Salut
je viens de voir la nouvelle proposition de presentation de la liste des modules a traduire sur google docs.
oui, je trouve ca tres bien.
Cependant,
je poste cet article pour poser quelques questions :
où en es t on de :
1/ les bugs de localize
a) je me souviens avoir participe a un sprint recemment et apres avoir rempli les phrases on s'est retrouves dans l'impossibilite de valider....grrrr...
b) toto traduit un module... super, merci toto... titi importe sa trad par dessus façon sms... donc toutes les phrases du module sont a valider de nouveau.... merci titi ou merci Gabor ?
2/ les correspondances francais/anglais :
je viens de me farcir la config d'un site pour des potes avec une tonne de modules et je me suis mis a m'enerver contre les trads francaises.
de mon point de vue, je maintiens que :
edit = editer
modify = modifier
admin = administrer
manage = gerer
etc...
(pour commencer, je cherchais "language" dans "languages" ou "langues" et en francais c'est "toutes les langues"......)
je me souviens qu'on en avait parle vite fait sur skype et il y avait l'histoire de certains client legers du ciboulot qui voulaient pas faire l'effort de reflechir.
je pense qu'il vaut mieux faire une trad "droite" et pour les "particularites clients", ca fera un service de trad a facturer en plus si ils veulent pas comprendre qu' "editer un article" ca veut dire "modifier un article".
quand aux reflexions "phylosophiques" de certains termes, je me dis que nous evoluons sur un logiciel qui est un support "technique" donc ceux qui font du drupal pour un site de poesie ils adapteront a leur facon les termes sur leur site mais globalement il faudrait rester universel et technique.
bien sur cela n'engage que moi mais je suppose qu'on est nombreux a trouver ca penible de bosser en admin sur une version francisee.
3/ qu'en est il des sprints recurents ?
on avait parle d'organiser des sprints de temps en temps, est ce possible de se dire par exemple tous les 15 jours ou une fois par mois et ceux qui sont la, sont la sinon tant pis
j'ai d'autres questions mais ca sort du groupe de travail de trad
(c'est bon, j'ai fini, balancez les tomates... :))

Comments
Réponse
Slt,
1/ Les bugs de Localize ne sont pas tous réglés mais ils sont au moins localisés. On sait maintenant que c'est la vue par page qui pose pb à la validation (ces validations changeant la pagination). Lors du dernier sprint, nous avons réussi à contourner ce pb.
2/ C'est et ce sera tjs un pb récurrent. Je te propose d'en parler lors du prochain sprint. Mais nous ne pouvons systématiquement revenir sur les termes validés sous peine de faire du sur-place perpétuel. Mais si tu as noté de véritables soucis sur certains termes, il faut alors en débattre en sprint.
3/ Les sprints récurrents sont en cours de mise en place. Francis, alias Pomliane, se propose de les organiser, les vendredis soir par ex. De courts sprints bi-mensuels. Nous cherchons actuellement à mettre en place un système pour définir les priorités, et ceci d'une façon collaborative (un système de votes par modules par ex.). Nous vous donnerons très prochainement des news à ce sujet. La réussite de ces sprints dépendra aussi évidemment du nombre de participants.
Je te propose que nous nous captions sur skype pour en discuter...
++
Google Doc
Merci pour le google doc, c'est moi qui en ait eu l'idée, il ne reste plus qu'à le remplir régulièrement.
Pour le reste je laisse cela aux vieux de la vieille, je viens d'arriver dans la french team donc je n'était pas au courant des bugs de localize par exemple :s
*garde ses tomates pour quelqu'un d'autre*
De quel google doc
De quel google doc parlez-vous? J'ai dû louper un épisode moi...
@lor, je vois que tout s'organise de plus en plus.
Pour les mini-sprints, je suis résolument pour et en ce qui concerne la priorisation, c'est vraiment une bonne idée!
Bref, n'hésitez pas si vous avez besoin d'un coup de main...
@ssm2017 Binder
Il est difficile d'avoir une trad FR qui convienne à tout le monde, de la même façon qu'il est rare d'avoir une application dont 100% des fonctionnalités sont disponibles out of the box.
-> il faudra toujours adapter l'existant pour le faire correspondre exactement au besoin client (et c'est pour moi la grande force de l'open source)
Le mérite de la trad FR est de donner déjà une base pour ne pas partir "from scratch" et aussi, dans une moindre mesure, de rendre accessible Drupal aux non anglophones (au moins pour les besoins les plus standards/basiques).
@+
de celui-ci :
de celui-ci : http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdEt1b2wwOGpYTTBkc1FX...
@montesq @alkaaran Oui, je me
@montesq @alkaaran Oui, je me suis aussi demandé de quoi parlait alkaaran jusqu'à ce que je découvre sa "proposition de feuille" : http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdEt1b2wwOGpYTTBkc1FX...
(sorry de ne pas l'avoir vue avant ! Je crois pourtant que tu avais posté à ce sujet).
Et cela me parait effectivement une excellente base de doc de travail collaboratif.
@montesq concernant les sprints, il est prévu que Francis te contacte à ce sujet ! ;)
++ Guys