό πάνω σε αυτή. Άρα ένα μικρό κομμάτι της μετάφρασης της διεπαφής φτάνει στον τελικό χρήστη, αλλά δυνητικά το σύνολο της φτάνει στον administrator και στους developers, themers, site builders.

Νομίζω ότι οφείλουμε να νοιαστούμε για την πλειοψηφία των χρηστών μας και να προσπαθήσουμε 'να έρθουν σε επαφή με το Drupal ακόμη περισσότεροι Έλληνες χρήστες, ειδικοί και μη' όπως αναφέρει ο TheodorosPloumis.

Σίγουρα σε εμένα θα ήταν πιο χρήσιμη μια μετάφραση γεμάτη με αγγλικούς όρους αλλά δεν νομίζω ότι αυτή θα έπρεπε και να είναι η μετάφραση του drupal :)

Οι αγγλικοί όροι νομίζω τελικά ότι θα πρέπει να αποφεύγονται.

Ο άπειρος χρήστης ενδέχεται όντως να μη γνωρίζει κανένα από τους δύο όρους και έτσι τον αποξενώνουμε όπως λέει ο Φάνης και ο έμπειρος χρήστης μπορεί πάντα να γυρίσει τη γλώσσα διεπαφής στα αγγλικά.

Αυτό δε σημαίνει ότι θα πρέπει να βγάλουμε έναν απαράβατο κανόνα και να σταματήσουμε να εξετάζουμε κάθε φράση/ λέξη τόσο ανά περίπτωση ούτε να την βλέπουμε μόνο εκτός περιεχομένου.

Αυτό βέβαια κάνει τη ζωή μας πιο δύσκολή γιατί θέλουμε όντως έναν πολύ καλό όρο άμα είναι να μη συνοδεύεται από αγγλικό όρο. Εάν κάποιος τέτοιος δεν μπορεί να βρεθεί ίσως ο αγγλικός στην παρένθεση να είναι ένα αναγκαίο κακό.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση αν είναι κρατήσουμε το widget -γραφικό συστατικό, το οποίο κατά την γνώμη μου δεν αποδίδεται καλά θα πρέπει έστω και προσωρινά να γίνει widget -γραφικό συστατικό (widget) ή να βρούμε μια καλύτερη λύση.

Το μαραφέτι μου ακούγεται πολύ καλό. Επειδή με απασχόλησε σήμερα το βρήκα και σε μια σελίδα της Ευρωπαϊκής ένωσης έτσι και σε άλλα online λεξικά. Εμένα δεν με ενοχλεί καθόλου ότι είναι τούρκική λέξη. Το αντίθετο μάλλον, είμαι από τη Θεσσαλονίκη και εδώ χρησιμοποιούμε αρκετές από αυτές (καρντάση, τζιέρι κα).

Το σουίτα στα ελληνικά χρησιμοποιείται ως σουίτα ξενοδοχείου ή σουίτα (είδος μουσικής) όχι ως σύνολο.
Νομίζω ότι το

suite - σύνολο
test suite σύνολο τεστ/ σύνολο δοκιμών

είναι πιο σωστό.

Edit: Φάνη έγραφα το post μου και με πρόλαβες. Μάλλον μου πήρε πολύ ώρα να το γράψω :)

Το περιεχόμενο μοιάζει όντως καλύτερο από την ύλη και μοιάζει επίσης και πολύ δουλειά για να αλλάξει..

Το καταχώρηση ιστολογίου δεν είναι λάθος θα μπορούσε και να αλλάξει σε δεύτερο χρόνο.

Το context μάλλον είναι θέμα context!

Νομίζω ότι αντί να αναλωνόμαστε όλοι μας σε σχόλια και απόψεις είναι καλύτερα να ξοδέψουμε το χρόνο μας στη μετάφραση. Είτε διευρύνοντας το Λεξικό που βρίσκεται σε αυτή τη σελίδα (προφανώς πρέπει να ονομαστεί Λεξικό και όχι "Wordlist" σύμφωνα με τις απόψεις που ακούστηκαν) είτε μεταφράζοντας απευθείας. Το Λεξικό αυτό να αποτελέσει τη βάση για μετέπειτα μεταφράσεις του Drupal και όχι μόνο.

