A Token authentication egy újabb kis modul. Igaz, nem nagyon fejlesztik, de kipróbáltam rajta az export/import funkció nagyszerűségét.

Ha megfelel a fordítás, ez is 100%-os lehet.

(Sajnos több sorban bent maradt a "régebbi" fordítási javaslatom is. Ezeket nem tudtam eltávolítani, hogy ne legyenek zavaróak.)

Groups audience: 

Comments

A már létező fordításokban a „token” szót kivétel nélkül vezérjelnek fordítottuk, és az egységesség érdekében jó lenne, ha az új javaslatokban is ez szerepelne. Linkek sincsenek a fordításokban, magyarul ezek hivatkozások. Egyébként remek javaslatok, csak kérlek ezeket még javítsd ki.

Köszönöm az észrevételt, a "link"-ket már javítom is.

A "Token" szót is szívesen javítom, de előtte megfontolásra javaslom a következőket: talán egy új, harmadik szót kellene alkalmazni. A Token modulnál teljesen találó a "vezérjel" kifejezés, hiszen ott egy helyettesítő eszközről, vezérlő funkciót ellátó jelölésről van szó. Itt viszont egy egyfajta kulcsról, ami nem más, mint egy véletlen-generátorral kreált kódsor, ami azonosító kódként (felhasználónév és jelszó helyett) funkcionál. A Token talán az angol eredetiben sem találó kifejezés itt, hiszen a két modulnak sem funkcióban, sem működésben nincs szoros köze egymáshoz.

Azonosító jel? Kódsor? URL-kód? Konzekvensen vezérjel? Vagy itt maradjon egyszerűen Token? (Funkciója miatt most az "URL-kódos azonosítás" felé hajlok.) Mit gondoltok?

Üdv:
- Oleg

Jó lesz oda is a vezérjel, ennek a bénázásnak a történelmi okai vannak, ami egy régi adatkommunikációs szabványnak tudható be. Régen, amikor az ethernet nem volt ennyire elterjedt, volt egy token ring (vezérjeles gyűrű) nevű megoldás, ahol egy bizonyos gép osztogatta a vezérjelet, és aki megkapta, az tudott a közös csatornán (kábel) jelet adni. A tokent a hálózati szakkönyvekben már 20 éve vezérjelnek fordítják, pont az általad javasolt szövegkörnyezetben. Szerintem maradjon a token vezérjel, magyar is és a szaknyelvbe is beépült már.

Lehet így van, de token ringben sem azt jelenti a token, mint a drupalban. Messze nem. És félrevezető.
Ez alapján azt kell eldönteni, hogy a "történelem" vagy az érthetőség legyen szem előtt.

Akkor a magyar szakkönyvek is félrevezetőek. Sose szerettem őket...

Nem félrevezetőek, a Token modul használja szokatlanul ezt a szót. A Token Authentication modul is előbb létezett. Ne aggódj, fogunk megoldást találni a problémára. :)

Nekem jó a "Vezérjel", benne vagyok, szívesen átírom.

Két dolgot viszont átgondolásra javaslok:

1) Az angolban is - ahogy szinte minden nyelvben - sok szó jelentése szövegkörnyezettől függ. (Ezért olyan nehéz a fordító élete...)

Csak a "Token" szót nézve is például:
as a token of ... - zálogul
by the same token - továbbá
gift token - ajándékutalvány

Mennyire kell konzekvensen fordítanunk minden szót a rendszerben, ha nem hivatkozásként használják egy már meglévő modulra, hanem új funkciót vezet be? Vagy: hogyan legyünk konzekvensek a magyarban, ha mondjuk angolul sem konzekvens a modul írója?

A Token modul például nem a "Token Ring hálózat megvalósítása a Drupal rendszeren belül". A Token authentication modul pedig nem a "Token modul egyik folyománya". Van tehát szabadságunk elgondolkodni azon, hogy ezekben az esetekben ragaszkodjunk-e a hagyományos szó szerinti fordításhoz.

Az én javaslom az lenne, hogy néha legyünk tekintettel a "szövegkörnyezetre", ha az az érthetőséget és a használhatóságot segíti. Nem sokszor fogunk vele találkozni, de néha mérlegelni kell.

Ti mit gondoltok erről?

2) A "Token" szót sokszor hallottam magyar szövegkörnyezetben fordítás nélkül. Nem tekinthető ez már "jövevényszónak" annyira, hogy ezt használjuk? Úgy, mint a hamburger-t, vagy az e-mail-t.

