Y a-t-il une traduction officielle pour Drupal de "e-mail" ?

Dans le glossaire du sprint à la DrupalCon la trad était "courriel", mais dans Drupal core c'est un beau mélange avec un peu de tout.

Sur http://glossaire.traduc.org/ ils ont choisi "e-mail" et précisent :
«The decision to use "e-mail" (masc.) is the result of a wide feedback based on a short survey answered by translators, linguists and terminologists (Sun's partner), and also users, where it appears that most French natives prefer and use this term. Also, all French speaking people understand "e-mail". Depending on the context, "messagerie", "messages" and "courrier" are allowed. In addition, it is OK to use "courrier électronique" in a help or doc text to avoid repetitions.»

Mais quel est le terme choisi par la communauté ?

Groups audience: 

Comments

Si un bref sondage (short survey) dans la communauté des bidouilleurs franco-français suffit à cautionner l'usage du terme anglais... je préfère l'approche plus militante et l'emploi de courriel – terme qui est de plus en plus compris et accepté.

Mais vu la forte récurrence de e-mail, employer exclusivement une traduction ou l'autre pourrait provoquer à long terme la segmentation systématique entre fr et fr-CA. (Notez que j'exclus d'emblée courrier électronique, beaucoup trop encombrant.)

Il faudrait donc accepter courriel/e-mail comme égaux, ou alors justifier la décision par des études plus poussées, notamment pour savoir ce qui est préféré au sein des administrations publiques du monde francophone (dans lesquelles Drupal n'a pas encore vraiment percé). La nôtre, au Québec, est assez tatillonne sur la qualité de la francisation.

Enfin, ce n'est pas tant une question sémantique que politique et économique : déjà qu'une installation moyenne de Drupal avec quelques modules contribués comporte des centaines de chaînes non traduites, le principe d'accepter n'importe quel néologisme anglais sans faire l'effort de le traduire contribue à donner l'impression au client que le logiciel n'est « pas traduit ».

Bien entendu, le client s'attend à un produit fini, ne comprend pas la dynamique du logiciel libre ni pourquoi il devrait débourser une modeste somme pour en améliorer la traduction. Voilà mon grain de sel, qui correspond néanmoins à la réalité que nous vivons ici.

J'avoue que je n'ai pas fait de recherche en attendant de savoir s'il existait une trad "officielle" ici.
Wikipedia : "En France, l’appellation « courriel », d’origine québécoise[3], a été rendue obligatoire pour les textes officiels depuis le 20 juin 2003 par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France pour toutes les administrations et services publics français qui ont désormais l’obligation d’utiliser ce terme de préférence à tout autre[4]."

[4] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm

Comme le dit paradisio, il faut rester ouvert et ne pas oublier que la traduction "officielle" essaye de rendre la base (core + principaux modules). C'est en partie pour cela que le glossaire est un peu restrictif. Cela n'empêche pas d'adapter cette traduction à chaque projet. Nous utilisons par exemple courriel pour nos clients publics comme les ministères mais e-mail dans le privé car une majorité des clients privés.

Qui utilise encore 'cédérom', traduction officielle imaginée par dieu sait quel farfelu dans son petit bureau de ministère ?

Au moins, avec "email" tout le monde sait de quoi l'on parle: Courriel, la plupart du temps, les utilisateurs relisent 2 fois le mot pour le comprendre: il faut abandonner cette stupidité au plus vite. Il ne fallait pas attendre 10 (20?) ans avant de traduire ce terme.
(et désolé pour nos amis Québécois).

Si cédérom est effectivement une hérésie d'une stupidité affligeante, "courriel" n'est à mon avis pas à mettre dans le même panier : le mot est construit intelligemment et sur une étymologie existante en français, pas comme cet OVNI de "cédérom"...

