ابتدا قبل از هر کاری
فارسی را پاس بداریم :// انگلیسی ننویسید // فینگلیسی جرمی غیر قابل بخشش
نکات مهم

تحت الفظی ترجمه نکنید
در نظر داشته باشید دروپال برای ترجمه از تابع t استفاده می کنه (مترجمان دروپال, وردپرس, لینوکس با ویزگیهاش آشنایی دارند ولی یاد اوری می کنم) پس موقع ترجمه دقت کنید که اون رشته توی چه پروژه هایی استفاده شده و آیا موارد استفاده دیگری هم دارد یا نه استفاده شده یا نه. البته منظورم خود کلمات بکار رفته نیست رشته به کار رفته است code با Code با code: سه رشته متفاوت هستند و می توانید به سه حالت مختلف آنها رو ترجمه کنید.
چرا چون اگر مورد استفاده دیگری نداره می توانید فارغ از معنی آن یک ترجمه فارسی روان برای آن بنویسد.
و عموما در مورد رشته های چند کلمه ای صدق می کند.
چند تا مثال میزنم تا واضح تر متوجه بشید
مثال یک
رشته : read more
ترجمه پیشنهادی من: ادامه مطلب
چرا؟ این رشته توی دروپال فقط برای یک منظور کاربرد داره و اون هم برای قراردادن لینک ادامه مطلب هست پس چرا روان ننویسیم
مثال دو
رشته : Items
ترجمه پیشنهادی من : اقلام
چرا؟ این رشته تقریبا موارد کاربردش زیاد هست چه به صورت تکی چه به صورت ترکیب با رشته های دیگر(البته فراموش نکنید پیشنهاد من برای گذاره تکی آن اقلام است) در ترکیب با رشته های دیگر با توجه به اصل بالا و با توجه به موقعیت ممکن است ترجمه آن فرق کند پس موقع ترجمه خیلی باید دقت کنید که مفهومی که دارید ترجمه می کنید به چه چیزی اشاره دارد.

دقت در محل مورد استفاده و تشخیص آن از روی نشانه های آن
هنگام ترجمه یک رشته به محل مورد استفاده آن دقت کنید
اسم است: ترجمه اسامی اگر اسم تخصصی نیستند موردی ندارد
اگر اسم قالب یا افزونه است و کاربردی در منو ها یا بخش های دیگری ندارد می توان آنرا ترجمه نکرد خوب ضرورتی ندارد
ترجمه RSS مجاز نیست ولی می توانید IMCE را به مرورگر فایل ترجمه کنید خیلی روانتر نیست
عموما اسامی در منوها کاربرد دارند و از ترجمه اسامی به صورت فعل خودداری کنید

خواهشا از ترجمه ی نام ماژول ها و پوسته ها و اسامی خاص **جدا پرهیز شود**. اصلا خوب نیست :)

رشته view یک رشته پر کاربرد است ترجمه تکی آن می تواند نمایش باشد ولی در ترکیب با رشته های دیگر و با توجه به محل استفاده آن عمل کنید هم فعل است هم اسم ولی ترجمه تکی آن به مشاهده نمودن اشتباه است
بسیاری از افزونه ها اسامی را با حروف بزرگ می نویسند که کمک بسیار خوبی است.
دقت کنید آیا رشته ای که ترجمه می کنید جمله است یا عبارت یا پیغام یا مجوز
جملات برای مواردی نظیر راهنما و پیغام ها کاربرد دارند و انتهایشان با نقطه تمام می شود از ترجمه جملات به صورت عبارت خودداری کنید.
عبارات اغلب برای منوها و عناوین فیلد ها کاربرد دارند و در فایل ترجمه عموما بعد از آنها یک رشته موجود است که توضیحی در باره کاربرد آن می دهد
پس هرگز یک عبارت را به صورت فعلی و جمله نباید ترجمه کرد.
پیغام ها معمولا پس از انجام هر عملیات به کاربر نشان داده می شوند یا در لاگ ثبت میشوند و عموما جملاتی هستند در زمان گذشته توصیه من این است که حتی الامکان آنها را به صورت گذشته ترجمه نکنید و ترجمه را در زمان حال بنویسید
مجوزها و کلمات دیگری هم وجود دارند که اگردر خصوص محل کاربرد آنها دقت نکنید ترجمه شما روان نخواهد بود با کمی کار متوجه آنها خواهید شد.

