发现一个无法翻译的项目,general.zh-hans.po 文件中,有一个单词 Scale(首字母大写)在不同模块共用了:

Scale
number.module (#71)
description (#74): The number of digits to the right of the decimal.

Scale
image.effects.inc (#22)
help (#23): Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only a single dimension is specified, the other dimension will be calculated.

而且 system 目录里面太多不同模块混用的单词了,没办法区别一下吗??

Groups audience: 

Comments

这个词在两个位置应分别采用不同的中文词,这种情况还有其它例子:Track是一个功能,已被译为“跟踪”,但这个词在MP3元数据中,应译为“音轨”。如果这两种情况出现在同一个路径中,只好在网站界面上逐条修改了。不知谁有更好的办法?

问题是在网站界面修改,貌似它仍然只算一条,一改就都改了。

我记得原先说 D7 可以在翻译时区分单词所处的背景(上下文)的,比如曾提到 View 的这个词跟模块 Views 中用到的单词重复,后来提出了某个解决方案,可以避免这种重复,现在找不到了。

这种情况,到底该怎么处理呢??

在.po文件中,每条信息包括三部分:
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
不知翻译更新内容时,是根据msgid中的字符中来定位还是用#:后面的路径和msgid组合来定位。如果只使用msgid定位,从逻辑上行不同,肯定会留下很多遗憾。这应是程序设计上要考虑的问题。