By vvs on
Опять я на примере launchpad, хотя думаю в любом сообществе переводчиков должны быть неукоснительные правила и документация, переводы не соответствующие правилам - НЕ утверждать. Можно даже взять для начала их правила (спросив разрешения): группа - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru, правила - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators
Это так же качается типографики: тире, дефис, кавычки, неразрывный пробел и т.д.
Кстати вопрос - здесь есть утверждение переводов? Или всё на доверии основано? Типа группа модераторов, утверждающая перевод.
Groups audience:

Comments
Документация для переводчиков
Слава Богу группа перевода Drupal работает уже достаточно давно, и переводить можно по аналогии с уже утвержденными переводами, к тому же интерактивно можно исправлять неудовлетворительные переводы, сервер перевода Drupal и модуль Live Translation позволяет совершенствовать существующие переводы, что значительно облегчает задачу перевода по сравнению с переводом операционной системы. Я рад качеству Drupal и концепции Интернета Web 3.0.
...переводить можно по
...переводить можно по аналогии с уже утвержденными переводами
Эту концепцию знают только те, кто давно и много переводил на drupaler.ru, да и то, частично. Нужно составить общедоступный документ, и править/дополнять его все сообществом. У меня есть кое-какие наработки, т.к. давно хотел вынести на всеобщее обсуждение.
Кстати видел где-то тут ссылку Create Wiki page. Вики подходит именно для таких целей.
Да
Да, есть модуль в Drupal создания страниц Wiki, в принципе правильно, если у вас что-то есть - дайте это людям, только отметьте что на это что-то есть ваши права, как это требует и учит правильно работать с документами лицензия GNU, и будет всем нам, сотрудникам, успех!
хотелось бы видеть список
хотелось бы видеть список устоявшихся переводов ( http://drupaler.ru/forum/61 )
Ctrl + C => Ctrl + V ))
Ctrl + C => Ctrl + V ))
Перенёс в вики: Ctrl + C =>
Перенёс в вики: Ctrl + C => Ctrl + V :)
Правьте.
> Правьте. Шутка юмора?
> Правьте.
Шутка юмора? Понимаю... :-/
Здесь разве вики нельзя всем
Здесь разве вики нельзя всем редактировать? Хм...
Мне - точно не даёт, хотя на
Мне - точно не даёт, хотя на сервере я зарегистрирован. Видимо, все переводчики равны, но некоторые переводчики ровнее... ;-)
Блин, не заметил и тоже
Блин, не заметил и тоже запостил свою. Теперь у нас есть 2 глоссария. Вот мой: http://localize.drupal.org/node/2624.
В отличии от "копипасты", моя версия дополнена тегами и некоторым количеством терминов, которые я взял из своих наблюдений, а также из UbuntuRussianTranslators Dictionary. Так что предлагаю удалить первый вариант. На оставшийся вариант надо кинуть ссылку с главной страницы группы.
Вики тут очень кривая, как и система навигации. Все обсуждения перемешаны, фиг найдешь что ищешь.
Довел глоссарий до ума,
Довел глоссарий до ума, теперь не стыдно показывать - http://localize.drupal.org/node/2624
Видимо вы там уже достаточно
Видимо вы там уже достаточно напереводили, вас и заблочили =))
Согласен с топикстартером
Надо, надо создать правила перевода! Как это реализуется технически - отдельный вопрос, та же Wiki вполне (на мой взгляд) вполне подходит.
P.S. А существует ли модуль проверки орфографии и пунктуации? А на русском языке? )))
Проверка орфографии в
Проверка орфографии в браузере есть, зачем модуль ;)
Я займусь написанием
Я займусь написанием руководства на основе уже имеющихся и моего личного опыта перевода ПО. В ближайшие дни выложу. Дорабатывать будем коллективно.
Буду писать статьи в формате местной Wiki. Честно говоря, до движка Mediawiki она сильно не дотягивает.
Скопировал глоссарий с drupaler.ru Вот он. После установки l10n_client и полного скачивания переводов 6-ки был неприятно удивлен тем, что большинство переводов - кривые и неутвержденные: "Администрация магазина", "Админка" и т.д.
Есть очень полезный ресурс
Есть очень полезный ресурс для переводчиков: http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx
Очень грамотное руководство для переводчиков, которое используют для создания именно профессиональных переводов: http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/StyleGuides.aspx
Обязательно надо включить это в документацию.