Je militerai plus pour courriel mais pour avoir mis en oeuvre pas mal de gros projets drupal, j'ai constaté deux typologies :
- les ministères et autres collectivités qui ne veulent pas voie un "e-mail" trainé
- le reste des clients qui n'ont pas envie de voir leurs clients ou contributeurs les appeler en leur demandant ce qu'est un courriel.

C'est pour ça que les deux peuvent cohabiter AMHA, la question ne pouvant être tranchée ou résumée à une affaire de militantisme, tant le besoin de traduction prime aujourd'hui sur les débats linguistiques de fond :)

Hello,

Lors du sprint de la DC2009 Paris, nous avons beaucoup échangé sur les termes qui posent soucis.
Pour "e-mail", nous avons statué sur la traduction officielle "courriel", qui est effectivement de plus en plus employée et qui nous permet d'homogénéiser pour l'ensemble de la communauté francophone.

J'ai regardé dans la traduction du core et il y a effectivement un peu de tout :
Site e-mail address
Adresse e-mail du site

E-mail address
Adresse électronique

mail
e-mail

E-mail
Courriel

Send e-mail
Envoyer un courriel

etc.

Il faut donc que nous homogénéisions tout cela avec uniquement le terme "courriel" : merci de l'avoir remarqué, elv.

De plus, si quelqu'un souhaite utiliser "e-mail" à la place de "courriel" comme le fait sbordage pour certains de ses clients, il sera plus facile de changer le terme directement en base pourvu qu'il soit le même partout.

Il faut de plus que nous rendions le glossaire sous forme de wiki accessible à chacun très rapidement, ce qui facilitera les choses.

Cela fait beaucoup de travail mais c'est prévu ASAP ;o)

Je suis assez d'accord avec cette proposition, l'important est d'être cohérent et d'utiliser le même terme partout (non seulement dans le core mais pour les modules). Il y aura toujours des préférences individuelles et des débats sémantiques, le plus simple lorsqu'on souhaite utiliser un autre glossaire c'est de faire un chercher/remplacer. Je ne m'en prive pas...

Ce matin j'ai parle avec une dame d'agence immobilier et elle a prefere d'utiliser le term courriel quand elle a dit elle ira confirmer quelque chose et nous envoyer un courriel.

Certainment on va continuer a discuter quand les ados arrivent a participer au Drupal mais pour l'instant il faut respecter que "courriel" est le terme deja choisi pour la France: http://www.wired.com/culture/lifestyle/news/2003/07/59674

le mot courriel pourra être plus rapidement remplacé par email lorsque sont usage sera devenu inexistant dans la langue, ce qui ne devrait plus prendre très longtemps à la lecture des statistiques :
http://www.google.com/trends?q=email%2C+courriel%2C+e-mail&ctab=0&geo=fr...

Ce genre de commentaire, tout comme celui disant qu'«il faut abandonner cette stupidité au plus vite», me donne vraiment envie d'avoir une bonne fois pour toute une traduction pour la France et une autre pour le Québec. L'ambiance serait peut-être plus intéressante.

La «langue», c'est ce qui est parlé en France? Et le mot «courriel» serait en voie de disparition? On pourrait analyser d'autres statistiques Google, pour le Québec par exemple. C'est intéressant: on remarque tout le contraire. Le mot «courriel» est toujours de plus en plus utilisé alors que «email» et «e-mail» sont toujours en pente décroissante. «Courriel» semble même être le plus utilisé maintenant, devant «email».

Maintenant, laissons Google et faisons directement une petite recherche dans le Réseau des corpus lexicaux québécois, qui «réunit quatorze fonds linguistiques de cinq universités québécoises», et qui «s'adresse à toute personne souhaitant en exploiter le contenu à des fins de recherche ou de production d'outils linguistiques». Au total, «e-mail», «e-mails», «email» et «emails» ne s'y trouvent qu'une seule petite fois, alors que «courriel» et «courriels» s'y trouvent 407 fois.

