L'année dernière j'ai entamé un projet personnel sous Drupal 6.x, mais ce projet avance par intermittence faute de temps :(
J'ai pris l'habitude de compléter les traductions des modules utilisés, mais le problème est que je n'ai pas respecté les guides de traduction publiés entre-temps.
Je me trouve donc avec un certain nombre de modules entièrement traduits et à jour, mais qui pour certains diffèrent assez des traductions initiales dont une partie a été validée.
Du coup je souhaiterai savoir quelle serait la méthode la plus adaptée pour partager les fichiers complétés, quitte à ce que je les reprenne au préalable de façon à ce que les traductions restent dans la continuité de celles validées.
(Je préfère demander avant car ça risque de prendre un peu de temps).
Au cas où la liste des modules dont il s'agit se trouve plus bas.
Je peux évidement envoyer les fichiers aux personnes intéressées.
Quelques précisions :
- Merci aux autres contributeurs qui ont réalisé l'essentiel des traductions !
- Certains fichiers de traduction n'ont pas été modifiés ou presque
- D'autres ont sensiblement modifiés
- Quelques modules ont été entièrement traduits
- Tous comportent certainement des fautes
J'ai utilisé la procédure suivante pour avoir des chaînes à jour et tenter d'éviter les conflits lors de importation des traductions :
- Restauration d'une base de données "propre" (Drupal et traduction FR de base)
- Activation des dépendances (et de Potx pour l'extraction)
- Activation du module à traduire, avec import de sa traduction initiale
- Extraction d'un nouveau fichier fr.po pour ce module avec Potx
- Modification du fichier .po avec Poedit
- Réinstallation d'une base "propre"
- Ré-activation des dépendances et du module à traduire avec le fichier .po modifié
- Vérification
- Rebelote si nécessaire
Pour les modules :
- advanced_help-6.x-1.2
- auto_nodetitle-6.x-1.2
- better_formats-6.x-1.2
- calendar-6.x-2.2
- cck_fieldgroup_tabs-6.x-1.2
- cck-6.x-2.6
- computed_field-6.x-1.0-beta3
- conditional_fields-6.x-1.1
- contemplate-6.x-1.x-dev-20091204
- content_taxonomy-6.x-1.0-rc2
- date-6.x-2.4
- ed_readmore-6.x-5.0-rc7
- email-6.x-1.2
- file_aliases-6.x-1.1
- filefield_paths-6.x-1.4
- filefield-6.x-3.2
- getid3-6.x-1.3
- hierarchical_select-6.x-3.1
- imageapi-6.x-1.6
- imagecache_actions-6.x-1.6
- imagecache_profiles-6.x-1.3
- imagecache-6.x-2.0-beta10
- imagefield-6.x-3.2
- jquery_ui-6.x-1.3
- jquery_update-6.x-2.x-dev-20100319
- link-6.x-2.8
- menu_block-6.x-2.3
- menutrails-6.x-1.1
- mimedetect-6.x-1.2
- nice_menus-6.x-1.3
- pathauto-6.x-1.3
- potx-6.x-3.1
- spamspan-6.x-1.x-dev-20091011
- tabs-6.x-1.3
- tac_lite-6.x-1.3
- taxonomy_manager-6.x-2.2
- tinybrowser-6.x-1.x-perso-20100307
- token-6.x-1.12
- transliteration-6.x-3.x-dev-20100315
- uploadpath-6.x-1.x-dev-20090528
- views-6.x-2.10
- webform-6.x-2.9
- workflow-6.x-1.4
- wysiwyg-6.x-2.1
et d'autres dont je n'ai pas mis à jour les traductions depuis l'année dernière (principalement liés aux forum et à la géolocalisation)

Comments
Merci pour ce travail
Je pense que le mieux serait que l'on se contacte via skype et que tu participes à un sprint.
Nous sommes actuellement en train de mettre en place des mini-sprints qui auraient lieu toutes les 2 semaines.
L'idéal à mon avis - et si cela t'est possible - serait que l'on te briefe sur la méthode et que tu ajoutes ou complètes les traductions des modules.
