By vildoc on
# yra šioks toks žodynėlis http://drupal.lt/node/8 kurį galite papildyti, juo reiktų vadovautis.
# atkreipiam į didžiąsias raides jei šaltinis didžiosiomis raidėmis ir vertimas turėtų būt didžiosiomis edit: Tik sakinio pradžioje
# reiktų išlaikyti bendrą vertimo stilių ir terminus pvz.: mes šalinam, o ne trinam; tinklaraštis, o ne blogas
# Prašau importuoti tik tvarkingas po bylas, nes kai vertimas sudarytas iš vienos raidės... koks tikslas?
# http://www.likit.lt/en-lt/angl.html
# Neimportuoti po bylų kelis kartus, nes tada dubliuojasi pasiūlymai
Groups audience:

Comments
Dėl didžiųjų raidžių
// # atkreipiam į didžiąsias raides jei šaltinis didžiosiomis raidėmis ir vertimas turėtų būt didžiosiomis
Nesutinku dėl šio punkto tais atvejais kai didžioji raidė sakinio viduryje.
Pvz.: "Menu Style" reikia versti "Meniu stilius", o ne "Meniu Stilius".
tai yra tiesiog lietuvių ir anglų kalbų skirtumai. Lietuvių kalboje sakinio visuryje tik tikriniai daiktavardžiai rašomi didžiaja raide.
Pvz.: "Kauno technologijos universitetas" yra verčiama "Kaunas University of Technology".
Taip, kai kuriuos 'kalbajobų' sugalvotus žodžius ar netgi taisykles reiktų ignoruoti, nes jas taikant darosi sunkiau suprasti apie ką eina kalba ir tai klaidina. Tačiau šiuo atveju tikrai gi prasmė nė kiek nepasikeičia, taigi laikykimės elementarių kalbos taisyklių!
P.S. žr.: http://localize.drupal.org/node/484 - ten papildykit taisyklėm kurių laužymą pastebit vertimuose, kad vertėjai galėtų tobulinti gimtąją kalbą :)
Kalbos taisyklės
Visiškai sutinku. Lietuvių kalbos taisyklės daugeliu atvejų yra gana aiškios ir privaloma jų laikytis, ypač verčiant. Dėl terminų galima pasiginčyti, o taisyklės lieka taisyklėmis.
Taip pat reikia naudoti rašybos tikrintuvą, kad būtų išvengta lengvai išvengiamų gramatikos klaidų. Su skyryba ir man sudėtinga, bet privalome tobulintis ir kokybiškai versti. Kokybė šioje vietoje yra svarbesnė už kiekybę.
Pateikiau šiek tiek pasiūlymų
Pateikiau šiek tiek pasiūlymų dėl drupal vertime esančių gramatikos ir skyrybos klaidų. Kaip išvengti pakartotinio pasiūlymų pateikimo, kol jie nepatvirtinti? Per web verčiant lyg ir nesimato, ar pateikiau pasiūlymą, ar ne.
Dėkui už pasiūlymus :)
Matosi, prie vertčiamos eilutės dešinėje yra paprastai dvi ikonėlės: strelytės (Translate), lupa (Information). O kai yra suggestion tai atsiranda trečia: žvaigždutė (Suggestions).