Regardons maintenant du côté des entreprises. Prenons quelques exemples parmi les plus gros fournisseurs d'accès Internet au Québec:

  • Vidéotron: Sur leur page d'accès à la messagerie en ligne, on peut lire:


    Courriel Web.
    Restez branché où que vous soyez !
    Lisez et envoyez des courriels depuis n'importe quel ordinateur !
    Accéder à mon Courriel Web

  • Bell: idem. On lit partout «Nous contacter par courriel», «Courriel: ouvrir une session», «Courriel Bell», «Logiciel de courriel», «Risques reliés au courriel», «Conseils de sécurité en matière de courriel», etc. Au passage on remarque plein d'autres mots «générateurs de débats» comme «clavardage», «hameçonnage», etc.
  • TELUS: idem. Exemple:


    Mon courriel 2.0
    L'application Mon courriel 2.0 livre vos courriels directement dans votre appareil. Il vous donne accès à un nombre illimité de comptes de courriels des principaux fournisseurs

  • Cogeco: encore une fois idem. Exemple: «Accès rapide: Mon courriel».
  • Distributel: je ne serai pas très original: idem. «Serveurs de courriel», «5 adresses de courriel»...
  • Etc.

Sortons des FAI, et allons voir «Yahoo Québec». Même chose: «Yahoo Courriel».

Allons voir aussi des sites de journaux:

  • Journal Le Devoir: il utilise «courriel» pour les coordonnées.
  • Sur Cyberpresse, il faut entrer son «courriel» pour s'abonner à l'infolettre.
  • Le Journal de Québec: on peut communiquer avec eux par «courriel».
  • Le Soleil: leur «courriel» est donné pour qu'on puisse communiquer électroniquement.
  • Le Québécois: il faut donner son «adresse de courriel» pour s'inscrire à la liste.
  • Etc.

Bon, je ne passerai pas non plus la journée à donner des exemples.

Si j'utilise «courriel» dans une traduction, ce n'est ni stupide, ni folklorique, ni hermétique... Ça reflète tout simplement ma réalité linguistique en tant que Québécois. Je n'ai pas envie d'avoir l'impression de parler un français décalé, sinon dans ce cas, créons plusieurs traductions francophones.

Là, on parle seulement de «courriel». Ça va être quoi pour «pourriel», «clavardage», «hameçonnage», etc.?

"Ce genre de commentaire, tout comme celui disant qu'«il faut abandonner cette stupidité au plus vite», me donne vraiment envie d'avoir une bonne fois pour toute une traduction pour la France et une autre pour le Québec."

Je pense que c'est une voie à explorer en effet. Beaucoup de logiciels ont leur trads ou dictionnaires en plusieurs "versions". OpenOffice a 5 dicos anglais différents ! English (Australian), English (British), English (Canadian), English (New Zealand), English (US)… Et déjà 3 français (avec ou sans réforme 1990, ou avec les deux).
On peut supposer que le français "de chez nous" et le français "de chez vous" vont naturellement voir leurs différences s'accentuer au fil du temps, comme ç'a été aussi le cas dans d'autres langues.

Je ne suis pour ma part pas très favorable à un "clivage" linguistique, même s'il peut se justifier par des emplois de termes différents. Mais quand bien même cela serait le cas, cela sera bien plus facile de créer des "dérivés" francophones à partir d'un premier fichier correctement et uniformément traduit.

Que l'on emploie "courriel" ou "e-mail", chacun sait de quoi l'on parle et c'est ce qui importe ici.
Pour des termes comme "pourriel", cela sera effectivement plus difficile à trancher. Je ne pense pas non plus que cela soit notre rôle d'entrer dans les querelles des différentes communautés linguistiques. Pour ma part, ce qui m'importe ici, c'est le pragmatisme.

Nous nous devons autant que possible d'employer le français et de trouver les meilleurs termes francophones pour traduire des mots techniques et souvent nouveaux quand cela est possible. Mais lorsque le terme anglais s'impose de par son emploi ou son sens, je pense qu'il ne faut pas hésiter pas à l'utiliser.