Pour les "gros", dont pour la plupart le travail est déjà entamé, tu les complèterais et ils seraient validés par d'autres admins ; pour les "petits", tu les passe direct en auto-validés après avoir corrigé le plus gros des termes.
Envoies-moi ton identifiant skype par mail et on voit comment se caler.
Encore merci pour cette contribution et à bientôt,
loR
drupal 6.15 fr.po
votre boulot pr la communauté est exceptionnel et merci
Fichiers en ligne
Je n'aurai sans doute pas beaucoup de temps dans les semaines à venir pour vérifier l'ensemble des traductions et les entrer sur localize.drupal.org
De façon à ce que d'autres puissent en profiter (si elles s'avéreraient satisfaisantes... hummm) j'ai les ai mises en ligne sur Google Docs.
Le lien pour accéder aux fichiers est : http://docs.google.com/leaf?id=0BxEWkm7RQJfxNzNjMmUzM2QtOTkyZC00Y2Y3LWJm...
Quelques-uns des modules disponibles ici sont mentionnés dans la liste déjà mise en ligne à https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdEt1b2wwOGpYTTBkc1F...
Donc ça permettra peut-être de faire avancer certaines traductions entreprises.
L'idéal serait sans-doute que des personnes motivées piochent dans ces fichiers, vérifient les traductions à l'usage puis soummettent quelques suggestions sur localize.drupal.org (?)
Dans ce cas, ajoutez une note le fichier général mentionné ci-dessus et éventuellement aussi dans le fichier "liste_modules" (éditable en cliquant sur "open").
Bonne journée
C'est vraiment nul à chier
C'est vraiment nul à chier leur système là ! je ne trouve pas la dernière version pour traduire drupal en français !
Avant c'était mieux, on allait sur le site de drupal, on cliquait sur translation, on sélectionnait fr, et hop on téléchargeais le module !
Maintenant on arrive sur un site avec plein de trucs partout, il y a un onglet "download" avec un texte qui nous renvois vers des serveurs ftp dans lesquels il n'y a absolument rien d'expliqué, avec plein de dossiers dont on ne sait pas à quoi ils servent et pour trouver le module de traduction en francais, on fait comment maintenant ??
Désolé, ça tombe sur vous, mais en espérant que cela remonte qq part dans le bordel pour qu'il y ai qq'un qui remette un système pratique comme ça l'était avant ! Et que les néophytes comme moi ne se sentent pas perdus, frustrés et délaissés.
Par contre le système de contribution à la traduction est très bien fait !
merci par avance de votre aide
Hello
Il suffit de demander :-) juste dowload et taper drupal core .... avec ta version , c'est simple pas la peine de s'ennerver ;-) bonne utilisation!! Mais j'avoue que ça manque d'explications et que quelque explications sont nécessaires et que mettre le zip sur drupal.org serait pas un luxe!
Le ton du premier message m'a
Le ton du premier message m'a résolument découragé de prendre du temps sur mes congés pour y répondre.
J'ai cependant fortement admiré la délicatesse de ta réponse.
Merci pour cela :)
lost in translation
Et je fais comment pour obtenir la traduction de Drupal en français?
Il faut être bien patient..., j'ai cherché, j'ai ouvert un compte, je suis arrivé à des listes de fichiers que j'ai peur de télécharger un à un, cherché à nouveau.
Las de revenir sur mes pas. J'ai finalement capitulé. Too bad for Drupal.
Après t'être connecté, tu vas
Après t'être connecté, tu vas sur :
http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/export?project=drupal&...
Et tu sélectionnes :
- Drupal core
- Include both English originals and translations
- All in one file
Et tu pourras télécharger un .po tout beau tout neuf que tu pourras importer dans ton drupal.
Pas si compliqué que cela, finalement ?
J'ai prévu de publier prochainement une documentation sur l'utilisation de Localize.
Elle est faite, il n'y a plus qu'à la corriger.
En espérant t'avoir éclairé...
Document
Bonjour,
as tu fini ton document sur les traductions?
Merci
Bonjour
Bonjour,
Je ne suis pas sûr mais je crois qu'il y a erreur sur la personne sinon il faut éclairer ma lanterne!
Merci.
Simon Martineau