Ναι, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ενημερώσω ότι η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί. Στην 7.0-rc4 δεν υπάρχει αμετάφραστη φράση. Ναι, αύριο που θα βγει το 7.0 και επίσημα, θα έχουμε ολοκληρωμένη μετάφραση. Νομίζω μας αξίζουν συγχαρητήρια. Αν θυμάμαι καλά, είναι η πρώτη φορά που θα έχουμε μετάφραση με την τελική έκδοση! YES!

Αλλά (πάντα υπάρχει ένα αλλά), το ότι η μετάφραση είναι ολοκληρωμένη (σε αριθμό φράσεων), δεν σημαίνει ότι είναι και άψογη. Τώρα είναι που θα αποδειχθεί κατά πόσο η δουλειά που κάναμε ήταν καλή ή όχι. Θα πρέπει να εγκαταστήσουμε την τελική έκδοση, να εισάγουμε τη μετάφραση και να το λιώσουμε (το Drupal). Εντοπίζουμε ορθογραφικά, νοηματικά, συντακτικά λάθη, ανομοιομορφίες, τις σημειώνουμε και τις διορθώνουμε. Ένα προϊόν δείχνει την αξία του όταν χρησιμοποιείται κατά κόρον, διορθώνεται και βγάζει νέα έκδοση.

Με την ευκαιρία αυτή, να σας ευχαριστήσω όλους για τη συμμετοχή σας (λίγη ή πολλή, δεν έχει σημασία, ο καθένας θέλω να πιστεύω ότι έκανε αυτό που μπορούσε). Να είστε καλά!

Groups audience: 

Comments

Να σας ευχαριστήσω όλους εσάς που ξοδέψατε χρόνο και κόπο για να γίνει αυτή η μετάφραση και να πω ένα μεγάλο μπράβο.
Καλή χρονιά με Drupal 7

να δώσω τα συγχαρητήρια μου και με τη σειρά μου να σας ενημερώσω ότι μετέφρασα τα press release, release announcement και video transcript για το release του D7 στα ελληνικά

τα έκανα χθες το βράδυ στο καράβι προς το στρατόπεδο, δεν υπήρχε χρόνος για να σας ενημερώσω να τα δούμε όλοι μαζί
(και εγώ χθες το πρωί τα εντόπισα), έπρεπε να είναι έτοιμα μέχρι τις 12 (στο τσακ πρόλαβα τελικά!)
έκανα το παν για να μην ξεφύγουν τίποτα λάθη και να γίνει όσο πιο σωστή η μετάφραση, τώρα πάω να καταρρεύσω γιατί δεν έχω κλείσει μάτι...

με το καλό το νέο Drupal :-)

Hey ! Μπράβο στους Βασίληδες ! (στο bserem που έκανε τη μετάφραση του press release, ακόμα και του video, και στον GoofyX που είχε την τιμή να μεταφράσει την τελευταία φράση !!!)

Με τη σειρά μου να ευχαριστήσω όλους όσους βοήθησαν για το αποτέλεσμα.

bserem συγχαρητήρια ! Είχα εντοπίσει το post του tvn για τη μετάφραση της press release του drupal 7 αλλά δεν είχα το χρόνο να ασχοληθώ... Μπράβο (γιατί ένας φαντάρος πάντα έχει έλλειψη ύπνου...) και σε ευχαριστούμε !

Να αναφέρω με την ευκαιρία ότι η ελληνική κοινότητα drupal είχε μία από τις καλύτερες επιδόσεις στη μετάφραση (αναλογία ποσοστού μετάφρασης 100% σε σχέση με τον αριθμό των ανθρώπων που συνεισέφεραν στη μετάφραση - 31 contributors)

Greek team, you rock !

no need για ευχαριστίες, είναι μια ομαδική δουλειά και τον τελευταίο καιρό δεν είχα κάνει και πολλά
εξάλλου θα συμπληρώσω τον ύπνο τώρα το μεσημέρι!
δυστυχώς οι μεταφράσεις δεν φαίνεται να έχουν ανέβει ακόμα, τις έδωσα 11:57 οπότε ίσως είναι λίγο λογικό να καθυστερήσουν... χεχεχε

τα στατιστικά που τα είδες? μου αρέσουν κάτι τέτοια...

Χμ.. μάλλον θα διορθώσω το παραπάνω post για να είμαστε ακριβείς και δίκαιοι:
σύμφωνα με τη σελίδα http://localize.drupal.org/ (αν αφήσεις το ποντίκι πάνω από την progress bar θα δεις το ποσοστό) ερχόμαστε τρίτοι σε απόδοση με πρώτους τους Ιάπωνες.