Pour illustration, nous avons décidé en groupe de garder le mot "plug-in", qui parle à peu près à tout le monde, plutôt que le terme "greffon", qui n'évoquait rien d'autre qu'une petite greffe aux personnes interrogées. Certes, l'emploi de ces termes dans nos traductions contribue à son expansion et il n'est pas dit que ce terme ne soit pas utilisé couramment chez nous (en France) dans quelques années.

Mais notre but premier dans nos traductions est d'essayer de rendre accessible à une majorité de personnes francophones l'interface, les principaux modules et la documentation de Drupal. C'est à mon avis cela qu'il faut garder en tête avant de se lancer dans des polémiques d'académiciens, qui peuvent avoir par ailleurs une légitimité certaine. Nous sommes partis dans l'idée que l'urgence était dans l'uniformité de cette traduction, et que chaque terme employé ne plairait certainement pas à tout le monde mais qu'il aurait l'avantage d'être unique. C'est ainsi que nous avancerons à peu près efficacement, en lâchant prise sur les termes qui ne nous satisfont pas entièrement mais qui ont l'avantage de faire consensus.

Je me permets donc de vous suggérer d'écourter là la discussion autour de "courriel" qui a déjà été tranchée, et de nous occuper plutôt des termes qui peuvent encore poser question. Et nous ne sommes à ce sujet pas au bout de nos peines...

A bientôt,

lor.

Ior,

Je suis d'accord avec l'approche pragmatique. Il semblerait, sauf erreur, que le terme courriel serait approuvé. Il correspond maintenant de trancher les mots suivants, faisant partie de Drupal, qui pourraient s'avérer polémiques :

  1. spam : pourriel ou spam ? (je vote pour pourriel)
  2. login : identifiant, nom d'utilisateur ou login ? (je vote pour identifiant)

Au fond, cela fait franchement peu de termes pour songer à une nouvelle branche francophone.

Au revoir,

A. Saavedra

Doit-on traduire "SPAM" alors que c'est un nom de produit alimentaire ? ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Spam_%28food%29

Sinon j'aime bien pourriel, mais il n'a de sens que si l'on retient aussi courriel.

Courriel fait beaucoup plus de sens. D'ailleurs, ne peut-on pas faire une enquête parmi la communauté Drupal? Le contexte de l'enquête menée par un partner de Sun est, tout au moins, obscure. D'ailleurs le terme « courriel » n'est même pas évoqué, ce qui à mon avis trahit un sondage biaisé et incomplet.

pour moi il n'y a même pas vraiment à réfléchir dans la mesure ou "courriel" est la traduction officielle du mot "e-mail" ... d'ailleurs c'est même la traduction littérale la plus correcte ...
je pense qu'il faut juste laisser le temps aux gens de s'y habituer, mais ca viendra bien un jour ... personne n'aurait l'idée d'utiliser le terme "mail" pour parler du courrier papier!

ca n'empêche pas de le remplacer par e-mail pour des sites particuliers, mais je pense que dans la traduction officielle on devrait utiliser des termes officiels ...

L'écoute de Michel Serres hier sur France Info (que je vous recommande vivement) m'a définitivement fait pencher pour courriel :
http://www.france-info.com/chroniques-le-sens-de-l-info-2009-10-06-discr...

"Qu'est-ce qu'une langue : une langue est un idiome qui peut TOUT dire"

Merci à nos amis québécois de nous rappeler cette évidence.

Très intéressant, en effet.
Merci slybud.

Je ne suis pas du tout d'accord avec l'émission le Français ne peut PAS tout dire. Il suffit de lire "le parfum" pour ce rendre compte de la "pauvreté" du Français dans certains domaines face à l'Allemand.
Démonstration: fernweh, sehnsucht, zeitgeist, wanderlust
Les Allemands n'ont d'ailleurs pas cette peur de la disparition de leur langue et leur langage s'enrichit donc naturellement des termes d'autres langues.