Τι λέτε?

Αρχίζει να μου αρέσει... Αυτό είναι το "οικοσύστημα του Drupal". Θοδωρή χρειάζονται και οι απόψεις. :-)

Κώστα πολύ καλές οι παρατηρήσεις σου και η ανάλυση που έκανες, ευχαριστώ για το χρόνο.

Θα επιμείνω στο θέμα της συνήθειας, δοκιμάστε να δουλεύετε σε ελληνικό περιβάλλον για μεγάλο διάστημα και οι "περίεργοι όροι" θα σας γίνουν "κτήμα" χωρίς να το καταλάβετε.

Μια παρατήρηση ακόμα για το μαραφέτι, για το οποίο θα "πάρω πίσω" δηλ. δεν θα ήθελα να το δω μεταφρασμένο έτσι. Το μαραφέτι, σύμφωνα με τον ορισμό του, είναι κάτι, είναι αντικείμενο (συγκεκριμένο όμως και όχι αόριστο) στο οποίο δεν μπορούμε να δώσουμε όνομα (ή δεν θυμόμαστε πώς να το πούμε), και το οποίο πάντα εκτελεί μια λειτουργία. Εδώ, στη λειτουργικότητα έρχεται το μαραφέτι, όμως σε μια φόρμα, σε μια οθόνη, ναι μεν εκτελεί μια λειτουργία αλλά ταυτόχρονα έχει και μια συγκεκριμένη γραφική αναπαράσταση. Να λοιπόν πού κολλάει το γραφικό συστατικό. Η σημασία του στα αγγλικά είναι -control- (σημ. έτσι το μεταφράζουν και οι Γερμανοί) μία αρκετά development side of view μετάφραση. Η πιο σωστή μετάφραση, ίσως θα ήταν "γραφικό εργαλείο ελέγχου", δυστυχώς όμως ο "έλεγχος" στα ελληνικά παραπέμπει και αλλού. Θα επιμείνω λοιπόν στο "γραφικό συστατικό" μέχρι να βρούμε μία καλύτερη πρόταση.

Όποιος βρει μετάφραση για το nonce (σχετίζεται με το OpenID), κερνάω καφέ.

έχω την εντύπωση οτι το OpenID είναι όνομα

Ναι, φυσικά και το OpenID είναι όνομα. Μου φαίνεται περίεργο που δεν το έχεις ξανακούσει. Είναι υπηρεσία που παρέχεται για να έχεις ένα κωδικό και να μπαίνεις σε πολλά διαφορετικά sites, αρκεί εκείνα να υποστηρίζουν OpenID.

Εγώ αναφέρομαι στη λέξη nonce που έχει μέσα στο Drupal και τι σημαίνει και πως μεταφράζεται.

Πιστεύω οτι το nonce δεν πρέπει να μεταφραστεί ή τουλάχιστον αν μεταφραστεί (π.χ. "διακριτικό") να μπει και η λέξη nonce σε παρένθεση (π.χ. "διακριτικό (nonce)") λόγω του ότι είναι ιδιαίτερης τεχνικής σημασίας.

Περισσότερες πληροφορίες για το nonce εδώ: http://stackoverflow.com/questions/3690738/need-help-understanding-nonce...

Γειά σας και συγχαρητήρια για την μέχρι τώρα μετάφραση,

Η μετάφραση του "permission" ως "άδεια" μου χτυπάει περίεργα. Για τη συγκεκριμένη λειτουργία θα προτιμούσα "δικαίωμα" ή "δυνατότητα". "Άδεια" είναι κάτι που ζητάς κάθε φορά που την χρειάζεσαι (π.χ. από τον εργοδότη σου για να πας διακοπές, ή από την πολεοδομία για να χτίσεις ένα σπίτι).

