Sto cominciando a orientarmi nella revisione e approvazione delle traduzioni, e avrei un paio di punti che mi sfuggono.
1) perché non è prevista la modifica di un messaggio mantenendo la paternità originale della traduzione? a volte è necessario modificare una traduzione effettuata da qualcun'altro, prima di approvarla, perché contiene un errore di ortografia, o di punteggiatura; non mi sembra giusto che poi vada a sommarsi alle traduzioni che effettivamente ho inserito io.
2) come funziona la generazione dei file scaricabili? Ho visto che la data di aggiornamento cambia ogni tanto, ma non ho capito il nesso con il lavoro di approvazione.
Ciao,
Angelo.
Comments
Concordo sul fatto che non
Concordo sul fatto che non sia giusto, ma purtroppo localize.drupal.org funziona così. Pochi giorni fa ho letto un post dello sviluppatore che se ne occupa, che parlava di alcuni miglioramenti per mantenere la storia di una traduzione, ma sinceramente non ho notato niente di diverso dal solito; quel post, almeno, indica che il problema in qualche modo riconosciuto.
La generazione dei file .po avviene in automatico a scadenze regolari. Mi pare di capire che ogni sera (tranne forse nei weekend) si produca un archivio relativo a una versione diversa di Drupal.
Storia della traduzione
Se clicchi sulle informazioni che compaiono sotto il messaggio tradotto, si apre la history del messaggio. Purtroppo non collega l'autore originale quando premi l'iconcina 'modifica una copia'.
Angelo.