استفاده از کلمات متداول و توجه به معنی و نوع جمله
شما می توانید module را به ماژول ترجمه نمایید ولی این مفهموم در جوملا با مفهوم آن در دروپال فرق دارد و باعث اشتباه می شود استفاده از لفظ افزونه به جای آن هم روانتر است هم باعث اشتباه نمی شود.
استفاده از کلمات نا مانوس برای کاربران دردسرساز است از آنها پرهیز کنید
throttle کلمه ای است دارای مفاهیم مثبت و منفی در هوانوردی مفهومی مثبت دارد اما در دروپال از مفهوم منفی آن استفاده شده است می توانید آنرا به کنترل هوشمند ترجمه کنید ولی اولین اشکالی که پیش می آید کاربران آنرا برای همه بخش ها فعال می کنند و توی انجمن ها همه اش می پرسند کارش چی هست حالا اگر آنرا به بازدارنده ترجمه کنید که مفهموم منفی آنرا می رساند این مسئله پیش نمی آید پس حتما در خصوص نوع جمله بندی و مثبت یا منفی, سئوالی, استفهامی و خبری بودن آن دقت کنید

وحدت رویه داشته باشیم
در نهایت به هر صورت که ترجمه بکنیم درست یا غلط وحدت رویه کمک می کند ترجمه ها قابل فهم تر و در نهایت کاربرد دروپال در فارسی بیشتر شود
قبل از شروع به ترجمه مقداری ترجمه های موجود در رابطه با آن مورد را مطالعه کنید تا در ترجمه وحدت رویه بهتری حاصل شود
یک ترجمه خوب بهتر از صد ترجمه متوسط و بهتر از 10 هزار ترجمه ضعیف است کیفیت مد نظر است نه کمیت
توصیه می کنم روش پیشنهاد یک ترجمه برای یک کلمه را که مرسوم شده که به صورت نظر نوشته میشه را کنار بگذاریم و روی موضوعاتی که کمک می کنند به وحدت رویه برسیم تمرکز کنیم و اگر موضوع مهم است دیگه به صورت نظر نباشه به صورت یک مبحث راهنما برای بقیه کاربران باشه و و و ...

برای ترجمه رشته‌های ترجمه نشده هسته دروپال از لینک زیر استفاده کنید.فقط رشته های هسته دروپالی که suggestion دارند در این لینک هست
http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/translate?project=drup...

برای بحث در خصوص ترجمه هر رشته هر رشته یک ID داره یک علامت # کنار هر کدوم هست اگر با ترجمه هر کدوم مشکلی بر خورید به بحث بگذارید تا به نتیجه بهتری برسیم

Groups audience: 

Comments

متن خوبی بود. با تمامش موافقم مخصوصا با وحدت رویه.
من فکر می کنم اگر برای هر توصیه ای که می کنیم یک مثال کاربردی بیاریم خیلی سریع دوهزاری همه میفته. مثلا بگیم اگر جمله بود اینطوری (مثال) اگر عبارت بود اینطوری (مثال). همچنین اگر کلمه بصورت فعل نوشته شده بود اینطوری (مثال) و اگر اسم بود اینطوری (مثال).
جدای از این بحث من پیشنهاد میدم که ما یک مخزن از ترجمه های مصوب داشته باشیم که با آراء بچه های مترجم هم تصویب بشه، تا وحدت رویه بیشتر حفظ بشه. مثلا یک جا ترجمه نکنیم اضافه کردن و یک جا دیگه بنویسیم افزودن.
باز هم ممنون از راهنمای خوبت ;)

اگر Translation Guide خوانده باشید منابع مرجع برای ترجمه آنجا ذکر شده. من شخصا موافقم که اسم ماژول ها ترجمه نشوند. کلا اسم را نباید ترجمه کرد.
ایده خوبیه به جای ماژول از افزونه استفاده کنیم.