Ezektől függetlenül nem vagyok ellene a "Vezérjelnek" sem egyáltalán.

Számomra az értelem szerinti fordítás a fontos, a token szó használatára voksolok a magyar fordításban is. Természetesen a "vezérjel"-et is meg lehet szokni.

Használhatni használhatnánk a tokent, ahogy van, de minek, ha van rá magyar szavunk? A geek-nerd szókészlet túl tinglitangli ahhoz, hogy széleskörűen megfelelő legyen. Az, aki tudja, hogy mi a token, az tudja, hogy mi a vezérjel, az pedig, aki nem tudja, hogy mi a token, annak teljesen mindegy, hogy vezérjelet, hurkatöltőt vagy mást írunk a helyére.

A szövegkörnyezetre tekintettel vagyunk, lásd pl. a Token modul angol szövegforrását is, ahol a legtöbb helyen ki is van írva, hogy „replacement patterns”. Szerintem a fordítás szövege csak annyira érthetetlen, mint egy britnek, amikor kezdőként használja a modult. :)

Ez jó érv. Engem meggyőzött.

A 6os drupal fordításokban néhol 'Helyettesítési minták' néven szerepelnek a tokenek ...
És nem esküdnék meg rá, hogy nincs más nevük valahol eldugva ...

Csak a „Token replacement patterns” szövegkörnyezetben találkoztam a helyettesítési mintákkal, ahol szerintem nem rossz, mivel itt magyarázó szövegről van szó. Tudnál konkrét szöveget írni, ahol szerinted zavaró? (Ha az ldo-n a fordítási oldalon, a forrásszövegnél a #-ra kattintasz, akkor a kifejezés közvetlen webcímét is látni fogod.

Szerintem a Vezérjel a zavaró. Nagyon nem értem, hogy mit vezérel, mert szerintem semmit. A helyettesítési minták azért jó, mert lehet sejteni, hogy miről is van szó.

Szerintem egy trigger, az inkább lenne vezérjel, mivel az vezérli az akciókat. Tokenre félrevezető, annak ellenére, hogy sok helyen az van.

A Token modulból indulsz ki, de ott rossz a szóhasználat. Angol nyelvű társasjátékokban és számtalan, IT-tól független helyen a token birtokosa valami különleges jog birtokába kerül.

Szerintem a helyettesítési minta sem fedi teljesen, mivel nem helyettesít egy token semmit, inkább behelyettesítési minta lenne. Már csak annyi a gond, hogy hogyan fogjuk tudni megkülönböztetni a kétféle alkalmazást a Drupalon belül? Amikor önmagában áll majd a „token”, akkor minek fordítjuk?

Egyébként én is hajlok a (be)helyettesítési mintára.

Kérlek benneteket itt szavazzatok. Szerda 23:59-ig várom a véleményeket, aztán megírom az összegzést.

https://spreadsheets.google.com/embeddedform?formkey=dFYwRXVnYUt0UUZPbGd...

Talán a szimbólum, esetleg rövidítés is jól lefedné a fogalmat.

A ló túloldalára ne essünk át. A karikagyűrű vagy a $ jel egy szimbólum, mert mindig u.azt szimbolizálja, rövidítés is mindig pontosan ugyanazt az értéket jelöli. Ebben az esetben a token egy változót jelent, amelynek az értéke jelenik meg a szövegben.

Ha megvan a döntés, már küldöm is be a javított formákat.

Szerintem maradjunk a jól bevált formulánál, a fordításainkat régóta használó sok-sok emberbe már beivódott, hogy ez mit takar. Lehet, hogy valakinek ez zavaró lehet, de ez már egy bevett sztenderd. Arról nem beszélve, hogy 165 helyen kéne végigprüntyögni, hogy bocs mégsem vezérjel. Ezer éve benne van a szószedetben is, hogy mire kérjük fordítani. Én nem támogatom a cserét semmi másra, a vezérjel szerintem jó, értelmes és megszokott fordítása a tokennek.

Azért ezt az ügyfélnek nem mondhatom...
Szerencsére a beviteli mezőknél 'helyettesítési minta' szerepel, amibe ritkán kötnek bele.

Azt azért soha ne felejtsük el, hogy a Drupal magyar honosítását több (tíz?) ezer ember használja nap, mint nap. Ha egy-két ügyfélnek nem tetszik a közösség által alkalmazott fordítás, akkor - a Drupalnak hála - számukra egyedileg is beállítható, hogy az a pár karaktersorozat az Ő adatbázisában legyen helyettesítési minta, rövidítés, gépzsír, vagy bármi.