Με την άδειά σας, θα 'θελα να ρωτήσω (μια και έχω αυτό το δικαίωμα/δυνατότητα) ποιά είναι η διαδικασία με την οποία μεταφράζεται κάτι, και αν μπορούσε να αναρτηθεί αυτή η διαδικασία κάπου ώστε κάποιος καινούργιος να μπορέσει να συνεισφέρει πιο γρήγορα. Μπορεί κάποιος να καταχωρήσει εναλλακτική μετάφραση για κάποια φράση που έχει ήδη μεταφραστεί και τι γίνεται σ' αυτές τις περιπτώσεις; Υπάρχει τρόπος να συζητηθεί κάθε λέξη ξεχωριστά (δεν είναι υπερβολή, το βικιλεξικό αυτό δεν κάνει;).

Χρησιμοποιείτε κάποιο τρίτο αγγλοελληνικό λεξικό όρων πληροφορικής; Αυτοί οι όροι δεν είναι μόνο στο drupal.

Συμφωνώ ότι το δικαιώματα ακούγεται καλύτερα και νομίζω είναι και πιο δόκιμος όρος στην πληροφορική. Δεν ξέρω το σκεπτικό της επιλογής του "άδειες", καθώς είμαι πολύ καινούριος στο Drupal.

Απαντώ, αν και έχει περάσει αρκετός καιρός από τα σχόλιά σας ... ποτέ δεν είναι αργά!
Κατ' αρχάς καλωσορίσατε yannisc και alex.a. Εύχομαι να σας δούμε ως ενεργά μέλη στην προσπάθεια μετάφρασης του drupal.

Σχετικά με τον όρο permission που και οι δυο σας ρωτάτε για το σκεπτικό επιλογής της μετάφρασης ως "άδεια".
Κατά την άποψή μου πάντα, το σκεπτικό είναι ότι ο όρος "άδεια" είναι και ο πιο σωστός.
Αν το permission δεν ήταν permission και ήταν right = δικαίωμα ή ability=δυνατότητα, τότε ναι, θα συμφωνούσα μαζί σας. Κάντε μία απλή αναζήτηση στο web και δώστε το ερώτημα "permission translate to greek" . Σίγουρα θα δείτε και το "δικαίωμα"...

Ένας ορισμός του "permission" είναι:

the action of officially allowing someone to do a particular thing; consent or authorization.

Επειδή η ελληνική γλώσσα είναι πραγματικά πλούσια θα μπορούσαμε να το πούμε:

  • Άδεια (πρόσβασης)
  • Δικαίωμα (πρόσβασης)
  • Έγκριση (πρόσβασης)
  • Συναίνεση (πρόσβασης)
  • Εξουσιοδότηση (πρόσβασης)
  • Συγκατάθεση (πρόσβασης)
  • Αποδοχή (πρόσβασης)

Όλοι οι παραπάνω όροι (ίσως και άλλοι) θα μπορούσαν να είναι αποδεκτοί και νομίζω ότι είναι και σωστοί. Το θέμα είναι να βρούμε τον περισσότερο σωστό (και καμιά φορά και τον πιο σύντομο)
Και πράγματι, ουσιαστικά η "άδεια", είναι κάτι που παρέχεται - είτε κατόπιν αίτησης είτε "αυτόματα" - από τον διαχειριστή σε κάποιον χρήστη, έτσι ο χρήστης αυτός να μπορεί να κάνει κάτι. Εδώ δεν μου κολλάει το "δικαίωμα". Απλούστατα γιατί, στην ελληνική το "δικαίωμα" μπορεί να εννοηθεί ως κάτι αυτονόητο ως κάτι που μπορώ να έχω, χωρίς να το ζητήσω ή χωρίς να μου παρασχεθεί από κάποιον. Δείτε και εδώ http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%94%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CE%AF%CF%89%CE%BC%... Να ξαναθυμίσω ότι το δικαίωμα στην Αγγλική είναι "right".

