The translation glossary helps to translate the same terms using the same Esperanto words. The purpose of this glossary is to use the same translation when Esperanto translators gives different translation for the same word/acronym.

This is a wiki page; feel free to add new terms.

For acronyms, I kept the English version, and put between parentheses the Esperanto version of some of them. That doesn't need to be used in translations, but it could be helpful on some contexts.

English Esperanto
browse (for file) esplori
browser dosieresplorilo
CSS (Cascading Style Sheet) CSS (Kaskada StilFolio)
CSV (Comma-Separated Values) CSV (Perkome Disigitaj Valoroj)
enter (data) enigi
feature funkcio
Google Google
host gastiga komputilo
HTML (HyperText Markup Language) HTML (HiperTeksta Markada Lingvo)
OPML OPML (Skema Datumtraktila Markada Lingvo)
mission (statement) celaro
parent super-
path vojo
PHP (PHP: Hypertext Preprocessor) PHP (PHP: Hiperteksta Antaŭprocesoro)
Picasa Pikaso
revision malfaro
SQL (Structured Query Language) SQL (Strukturita Demanda Lingvo)
theme haŭto
this ĉi tiu — for consistence, let's always use the same translation, even if tiu ĉi would also be valid.
URI (Uniform Resource Identifier) URI (Uniforma Risorza Identigilo)
URL (Uniform Resource Locator) URL (Uniforma Risorza Lokilo)
user account uzantokonto
vote signovico
WYSIWYG vidate-vidote
WYSIWYG HTML editor vidate-vidota HTML-redaktilo
XHTML (eXtensible Hypertext Markup Language) XHTML (Etendebla Hiperteksta Markada Lingvo)
XML (eXtensible Markup Language) XML (Etendebla Markada Lingvo)
Groups audience: 

Comments

Mi tre forte rekomendas uzi la Komputekon por traduki Drupalon. Mi multe kunlaboris kun ili kaj vi ofte eĉ povas vidi ke kelkaj terminoj venas de la Drupal-traduko! http://komputeko.net/

Sciu cetere ke mi kutime uzis la vorton "funkcio" por traduki "feature".

Dankon por la propono!

Jes, sed rekta uzo povas esti malfacila, cxar komputeko estas tiel granda.