Извините, что отвлекаю, у
Извините, что отвлекаю, у меня к вам просьба, посмотрите, пожалуйста, вот эту тему: http://drupal.ru/node/55181.
Вот у вас тут сверху написано "Комментариев", а должно быть "Комментарии". Ну и все остальное так же или хуже.
Ну и с Р.Х. всех.
Точно так же импортировал
Точно так же импортировал перевод и ужаснулся.
Объяснение проблемы простое до безобразия. С drupaler.ru качались не только ВСЕ версии переводов, причем без привзяки к дате утверждения (т.е. при импорте они были все с одной датой). Переводы тех, кто пожелал, чтобы его чать переводов была закреплена за его именем, запихнули в отдельные файлы для импорта и кинули каждому на мыло. Остальные же переводы скинули в общую кучу под именем пользователя drupaler.ru. Далее при импрорте переводы пользователя drupaler.ru были автоматом залиты и утверждены, причем в огромном числе случаев были утверждены случайным образом. По закону подлости часто это были не последние правки.
Когда я заливал свои переводы, они все почему-то оказали в статусе ожидания подтверждения. Мне пришлось вручную утверждать все свои переводы. Причем я мог утверждать только те из них, которые не имели других вариантов перевода. Те же, которые залиты как drupaler.ru, для правки закрыты. В моем файлы была только половина моих переводов. Остальные, вероятно, не учитываются, т.к. пересекаются с переводами drupaler.ru.
Пользователь drupaler.ru имеет больший приоритет, и его версия перевода поверх моей, я не могу ничего исправить, хотя моя версия правильная.
Чтобы исправить сложившуюся ситуацию, надо чтобы Podarok вышел на связь и дал права модераторов наиболее авторитетным (по количеству переводов) переводчикам, чтобы можно было вручную утвердить все правильные варианты.
Вторая проблема: я не знаю как получить API-ключ для экспорта переводов через l10n клиент. Везде пишут, что он в профиле, но у меня его нет. Это ограничение русской группы перводчиков?
Понятно. Знаете, я всегда
Понятно.
Знаете, я всегда брал переводы с drupaler.ru и тот "мальчик для битья", куда я тестово залил переводы l10n-клиентом, тоже был руссифицирован именно с друпалера. Т.е. я вот отметил, что кривые переводы залились с перевода migrate, который и у меня был переведен. Но вообще странно то, что при заливке переводов с ldo переписываются строки, которые уже были переведены. Вот тот же перевод слова comment по идее, при обычном импорте, переводиться второй раз не должен, а перевод ядра друпала уже несет нужный перевод. Странно все это и работает как-то неправильно.
В любом случае, то, что случилось сейчас, потребует большой переделки.
Ну вот опять - косяки, а
Ну вот опять - косяки, а руководства нет... :(
API для переводов: зайди в редактирование профиля на своём сайте, и там увидишь пункт Ваш Localization Server API ключ, и ссылку под ним, как получить это ключ.
Следующие общие правила
Следующие общие правила необходимо обязательно включить в документацию, чтобы все сразу их видели, т. к. они затрагивают глобальные вещи:
- Полные и сокращенные названия дней недели и сокращенные названия месяцев необходимо писать со строчной буквы, чтобы в предложениях типа "Submitted on %date" они выглядели нормально (неправильно: "Размещено в Понедельник...", правильно: "Размещено в понедельник...").
- Необходимо использовать общепринятые в русском языке двухбуквенные сокращения дней недели и писать их со строчной буквы без точек, т. е. переводить так: 'Mon' => 'пн', 'Tue' => 'вт', 'Wed' => 'ср', 'Thu' => 'чт', 'Fri' => 'пт', 'Sat' => 'сб', 'Sun' => 'вс'.
- AM (am) и PM (pm) необходимо оставлять как есть, переводить не нужно. В русском языке они все равно не используются, а непонятные сокращения будут вводить в заблуждение. В часах этот формат времени, даже если они используются в России, конечно же никто не локализует.
Вот черновик инструкции для
Вот черновик инструкции для переводчиков: http://localize.drupal.org/node/2664. Внимательно читаем, дополняем, осуждаем, правим.