مرسی ، توضیحات خوبی بود اما من با ترجمه نام ماژول ها موافق نیستم ، مثلا خود من از اینکه Views به نمایه ها ترجمه شده و یا همین IMCE به مرورگر فایل خیلی گیج شدم.

درسته. موافقم. از کجا باید فهمید که یک عبارت اسم ماژول هست؟

اصلا به نظر شما درسته ما ماژول هایی مثل Views یا PathAuto یا Panel رو ترجمه کنیم ؟ چون این ماژول ها رابط کاربری مستقیمی برای کاربران سایت ندارند و بیشتر توسط طراحان سایت ها استفاده میشوند و من فکر میکنم ترجمه این ماژول ها بی کاربرد خواهد بود. مثلا شما حاضرید از نسخه ترجمه شده Flash ، Dreamweaverیا Expression Web استفاده کنید .

منظورم این است که: چون برخی کلمات برای کاربردهای خاص استفاده شده اند و کاربرد دیگری ندارند ترجمه آنها باید به کاربران کمک بکنه
مثلا همین کلمه imce توی منو ها هم استفاده شده و فقط اسم افزونه نیست شما حاضرید هر دفعه که یک پرتال میفروشید به مشتری توضیح بدید imce یعنی چه و باهاش میشه فایل آپلود کرد و عکس ها رو تغییر اندازه داد خوب میگه حداقل می نوشتید مرورگر فایل تا من هم بفهمم
ضمنا توی اولین ترجمه views را به نماها ترجمه کرده بودم این کلمه به صورت جمع هست با view تداخل نمیده اما به نظر خودم روان نیست جدیدا نمایش‌ها رو ترجیح میدم
ضمنا این افزونه جزو افزونه های مدیریتی هست کاربر زیاد باهاش درگیر نیست
البته یک نکته خوب در خصوص این سیستم شما یک افزونه رو ترجمه نمی کنید یک کلمه یک جمله ممکن است صد جای دیگه هم به کار رفته باشه
برای اطمینان از صحت ترجمه هاتون کلمات تکی و عبارات کوچک فاقد نقطه در انتهاشون هستند پس اسم یا عبارت هستند کافی است جمله ترجمه نشن اسم یا عبارت ترجمه بشن

دوستان لطفا comment را نظر ترجمه نکنید. ترجمه comment دیدگاه هست.
همچنین ترجمه node گره.

من تعداد زیادی از ترجمه ها را اصلاح کردم اما زیاد هستن. لطفا دقت کنید موقع ترجمه!

من شخصا از لحاظ انتخاب لغات ترجمه وردپرس می‌پسندم. (در ترجمه نیم‌فاصله هم رعایت کنید ممنون میشم)

۱- آقا لطف کنید string هایی که ترجمه شده رو هی نرید «نام کاربری» رو تبدیل کنید به «نام کاربر» و suggest بدید. عوض این کار کلی stringای که هنوز suggestion ندارن رو ترجمه کنید یخورده پیشرفت داشته باشیم.

۲- از نظر من دروپال و وردپرس از زمین تا آسمون با هم فرق می کنن. وردپرس یه سیستم بلاگه و کاملا عمومی و جوری طراحی شده که کمتر کسی کار باهاش براش سخت باشه. اما من فکر نمی کنم دروپال کاملا عمومی باشه و بیشتر نیاز web designer ها یا web developer ها رو پوشش میده. بنابراین نیازی نیست که خودمون و بکشیم و برای هر کلمه ای یه معادل فارسی گیر بیاریم. یه سری کلمه ها واقعا کلمه های تخصصی هستن و ترجمشون آدم رو گیج می کنه.
برای تر تمیز شدن و حرفه ای نشون دادن ترجمه هم نیازی نیست حتما اصطلاحات پارسی به کار ببریم، فقط کافیه درست و اصولی و بدون غلط ترجمه کنیم. خواهشا قبول کنید ترجمه خیلی از کلمات واقعا دردسر سازه. توی همون وردپرس من داشتم یه how to انگلیسی می خوندم. باورتون نمیشه نیم ساعت داشتم دنبال لبه‌ی «برگه‌ها» می گشتم! خوب نمیشه اینو «صفحات» ترجمه کرد آخه که آدم گیج نشه؟!؟! ممکنه الان بخندی و بگی خوب این که معلومه برگه ها همون صفحاته، اما توی عمل واقعا آدم و گیج می کنه.