Ça me fait un peu sourire le côté officiel des termes en Français alors que c'est une langue vivante.

On traduit, les titres, ou pire les dialogues(!) des films, des abréviations (cd-rom), des technologies (e-mail), oseront-ils une traduction pour "internet" ou "basket" (qui je rappelle est un terme Français au départ) ou salsa... En protégeant artificiellement votre culture vous l'appauvrissez ne profitant plus des stimulations extérieur.

Je tiens à préciser que je suis Suisse et n'ai donc pas été inculqué par ce protectionnisme culturel que je ne comprends pas. Je ne me battrai pas pour garder e-mail, car je sais que ce combat est perdu d'avance, mais je tenais à donner un autre éclairage au "problème".

EDIT: http://caccomo.blogspot.com/2006/02/protectionnisme-linguistique-nov.html

Etant aussi Suisse et parlant couramment 4 langues (français, suisse-allemand, allemand et anglais) je suis tout à fait d'accord avec gagarine.

Le français est une langue extrêmement belle comme toutes les autres que j'ai eu la chance d'apprendre (bien que la "beauté" objective du suisse-allemand soit discutable). Mais une langue ne permet pas de tout dire, et une langue par la limitation de son vocabulaire ou par sa structure grammaticale (etc.) formatent aussi la manière de penser et l'étendu de la pensée des personnes pratiquant cette langue. Le langage formate la pensée, et j'ai de la peine avec l'idée qu'une instance gouvernementale se permette de décider, créer, structure le langage.

Si vous voulez utiliser courriel, utiliser courriel, mais faites-le en connaissance de cause :)

Je suis globalement d'accord avec vous, bien que n'étant pas multilingue. Ceci dit, même si c'est parfois de façon excessive, nos amis canadiens parviennent à construire des mots comme "courriel" qui ont une logique de construction qui permet à tout francophone d'en deviner le sens s'il ne connait pas le mot, et donc d'en proposer une traduction légitime.

Mais encore une fois, j'aimerais que cette tribune ne soit pas le lieu de querelles linguistiques sans fin et millénaires, mais plutôt de discussions constructives sur les choix qui nous semble être les meilleurs pour fournir au plus vite une documentation francophone autour de Drupal, qui est relativement pauvre aujourd'hui. "courriel" a été statué, à qui le tour ?

lor

... là n'était pas mon propos.

La richesse de la langue vient des usages qui en sont faits, c'est pourquoi l'on parle de langue "vivante".

Je ne suis pas là pour comparer des langues dans leur registre lexical, on pourra par exemple s'étonner de la pauvreté des autres langues (hormis le chinois) dans le registre culinaire comparativement au français, ou se demander pourquoi l'allemand a umweltwerschmuzung pour dire pollution. Je ne suis pas sur qu'il existe une traduction d'un haveur-blotteur ou d'un boiseur en allemand...

Une langue vit, notamment pas les usages apportés par les métiers, les sciences (les mathématiques et la biologie par exemple). Shakespeare l'avait bien compris, lui qui utilisait deux fois plus de mots qu'un Molière ou qu'un Racine dans ses pièces, la plupart issus du champ lexical des métiers et de la nature.

Personne n'a envie de traduire handball ou football ou salsa en "danse de la sauce", mais si un terme comme navigateur (et non le ridicule butineur) s'est imposé au lieu de browser, c'est peut-être dû à l'insistance de certains pour bâtir un corpus français dans le domaine des nouvelles technologies, notamment l'Internet.
Un modem est un modem, un proxy un proxy (d'ailleurs combien de francophones savent ce qu'est un proxy), mais je ne vois pas pourquoi on dit télécharger dans ce cas, autant downloader !

Bref, je m'arrêterai là car Lor a raison, ce n'est pas le lieu pour avoir ce genre de débats et prétendre les trancher, l'important est que nous ayions des bonnes volontés pour rendre drupal accessible à tous les francophones, qu'ils relèvent leurs e(-?)mail(s?) ou courriels.

+1