Πραγματικά δεν θέλω να αναλωθούμε σε ατελείωτα debates για το ποιος είναι ο πιο σωστός όρος. Πολύ περισσότερο όταν δεν έχω εγώ μεταφράσει τον συγκεκριμένο όρο. Είμαι και εγώ νέος στην ομάδα διαχείρισης των μεταφράσεων.
Mε την ευκαιρία όμως, να τονίσω, ότι η δουλειά μετάφρασης που είχε γίνει στις παλαιότερες εκδόσεις του drupal και "κληρονομήθηκε" μέχρι την πρόσφατη έκδοση 7, ήταν και παραμένει καταπληκτική, και πάντα κατά την άποψή μου αυτή η μετάφραση είναι πολύ "ψαγμένη" όσον αφορά την ορθότητα των εννοιών της. Αυτό ήταν και το κίνητρό μου να ασχοληθώ με τη μετάφραση και ιδιαίτερα με την νέα έκδοση 7.

Το έχω ξαναπεί και δεν θα κουραστώ να το λέω. Η μετάφραση όταν είναι πιστή δεν είναι ωραία, και όταν είναι ωραία, δεν είναι πιστή. Γιατί απλούστατα είναι καθαρά θέμα συνήθειας.
Από την έκδοση 6 του Drupal και μετά δεν έχω ξαναχρησιμοποιήσει την Αγγλική στο διαχειριστικό περιβάλλον του drupal σε σημείο που να μπερδεύομαι και να καθυστερώ υπερβολικά όταν εργάζομαι σε Αγγλικό Drupal. Κάντε μερικές εγκαταστάσεις με το ελληνικό περιβάλλον, δουλέψτε για τουλάχιστο τρεις εβδομάδες και θα διαπιστώσετε πόσο γρήγορα θα έχετε κάνει "κτήμα σας" τους "ξένους" όρους. Θα σας φαίνεται απίστευτο, και ταυτόχρονα θα σας διευκολύνει γιατί νοητικά θα επιλέγετε καλύτερα τη λειτουργία που θέλετε να εκτελέσετε (εκτός αν η ελληνική δεν είναι η μητρική σας γλώσσα).

Ο alex.a ρωτάει

Με την άδειά σας, θα 'θελα να ρωτήσω (μια και έχω αυτό το δικαίωμα/δυνατότητα) ποιά είναι η διαδικασία με την οποία μεταφράζεται κάτι, και αν μπορούσε να αναρτηθεί αυτή η διαδικασία κάπου ώστε κάποιος καινούργιος να μπορέσει να συνεισφέρει πιο γρήγορα.

Ξεκινώντας από εδώ http://drupal.org/contribute/translations θα βρεις και αυτό http://drupal.org/node/302194

Η διαδικασία της μετάφρασης είναι απλούστατη, γίνεται μέσω του περιηγητή σας από εδώ http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate.
Αν χρησιμοποιείτε και τα φίλτρα, μπορείτε να βλέπετε πώς μία λέξη έχει ήδη μεταφραστεί, έτσι ώστε οι μεταφράσεις των φράσεων που μεταφράζετε εσείς, να είναι σε συμφωνία με όλες τις υπάρχουσες μεταφράσεις του drupal. Για παράδειγμα στα φίλτρα μπορείτε να δώσετε τη λέξη "άδεια" στο φίλτρο "Contains" και "Translated" στο φίλτρο "Status" για να σας επιστραφεί μία λίστα με τις φράσεις που περιέχουν τον όρο "άδεια" : http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=drup...