۳- با توجه به تجربه ۶ ساله ای که در زمینه خدمات وب دارم، حتی اگر کلمات تخصصی به بهترین شکل ممکن ترجمه شده باشن، باز توضیحش و آموزش نحوه کار با یه ابزار تخصصی به end user بابای آدم و در میاره. بنابراین به نظرم بهتره جایگاه cms ای که می خواین به مشتری بفروشین رو درک کنین و drupal رو به هر ننه قمری نفروشید. شاید واقعا کار طرف با wordpress راه بیفته، خیلی هم user friendly تر از دروپال هست و نیازی هم نیست که عبارات تخصصی رو آموزش بدید به اون بدبختایی که ممکنه حتی ندونن اینترنت چطوری کار میکنه.

اصلا با مورد دوم و سوم موافق نیستم. چون دروپال cms پیشرفته ای هست دلیل نمیشه ترجمه پیچیده‌ای داشته باشه. ترجمه باید برای کاربر ساده باشه نه designer و developer

منم با قسمت دوم و سوم نظر شما مخالفم، دولوپر و دیزاینر کار رو آماده میکنه و در آخر تحویل کاربر میده، توی این 6 سال شما هیچ پروژه ی رو تحویل ندادید؟

درسته که آخر سر پروژه باید تحویل کاربر بشه. اما مورد مصرف کاربرا یه چیزه خاصه. اونم content.
توی بازار از هر قشری مشتری داشتم. از یه وبلاگ ساده بگیر تا وب سایت های بزرگ مثل فدراسیون ها و وزارت خونه ها. اما هیچ کاربری کاری به نصب و کانفیگ نداره. شما سایت و براش راه میندازی، کانفیگ میکنی، تحویل میدی. بعدم یه سری از بخش های مورد نیازشو نه همه رو آموزش میدی تا کارش راه بیفته.
مگر اینکه مشتری های بخش دیگه ای از بازار که سهم من نبوده Minimum cache lifetime و تنظیمات دیگه رو خودشون ست کنن. اون موقع باید بشینیم واسه این عبارت یه ترجمه سلیس پارسی گیر بیاریم.

مضاف بر این من نگفتم ترجمه پیچیده داشته باشه. من میگم خیلی از عبارات رو نیازی نیست به پارسی ترجمه کنیم. چون بدتر بجای اینکه راحت بشن گیج کننده میشن.

اصلا نمی فهمم چی می گین
موقعی که میشی نم پشت ترجمه از اول تا آخر رو ترجمه می کنم کاربا خیر و شرش هم ندارم حداقل خودم می فهمم چه کار می کنه چه کار نمی کنه
مگه میشه به این راحتی ها تفکیک کرد مثل اینکه تا الان ترجمه ای رو انجام ندادید که اینجوری می گین
اگر روی مورد خاصی مشکل دارید مطرح کنید کلی گویی نکنید میدونم کامنت دادن راحت تر از ترجمه است ولی برید دست به کار ترجمه بشید زحمت ما برای آیندگان باقی می مونه دوستانی هم که کامنت هاشون بیشتر از ترجمه هاشون باشه است بیشتر زحمت بکشن

آقا میشه این عبارت File directory رو ترجمه کنین؟ :)))))
دایرکتوری پرونده؟ فهرست پرونده؟ کتاب راهنمای فایل؟ کتاب راهنمای پرونده؟
یه کلام بنویسیم دایرکتوری فایل. هم فارسیه، هم فهمش راحته، هم اینکه توی هزاران عبارتی که باید ترجمه بشه یجا نمی نویسیم دایرکتوری و یجا دیگه فهرست. وحدت رویه هم حفظ میشه.

