Θέλω λίγο βοήθεια (απόψεις περισσότερο) σε ότι αφορά το Ubercart 2.

Μεταφράζω το predicate ως κατηγόρημα και το trigger ως σκανδάλη.
Δεν μου αρέσει ιδιαίτερα μιας και είναι δύσκολο να το καταλάβει κάποιος αλλά η σωστή μετάφραση είναι αυτή.

Δείτε εδώ: http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?sid=213012
για να καταλάβετε τι ακριβώς εννοώ.

Groups audience: 

Comments

Δε νομίζω ότι είναι σωστές μεταφράσεις. Σίγουρα δεν είναι κατανοητό τι σημαίνουν. Προτείνω αν δεν βρεθεί μια σωστή μετάφραση, να παραμείνει ο αγγλικός όρος, οπότε είναι εύκολο για κάποιον να ψάξει στο google και να πάρει περισσότερες πληροφορίες για αυτούς τους όρους. Με το σκανδάλη και το κατηγόρημα, αποκλείεται!

Δυστυχώς το trigger/triggering μεταφράζεται ακριβώς έτσι, όπως και το predicate. Δυστυχώς ο συνδυασμός τους σε μια πρόταση είναι τουλάχιστον τρομακτικός.

Αυτός ακριβός είναι και ο λόγος που ρώτησα (και που άφησα την μετάφραση ως suggestion). Φοβάμαι πως θα δυσκολευτούμε να μεταφράσουμε το συγκεκριμένο string.

Δεν γνωρίζω αυτό το module, αλλά μήπως:

"Τα απενεργοποιημένα κατηγορήματα δεν θα επεξεργαστούν όταν τραβηχτεί η σκανδάλη τους."
"Τα απενεργοποιημένα κατηγορήματα δεν θα επεξεργαστούν όταν ενεργοποιηθεί το έναυσμά τους."
"Τα απενεργοποιημένα κατηγορήματα δεν θα επεξεργαστούν."
"Τα απενεργοποιημένα κατηγορήματα δεν τρέχουν."
"Τα απενεργοποιημένα κατηγορήματα δεν λαμβάνονται υπόψη."
"Οι απενεργοποιημένοι κανόνες δεν λαμβάνονται υπόψη."

Σχτεικά με τα παραπάνω: μή με "κατηγορήσετε" αλλά δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο...
Δεν είχα δουλέψει ποτέ το UberCart, αλλά τώρα που μου προέκυψε ένα project εξετάζω τις μεταφράσεις.
Σύμφωνα λοιπόν με τη λογική του Ubercart, και αν έχω καταλάβει καλά (γιατί μπορεί να μην έχω καταλάβει) τα predicates είναι ακριβώς κάτι σαν κανόνες (rules) που εκτελούνται υπό συνθήκη (ή υπό συνθήκες).

Σύμφωνα με τα παραπάνω, ή θα βασιστούμε στη λογική των rules ή θα πρέπει να βρούμε κάτι άλλο. Δεν γνωρίζω γιατί οι developers του Ubercart δεν στηρίχτηκαν σε Rules. Πιθανόν, και αν σκεφτούμε λίγο καλύτερα, το σύστημα των κανόνων δεν φοριέται ακριβώς στη διαδικασία του Ubercart, που ναι μεν πρόκειται για αγορά προιόντος (node) από έναν πελάτη (user) όμως υπάρχουν πολλές διαδικασίες αλλά και καταστάσεις (states) που μπορεί να έχει μία παραγγελία (order), που δεν θα μπορούσε να καλυφθεί από τους "κανόνες".

Επειδή "καίγομαι" για τη μετάφραση θα εγκρίνω το "κατηγόρημα" (που ομολογώ ότι το συνήθιησα κιόλας) και βλέπουμε...

Με την ευκαιρία, βλέπω και το checkout, το οποίο μεταφράζεται αλλού ως ολοκλήρωση παραγγελίας και αλλού ως επικύρωση παραγγελίας. Πρέπει να καταλήξουμε κάπου. Η δική μου άποψη, να είναι επικύρωση παραγγελίας. Σε κάθε περίπτωση το checkout είναι μία "αμφίδρομη" διαδικασία, checkout δεν μπορείς να κάνεις μόνος σου (σαν πελάτης) απαιτείται "επικύρωση" είτε από το σύστημα πληρωμής είτε με παρέμβαση του ιδιοκτήτη του καταστήματος, είτε μέσω κάποιου κατηγορήματος...

Θα ήθελα την απόψή σας για τα παραπάνω
Ευχαριστώ

Φάνη έχω σπάστει με το UberCart αρκετά, ειδικά εκεί όπου αντιμετώπισα τα κατηγορίματα... Αν το προσέξεις αποφάσισα σε μερικά να σημεία να αφήσω σε παρένθεση την αγγλική ορολογία γιατί αλλιώς δεν θα έβγαινε νόημα εύκολα.

Όσο για το checkout, προτιμώ την ολοκλήρωση γιατί δεν απαραίτητο ότι θα επικυρωθεί ή ότι θα εγκριθεί. Περί ορέξεως όμως...

Μην ξεχνάμε ότι κάθε πράγμα μπορούμε να το αλλάξουμε κατά βούληση στις μεταφράσεις μας, κάτι που είναι η μόνη λύση κάποιες φόρες γιατί η ελληνική γλώσσα έχει πολύ περισσότερες λέξεις για να περιγράψει το κάθε τι και συνέπως και την λειτουργία του κάθε μαγαζιού (πχ σε αυτό που φτιάχνω τώρα το "προσθήκη στο καλάθι" έγινε "αγορά")

Ναι θα συμφωνήσω με την τελευταία παράγραφο. Όντως στις περισσότερες περιπτώσεις σε δικά μου project μετατρέπω τις "official" ελληνικές μεταφράσεις. Για παράδειγμα στο συγκεκριμένο που δουλεύω τώρα το έχω κάνει "Aγόρασέ το !" αντί του προσθήκη στο καλάθι, γιατί έτσι ταιριάζει στο συγκεκριμένο ύφος του καταστήματος...

Όσο για το Check out, ΟΚ, όπου το δω θα το αφήσω ολοκλήρωση, είναι και πιο "βατό" από την πλευρά του απλού χρήστη - αγοραστή (το επικύρωση κολλάει καλύτερα από την πλευρά του admin)

Σχεδιάζεις να προχωρήσεις και εσύ σε περισσότερες εγκρίσεις ? ....να το "σπρώξουμε" λίγο...) Ο velpan έχει κάνει αρκετή δουλειά (thanks !). Εγώ θα συνεχίσω όσο μπορώ, με εγκρίσεις για να μην κάνω μεταφράσεις και κάνω διπλή δουλειά.

Επίσης το "κατηγόρημα" όσο το βλέπω τόσο πιο πολύ το συνιθίζω, να προχωρήσουμε έτσι.

Είμαι λίγο πριν το launch ενός site από εχθές οπότε άφησα λίγο τις μεταφράσεις, σίγουρα όμως θα συνεχίσω μόλις τελειώσω με τις τράπεζες και τις courier.

Κάνε εγκρίσεις, θέλει λίγο προσοχή βέβαια, έχω εντωπίσει λαθάκια δεξία και αρίστερα τα οποία πρέπει να διορθώνουμε.
Είναι τεράστιο το UC και ακόμα μεγαλύτερο με τα modules που υποχρεωτικά το συνοδεύουν (uc_pma, uc_vat κτλ)

εκτός και αν αποφασίσουμε ότι το "checkout" το μεταφράζουμε "ταμείο" που είναι και πάρα πολύ σωστό