Japanese με 27 Contributors
Catalan με 30 Contributors
Greek με 31 Contributors
Danish με 46 Contributors
και έπονται οι υπόλοιποι

(αναφέρομαι σε 100% μετάφραση, πιθανώς - και αυτό συμβαίνει - δεν έχει ενημερωθεί πλήρως η παραπάνω σελίδα αναφοράς)

Φάνη, πώς βγάζεις το παρακάτω συμπέρασμα;

ερχόμαστε τρίτοι σε απόδοση με πρώτους τους Ιάπωνες.

Αναφέρομαι στην αναλογία μετάφρασης ως προς τον αριθμό των contributors. Ή να το θέσω αλλιώς: Για να μεταφράσουμε στο 100 % το drupal είχαμε συνεισφορά από 31 χρήστες (δηλ. 31 χρήστες μετάφρασαν όλες τις φράσεις). Οι Ιάπωνες το κατάφεραν μόνο με 27 χρήστες (σύμφωνα πάντα με τη σελίδα http://localize.drupal.org/.

100% μετάφραση έχουν και άλλοι με περισσότερους χρήστες. Για παράδειγμα οι Γάλλοι μετάφρασαν 100% με 144 χρήστες.

Μπορούμε να το θέσουμε επίσης και αλλιώς: Πόσες φράσεις μετέφρασε ο κάθε χρήστης από το σύνολο - όχι μεμονωμένα αλλά κατά μέσο όρο -, δηλ. αν είχαμε περίπου 1500 φράσεις θα λέμε 1500 φράσεις διά 31 χρήστες, περίπου 48 φράσεις ανά χρήστη. Για του Ιάπωνες 1500 διά 27 ίσον 55 φράσεις ανά χρήστη.

Δεν ξέρω αν σας μπέρδεψα ή αν κάνω κάτι λάθος ;-) έτσι "μέτρησα" την απόδοση της Greek Team.

off-topic : Αλήθεια έχει κάνει κανείς εγκατάσταση του 7.0 (μ'αρέσει που δεν έχει alpha, beta και RC χι χι) ?
Μόλις έκανα μία με την ελληνική μετάφραση, δηλ. ακολουθώντας ακριβώς τις οδηγίες στην αρχή για εγκατάσταση του drupal σε άλλη γλώσσα και όλα πήγαν ρολόι !
Έχω μόνο ένα προβληματάκι στην πολυγλωσσικότητα. Δηλ. η λέξη Φόρουμ - αλλά και κάποιες άλλες φράσεις - δεν "γυρίζουν" στα αγγλικά όταν κάνω αλλαγή γλώσσας από το μπλοκ αλλαγής γλώσσας.
Αυτό πρέπει να το ψάξουμε λίγο.

Κατά τα άλλα όλα ok.

ΟΚ, κατάλαβα τι εννοούσες αρχικά. Αυτό που ρώτησα και εννοούσα είναι αν τα βρήκες τα ποσοστά αυτά κάπου έτοιμα ή αν τα υπολόγισες μόνος σου (και που τελικά αυτό φαίνεται ότι έκανες). Σε κάθε περίπτωση, φαίνεται ότι είχαμε καλή απόδοση. :-)

Ένα μεγάλο ευχαριστώ και από μένα, όντως πολύ καλή δουλειά!

το d7 έχει ήδη κυκλοφορήσει!

Από την rc4 στο τελικό release προέκυψαν και κάποια καινούρια strings, αλλά έιναι πολύ λίγα για να μας μειώσουν την χαρά!

Μόλις τα τελείωσα (δεν ξέρω αν έκανε και κάποιος άλλος στο ενδιάμεσο).

Άψογος Βασίλη!

Έτσι πλέον είμαστε στο 100%!

και πάλι μπράβο!

με αυτά και με αυτά είχε μείνει μόνο ένα αμετάφραστο string για το Drupal 6.20...
το μετέφρασα και αυτό, οπότε πλέον έχουμε πλήρη μετάφραση για τις δύο major εκδόσεις του Drupal!!

να αναφέρω ότι αν εντοπίζετε λάθη τα οποία διορθώνετε με το σωστό suggestion τότε ενημερωνετε με/μας κάπως για να τα κάνουμε accept
μπορεί να μην έχω άπειρο χρόνο (κάτι που απαιτεί η μετάφραση) αλλά με τα κατάλληλα φίλτρα στο l.d.o. είναι πολύ εύκολο να δω και να αποδεχτώ τις διορθώσεις που έχει κάνει κάποιος

με ενα mail στο bserem[at]gmail θα κάνω ότι περνάει από το χέρι μου για να έχουμε άμεση ενημέρωση της μετάφρασης με τα διορθωμένα strings

Δεν ξέρω αν έκανα καμιά χαζομάρα αλλά μετά το import του τελευταίου διαθέσιμου .mo αρχείου για το Drupal 7 το Find Content παραμένει στα Αγγλικά