بحث خوبی ایجاد شده.
به شخصه فایل ترجمه را دانلود و بر روی سایت نصب کردم. ترجمه‌های خیلی خوبی انجام شده، اما برخی از ترجمه‌ها واضح نیست.
گزینه export فایل زبان را انتخاب کردم و سعی دارم برروی سیستم به بررسی ترجمه‌ها اقدام کنم. متاسفانه گزینه export سایت برای زبان فارسی درست کار نمی‌کنه و این‌کار عملی نشد.
از دوستان کسی می‌تونه کمک کنه؟
http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/export

باتشکر

تا اونجا که مربوط به ترجمه می‌شه و اصول اون، هر کلمه و عبارتی در فرآیند ترجمه بایستی به زبان مقصد برگردونده بشه. یعنی از نظر فنی درست نیست که کلمه ای ترجمه نشده باقی بمونه.
منتها مشکل در اینه که به همون سرعتی که تکنولوژی و علوم مختلف پیشرفت می کنن معادل مناسب و کاملی برای مفاهیم اونها به زبان ما (مثل اکثر زبان‌ها) ساخته نمی‌شه و به اصطلاح ترجمه عقب می‌مونه. به همین خاطر ما با متن‌هایی رو به رو هستیم که ناقص ترجمه شدن و مفاهیم و اصطلاحاتی دارن که بهمون صورت اصلی خودشون وارد زبان مقصد شدن و پذیرفته. حالا اگر بعدها معادلی هم ارائه بشه بخاطر اینکه صورت اصلی اون دیگه جا افتاده، از اون معادل یا استفاده نمی شه یا همه بکارش نمی‌برن. نمونه اینا معادل «چرخ بال» برای هلیکوپتر و «رایانه» برای کامپیوتره.
در اینجا هم ما در مورد ترجمه کردن اسم ماژول‌ها یا ترجمه نکردنشون با همین مشکل مواجهیم. مثلا «نماها» معادل مناسبی برای «views» محسوب می‌شه ولی چون از اول همون views بکار رفته پذیرش نماها دیگه براش سخته. اگر از روز اول «رایانه» مورد استفاده قرار می‌گرفت کسی کلمه «کامپیوتر» رو دیگه بکار نمی‌برد هیچ، در مقابل استفاده از این هم جبهه گیری می‌کرد.
حالا بعد از این صغرا کبرا چیدن‌ها می‌رسیم به اینکه چکار کنیم، اسم ماژول‌ها رو ترجمه بکنیم یا نه.
من با ترجمه کردن موافقم و نظر شخصی من اینه که از این به بعد ماژول‌های جدید رو ترجمه بکنیم تا با معادل فارسی شون جا بیفتن. برای ماژول‌های پرکاربرد و معروف هم اگر یه معادل روان و مناسب پیدا بشه می‌شه اون رو جایگزین کرد و مشکلی هم پیش نمی‌یاد. برای مثال «نماها» بجای «views» که به نظر من بعد از مدت کوتاهی همه باهاش کنار می‌یان. کار دیگه‌ای که می‌شه انجام داد اینه که برای بعضی ماژول‌ها همون تلفظ اسم انگلیسی رو بصورت فارسی بنویسیم مثلا «لایت باکس» به جای «Light Box». حالت دیگه اینه که مفهوم یا کاربرد ماژول رو بجای اسم انگلیسی ش بکار ببریم بعنوان مثال «ویرایشگر حرفه‌ای متن» به جای « CKEditor».

قابل توجه دوستان عزیز
نام ماژول ها اسامی خاص هستند مثل نام اشخاص
اسم خاص را هم ترجمه نمی کنند! اصلا اسامی خاص قابل ترجمه نیست.
البته مفهومی داریم به نام "وجه تسمیه" که بیان می کند که یک چیز به چه دلیل این نام را به خود گرفته است.
ولی هرگز نباید خود اسم را ترجمه کرد.
مثلا همین ماژول imce رو می خواهید چی ترجمه کنید؟ imce احتمالا مخفف چند تا کلمه هست. ما که نمی توانیم این ها را ترجمه کنیم.

