Для продуктивного перевода нужно синхронизироваться, что бы не делать одну и ту же работу.
Поэтому создаем этот список
Помним, что этот список нужен только в случае офлайнового перевода. Работая непосредственно здесь - проблем и накладок не будет. При втягивании po файлов втягивайте их как suggestions - если нужно проверять… Тогда модераторы будут проверять и утверждать.
Также этот список удобен для одновременной работы над разными частями одного и того же проекта, для унификации переводов по ключевым словам ну или «придумываем по ходу работы» для чего еще…
Переводить желательно наиболее популярные модули
Формат этой темы:
views - [переводится/переведенный] - Brun
views - [переводится/переведенный] - Brun[1..200], podarok[201..500]
Во втором случае переводят в офлайне 2 пользователя. Первый пользователь с 1 по 200-ую строку, второй с 201 по 500=ую
В этой теме оставляем названия модулей и количество строк, если необходимо, которые взялись переводить, а модераторы-администраторы добавят Ваше сообщение в шапку темы.
Либо правим своими руками…
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Drupal core - [импортировано] из проекта http://drupaler.ru
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Comments
Возможно пока не стоит
Возможно пока не стоит браться за новые переводы а стоит «причесать» хотя бы ядро?
Сейчас импортируемый перевод не выдерживает никакой критики, а принять нормальные строки могут только привилегированные пользователи.
Я согласен с ozoned.
Я согласен с ozoned. Предлагаю "совместить полезное с приятным": поделить модули между переводчиками, в зависимости от того, кто с каким в данный момент работает. С Drupal core, Views, CCK, token, ubercart и некоторыми другими, я думаю, работает почти каждый, а вот перевод таких экзотических вещей как quiz создается именно тогда, когда непосредственно интегрируешь этот модуль в свой проект.
В первую очередь нужна команда переводчиков ядра, все же остальные будут переводить свои сторонние модули.
Народу много (активных
Народу много (активных маловато) - причешем всё быстро.
+1
Честно говоря - я не совсем понимаю зачем создание именно группы. Обязаловку организовать? А мотивация?
Есть желание причёсывать ядро - руки в клавиатуру и вперед, главное в этой странице указать над чем именно идет работа, дабы не создавать коллизий.
Для этого она и создана.
Не обязательно брать целый модуль. Достаточно прошерстить все 50К строк на предмет одинаковости перевода термина - и уже качество возрастет в разы.
Пример http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
Банально слово edit прошерстить - кто возьмется?
Глоссарий утверждён - дело за выборкой по тому или иному термину.