Μπορεί κάποιος να καταχωρήσει εναλλακτική μετάφραση για κάποια φράση που έχει ήδη μεταφραστεί και τι γίνεται σ' αυτές τις περιπτώσεις;

Ναι φυσικά και μπορεί να κάνει suggestion είτε σε μεταφρασμένη φράση είτε σε αμετάφραστη. Υποτίθεται ότι οι διαχειριστές ελέγχουν τις μεταφράσεις (suggstions) και τις εγκρίνουν (και κάποιες, ιδιαίτερα αυτές με τα λάθη, τις απορρίπτουν) Αν κάποια λέξη δεν είναι εύκολη συζητείται εδώ στο board.
Επειδή η ομάδα (εγκρίσεων των μεταφράσεων) είναι μικρή (και δεν έχει και τόσο πολύ χρόνο) δεν είναι εύκολο αυτό να γίνεται τακτικά. Γι' αυτό υπάρχει το board για να μας ενημερώνετε αλλά και να συζητάμε. Εκείνο που χρειάζεται - κακά τα ψέματα - είναι συμμετοχή. Όποιος ενδιαφέρεται να έχει την "άδεια" να εγκρίνει μεταφράσεις ας κάνει μερικές μεταφράσεις και πολύ απλά να το ζητήσει. Αν η ομάδα εγκρίσεων μεγαλώσει θα ωφεληθούμε όλοι !

Υπάρχει τρόπος να συζητηθεί κάθε λέξη ξεχωριστά (δεν είναι υπερβολή, το βικιλεξικό αυτό δεν κάνει;).

Ναι εδώ στο board. (δυστυχώς όχι μέσω του περιβάλλοντος της μετάφρασης, μπορείτε όμως να χρησιμοποιήσετε τον σύνδεσμο id μετάφρασης (#) για να αναφέρεστε σε συγκεκριμένη φράση) Και φυσικά, δεν είναι υπερβολή. Αν υπάρχει συμμετοχή, εδώ θα είμαστε.

Χρησιμοποιείτε κάποιο τρίτο αγγλοελληνικό λεξικό όρων πληροφορικής; Αυτοί οι όροι δεν είναι μόνο στο drupal.

Ναι πολλά. Δες και εδώ http://localize.drupal.org/node/338 αλλά όχι μόνο, ψάξτε στη Google με "translate to Greek" και θα βρείτε περισσότερα.

Τελειώνοντας θα ήθελα να πω ότι το έργο της μετάφρασης, όχι μόνο εδώ στην κοινότητα του drupal, είναι μία δύσκολη διαδικασία. Αυτή η δυσκολία μετριάζεται από τη συμμετοχή των μελών της κοινότητας. Όσοι περισσότεροι τόσο το καλύτερο για όλους.

Με την ευκαιρία να ζητήσω από όλους εσάς να ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ και να χρησιμοποιήσετε τις ελληνικές μεταφράσεις και να αναφέρετε όσα σφάλματα παραλείψεις ή οτιδήποτε δεν σας φαίνεται ΟΚ.

Να είστε καλά και καλές μεταφράσεις ;-)

Ξέρω ο τίτλος είναι εριστικός αλλά βγάλτε κάρτα στο αφεντικό που έκοψε τέλος Γενάρη την βασιλόπιτα. Με όλο τον σεβασμό σε όσους έχουν φάει ώρες μετάφρασης για το Drupal. Το έχετε καταντήσει ακαδημαϊκό το ζήτημα σε μερικά σημεία. Χαλαρώστε.

Ορίστε που είναι οι ενστάσεις μου στην παραπάνω λίστα:

blog entry : ιστολόγημα καταχώριση ιστολογίου
collapsed : συμπτυγμένος αποκρυμμένο
configuration : διευθέτηση, ρύθμιση παραμετροποίηση
content : ύλη, περιεχόμενο
custom : προσαρμοσμένος προσαρμοσμένο
default : προεπιλεγμένο, εξ ορισμού
download : λήψη, λαμβάνω κατέβασμα
edit : τροποποίηση επεξεργασία
expanded : ξεδιπλωμένο εμφανές
footer : τέλος σελίδας υποσέλιδο
format : μορφότυπος μορφή
header αρχή σελίδας κεφαλίδα
human-readable : για τον άνθρωπο/αναγνώσιμο από τον άνθρωπο αναγνώσιμο
item : αντικείμενο / στοιχείο
interface : διεπιφάνεια / περιβάλλον διεπαφή
link : σύνδεσμος / παραπομπή σύνδεσμος
machine-readable: για τη μηχανή μηχανογραφημένο
news : ειδήσεις / νέα
overview : επισκόπηση / περίληψη
radio button : κουμπί (υποχρετικής) επιλογής επιλογέας
selection list : λίστα επιλογήςών
sidebar : πλευρική/παράπλευρη ζώνη στήλη
theme : θεματική παραλλαγή / μοτίβο θέμα εμφάνισης
throttle : απόπνιξη περιορισμός
token : σύμβολο (token) αντικατάστασης στοιχείο αντικατάστασης
upload : αποστολή / αποστέλλω ανέβασμα
undo : αντιστρέφω / αναιρώ αναίρεση
vocabulary : λεξιλόγιο λεξικό

pager - πλοηγός

ψάνχοντας για το pager στην μετάφραση, νομίζω ότι είναι η πιο καλή απόδοση, αν δεν υπάρχει αντίρρηση ας την προσθέσουμε στο λεξικό.

Κατά τη γνώμη μου νομίζω ότι πρέπει να περιλάβουμε τη λέξη "σελίδα" κατά κάποιο τρόπο.
σελιδογράφηση, σελιδοποιητής ή κάτι παρόμοιο. . . Πάντως κάτι που θα περιλαμβάνει το "σελίδα".

το πλοηγός παρπέμπει σε browser και δεν έχει να κάνει με την παρούσα σελίδα.

Συμφωνώ.

Νομίζω οτι η σωστή λεξη για το pager είναι σελιδοδείκτης

σιγά - σιγά σα να βρίσκουμε πιο δόκιμη λέξη. Από όλες τις προτάσεις το σελιδοδείκτης με πείθει περισσότερο. Οι υπόλοιποι τι λέτε;

Σελιδοδείκτης παραπέμπει και στο bookmark.. Να προτείνω φυλλομετρητής?

Όντως το google translate μεταφράζει το Σελιδοδείκτης ως bookmark. Από την άλλη το φυλλομετρητής μεταφράζεται ως browser :(

ε, τότε σελιδομετρητής.

Το paging ονομάζεται σελιδοποίηση
Γιατί δε κρατάμε την ίδια ονομασία και για τον pager?

Λέμε αριθμό σελίδας για να μπορούμε να βρίσκουμε το θέμα σε ένα περιοδικό.
Άρα για τον χρήστη σελιδοδείκτης είναι για να μπορεί να ξαναβρεί σε πια σελίδα από τις πολλές δεκάδες που υπάρχουν είναι αυτό που θέλει.

Απ'την άλλη, δεν νομίζω ότι θα βγει άκρη με το google. Είναι αρκετά εξειδικευμένη έννοια. Σελιδομετρητής, φυλλομετρητής με την έννοια ότι στην ουσια το pager το κάνει και αυτό. Το σχόλιο για το paging μου άρεσε, αλλά σελιδοποιητής ακούγεται άστοχο δυστυχώς. Σελιδοδείχτης είναι άλλο πράμα πάντως. Browser είναι και περιηγητής επίσης, οπότε δεν μας ενοχλεί η αντίστροφη μετάφραση του φυλλομετρητή.

Μια ψήφος ακόμη για τον Σελιδομετρητή. Είναι μια απόλυτα περιγραφική λέξη για τη συγκεκριμένη λειτουργικότητα: μετράει σελίδες. Μάλιστα θα έλεγα πως είναι ακόμα πιο κατάλληλη από τον αγγλικό pager! Θεωρώ πως είναι ένας σαφής όρος που δεν δημιουργεί σύγχυση σε κανέναν.

Με βάση το σχόλιο του TheodorosPloumis που λέει ότι θέλουμε να περιλαμβάνεται ο όρος σελίδα δίνω και γω το +1 μου στον Σελιδομετρητή.

+1 και από εμένα τοτε.

+1