لطفا این قضیه را جدی بگیرید.
مثل این می ماند که نام نرم افزار ها رو ترجمه کنیم. اصلا دیگر معنی مورد نظر را نمی رساند.

از این گذشته برای دانلود و نصب یک ماژول، لازم است نام اصلی ماژول مشخص باشد. مثلا اگر بگوییم ماژول "هر آن چه می بینید همان است که می گیرید" یا "ویراستار دیداری" را نصب کنید.
شما متوجه نمی شوید.
ولی اگر بگوییم ماژول wysiwyg را نصب کنید، کاملا معلوم است که منظور کدام ماژول است.

یک مثال دیگر:
مثل این می ماند که شما نام یک فایل را ترجمه کنید. مثلا به جای متن زیر:
Open the views.module file
این طور ترجمه کنید:
فایل نماها.پیمانه را باز کنید

تصدیق می کنید که اصلا کار درستی نیست :)

خواهشا هیچ گاه اسم های خاص (مانند نام ماژول ها) را ترجمه نکنید چون باعث سردرگمی فراوان کاربران می شود.
این گونه می شود که دروپالیست های حرفه ای (ایرانی)، همیشه ترجیح می دهند که دروپال را با دو زبان فارسی و انگلیسی ببینند. صفحات مدیریتی را همیشه با زبان انگلیسی می بینند!
دلیلش هم این ترجمه های نادرست است...

با تشکر از همه ی عزیزان تیم ترجمه ی دروپال فارسی

سلام
آقای حجازی بحث نحوه ی ترجمه اسم ماژول ها هنوز در جریانه که شما براش حکم صادر می‌کنین و در صفحه ویکی هم اونو وارد می‌کنین، اینجوری که وحدت رویه شکل نمی گیره برادر.
فقط بعضی از اسامی ماژول‌ها اسم خاص اند و برای ترجمه اونها هم مثل همه اسامی خاص بایستی تلفظشون به فارسی نوشته شه همونطوری که برای ترجمه همه اسامی خاص شاهدش هستیم نه اینکه عینا انگلیسی ش رو دست نخورده وارد متن فارسی کنیم.
ترجمه نکردن اسم ماژول‌ها خیلی جاها دردسر ساز می‌شه و شکل جمله بندی رو به هم می‌ریزه.
من مصرم که تا جایی که امکان داره برای اسم ماژول‌ها هم معادلی فارسی در نظر گرفته بشه. اگر نگران سردرگمی کاربرا هستین کافی یه که وسواس بیشتری در مورد انتخاب معادل مناسب برای اسامی قایل بشیم و اگر موردی پیدا نشده، همون تلفظ اسم انگلیسی رو بصورت فارسی بنویسیم.
اشتباه بزرگ فارسی سازی دروپال هم در اینه که به برگردان قسمت‌های ظاهری و لایه رویی بسنده شده و بخش‌های مدیریتی و تنظیماتی اون یا ترجمه نشده یا با سهل انگاری همراه بوده. این درست نیست و به این شکل استفاده از دروپال در حوزه و حیطه افرادی باقی می‌مونه که به انگلیسی تسلط دارند و برد بکارگیری از دروپال رو به شدت کاهش می‌ده.

به نظر من هم ترجمه اسم ماژول‌ها کار درستی نیست. تجربه ترجمه تیم وردپرس هم در این زمینه میشه استفاده کرد.

اسم ماژول اگر ترجمه نشه به ساختار جمله اثری نداره. در هر صورت چه ترجمه شده چه نشده، هردو اسم هستند. در ضمن ترجمه اسم باعث سردرگمی کاربران موقع پیدا کردن ماژول و عیب‌یابی میشه.

توضیحات @hejazee کامل بود منم با ایشون موافقم. ترجمه اسامی خاص اشتباهه. مثل این میمونه که شما به جای اسمی که یک نفر برای ماژولی که نوشته انتخاب کرده یک اسم دیگه انتخاب کنید.