Ez az egész szál arról szól, hogy olegarte lefordított egy kis modult, és valószínűleg nem vette észre, hogy a tokennek már van bevett magyar fordítása, ami a Drupal összes moduljának szintjén egységes. Mivel a Token népszerű modul, sokan építenek rá, így elég sok modulban előfordul. Lehet ötletelni mindig, hiszen attól lesz egyre jobb a dolog, de nekünk adminoknak az is a dolgunk többek között, hogy - mivel jó nagy rálátásunk van a fordításokra - , igyekezzünk némi egységességet belevinni a dologba. Én pusztán erre szerettem volna felhívni a figyelmet az első hozzászólásban.

Tehát, jelen állapotban, amíg a Token Authentication modul javaslataiban az összes token nem vezérjel, addig biztosan nem lesz elfogadva, mivel ez a szó a másik X modulban melyben előfordul - ráadásul ugyanavval a jelentéstartalommal -, már vezérjelként szerepel.

A B verzió az, hogy közösség úgy dönt, hogy holnaptól a token legyen valami teljesen más, és ráadásul valaki még végig is vezeti mindezt a teljes fordítási adatbázison a Multiple contributors nevében. Ennek viszonylag kis esélyét látom, lévén igen sok embernek igen régóta tökéletesen megfelel.

Az ügyfélnek pedig tessék egyedileg átírni az adatbázisában a tokent tetszőlegesre.

Egyet értek.
De a 'gépzsír' az tetszik :)

Emlékszem, anno én is dobtam egy hátast, amikor a "vezérjel"-et megpillantottam.
Meg lehet szokni, persze nem könnyű, de maradjon vezérjel mindenhol.

Kicsit off jelleggel annyit tennék itt is hozzá, hogy jó lenne, ha legalább a modul nevét meghagynánk mindenhol angolnak.
Gondolom, történelmi okokból ez sem megoldható :D
Egy modul neve kicsit olyan, mint egy terméknév, sztem. (Pl: vicces lenne, ha a "Drupal"-t "Csepp"-nek hívnánk, vagy horribile dictu ha Dries nem írja el, akkor "Falu"-nak :)
Szóval a "Vezérjel", "Nézet", "Fejlesztő", "Fülek" stb. az admin/settings oldalon egy kezdőnek nagyon zavaró tud lenni (persze én már megszoktam, de egy jó kis UX probléma, ami csak angol nyelven nem probléma, de a többi 181 nyelven már igen).
Egy példa: az ImageCache (szerencsére) nincs "lefordítva", de lehetne mondjuk KépTár :)))))))
(vagy a WYSIWYG lehetne ALAK = Amit Látsz Azt Kapod :)
Bocs az OFF-ért.
Akarom mondani a KI-ért.

Tamás

Biztos hülyén hangzik, de ebben teljesen egyetértek veled.
A modul nevét szerintem se fordítsuk le. Jelenleg több mint 300 modult használok (régieknek ez se sok tudom), ezeknek csak töredékének ismerem meg elsőre a fordítását!

Ez azért zavaró, mert eredeti nevén töltjük le az adott modult a contrib oldalról, nem pedig a fordítása vagy akármi, mivel a drupal.org nekem nem magyar.
Egyetértek azzal is, h legalább bekapcsolni meg az admin felületen találhassuk meg azon a néven, amin letöltöttük.

A fordítási kézikönyvben is le van írva, hogy a modulok nevét nem fordítjuk. Az, hogy a „Token” önmagában a modul neve-e vagy mondjuk egy mezőcsoport neve, azt a modulban a t() függvény „context” értéke határozza meg. Enélkül sajnos a Drupal nem tudja eldönteni, hogy melyik kontextust használja a behelyettesítés során (egek :) ). Viszont könnyebb dolgunk van, ha például leírásban fordul elő a „Token module”.

Szerintem „tantusz” lenne a token legkézenfekvőbb fordítása.

… a Magyar Posta Zrt. ajánlásával. :) De egyébként nem rossz.

Nekem is ez jutott eszembe, de a modul nevét az admin felületen szerintem egyáltalán nem kéne fordítani.
Tegnap pl fél óráig kerestem a case trackert a menüben, mert valaki lefordította arra, hogy "Ügyek"...