Το παρών κείμενο είναι μια σελίδα WIKI έτσι ώστε να μπορούμε όλοι να την αλλάξουμε.

Παρακάτω αναφέρω ποια modules έχουν μεταφραστεί πλήρως για το Drupal 6x. Η λίστα θα μεγαλώνει όσο θα συνεχίζει η δουλειά.
Θα γίνουν και άλλα wiki-posts για τις άλλες version του Drupal (δεν γνωρίζω τι γίνεται για το 5, οπότε δεν θα ασχοληθώ, για το 7 στο μέλλον).

Θεωρώ καλή ιδέα να τους ρίχνει μια ματιά και κάποιος άλλος διαχειριστής γιατί έχω μόνο ένα ζευγάρι μάτια και να το σημειώνει δίπλα.

v6.x
Automatic Nodetitles 6-1.2, ελέγχθηκε από: bserem 27/04/2010, GL 29/04/2010, FanisTsiros 02/05/2010
ImageField 6-3.2, ελέγχθηκε από: bserem 27/04/2010, GL 29/04/2010, FanisTsiros 02/05/2010
IMCE 6-1.3, ελέγχθηκε από: FanisTsiros 06/05/2010, GL 29/06/2010
Pathauto, 6-1.3ελέγχθηκε από: FanisTsiros 04/05/2010, GL 29/06/2010 | 6-1.5 ελέγχθηκε από bserem 19/03/2011
Privatemsg 6-1.1, ελέγχθηκε από: bserem 27/04/2010
Recipe 6-1.5, bserem 17/03/2011
Token 6-1.15, μεταφράστηκε από bserem 19/03/2011, ΝΑ ΕΛΕΓΧΘΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΑΛΛΟΝ ADMIN, είναι περιέργο module
Transliteration 6-3.0-rc1, ελέγχθηκε από bserem 20/05/2010

ΥΓ: σε όσα strings εγκρίνεται μια μετάφραση, θα διαγράφονται οι υπόλοιπες προτάσεις για να συμμαζευτεί λίγο η κατάσταση και να μπορούμε να κάνουμε search μόνο τις προτάσεις στο μέλλον (όταν ξεκίνησα ήταν 2000+)

ΥΓ2: το ποστ ανέβηκε πρώτο στο board για να το βλέπουμε και να συνεχίσουμε την μετάφραση

Groups audience: 

Comments

καλή δουλειά bserem!
ImageField...done

στο Automatic Nodetitles 6-1.2 βάζω όπου pattern = πρότυπο
κατά το ακαδημαϊκό : pattern recognition = αναγνώριση προτύπων
(αλλού είχαμε πρότυπο, αλλού μοτίβο κτλ)

thnx GL

next time θα είμαι πιο προσεκτικός με κάτι τέτοια

Προστέθηκε στη λίστα και η μονάδα Pathauto, που ήταν ήδη μεταφρασμένη και δεν νομίζω ότι είναι απαραίτητο το review από όλους μας. Έχει γίνει καλή δουλειά από GoofyX και GL (thanks !)

Έχω δουλέψει λίγο και την Filefield (νομίζω πάει "πακέτο" με την ImageField)
Αν μπορείτε ρίξτε μια ματιά, έχει σχεδόν τελειώσει αλλά μένουν μερικές μεταφράσεις και έχω κολλήσει...

Όσον αφορά την Privatemsg (βγήκε και η έκδοση 1.2) την έχω κοιτάξει αλλά έχω κάποιες παρατηρήσεις για συζήτηση, όταν τελειώσω θα συζητήσουμε.

Εντός των ημερών θα μπει και η IMCE στη λίστα.

Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα να μεταφράζουμε μονάδες που χρησιμοποιούνται πιο συχνά (με βάση τα στατιστικά από το drupal.org)
Βεβαια εδώ πιστεύω ότι για παράδειγμα η Image δεν είναι ψηλά σε προτεραιότητα. Βλέπε fields in core και η ενσωμάτωσή ImageApi και ImageCache in Core στο Drupal 7 ...

Ευαχαριστώ και καλή συνέχεια !

Δεν αλλάζει κάτι στην νέα έκδοση οπότε δεν έχουμε κάτι για check. Αν θες στείλε μου ένα mail με τις διορθώσεις να τις φτιάξω.

Έριξα μια ματιά στο FileField, έχει πλέον μείνει μια σελίδα με αμετάφραστα strings.

Bill

Σε ότι αφορά την PrivateMsg στη νέα έκδοση υπάρχουν ... δύο φράσεις μόνο.. :
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=priv...

Δεν είχα χρόνο να κοιτάξω τις παρατηρήσεις που έλεγα αλλά κολλάω λίγο στο διαχωρισμό Thread, Message για το πότε λέμε "συζήτηση" και πότε "θέμα". Θέλω να το δω live.

Όπως και να' χει μη δίνουμε και πολύ σημασία. Όταν είμαι έτοιμος με της παρατηρήσεις θα ξανασυζητήσουμε.

Thanks !

τα είδα αλλά δεν δουλεύω το privatemsg οπότε δεν μπορώ να καταλάβω που αναφέρονται και τι θέλουν να πουν

Ωραία ιδέα η σελίδα αυτή, προκειμένου να παρακολουθούμε τι υπάρχει μεταφρασμένο.

Έτσι όπως το βλέπω, καθένας που χρησιμοποιεί μια μονάδα στο δικό του site (γιατί φαντάζομαι οι περισσότεροι, αν όχι όλοι θα διαχειρίζονται τουλάχιστον μια εγκατάσταση Drupal), το απλούστερο που μπορεί να κάνει είναι να μεταφράζει τις μονάδες που χρησιμοποιεί στο site του (όσες εννοείται δεν έχουν μετάφραση) και να τις υποβάλλει για έγκριση. Έτσι, δεν βοηθάτε μόνο τον εαυτό σας, αλλά και τους υπόλοιπους.

Γεια χαρά και από μένα, ήρθε η ώρα να έρθω και 'γω στην παρέα της μετάφρασης.

Μετέφρασα το Transliteration module στις 6.x εκδόσεις του.

την λέξη Transliteration την μετέφρασα ως μεταγραφή ήταν η πιο κοντινή μετάφραση που βρήκα. Δεν ξέρω αν θέλουμε να μεταφραστεί ο συγκεκριμένος όρος.

Επίσης δεν ξέρω τι όρους (και αν) θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε για τα issue και issue queue. Προς το παρόν τα άφησα αμεταφραστά. Αν κάποιος δεν καταλαβαίνει τους όρους δεν έχει και πολλά να κάνει στο issue queue του drupal.org και μέχρι να ανοίξει κάτι αντίστοιχο στο mydrupal.gr θα πάρει πολύ καιρό ακόμα :)

πολλοί περίεργοι και δύσκολοι όροι στο Transliteration module...!!

είδα τις μεταφράσεις σου, πέρα από 1-2 τυπογραφικά συμφωνώ με όλες και τις αποδέχτηκα

Καλωσόρισες Kostask !

Μεταγραφή sounds very good !

Τώρα το ζήτημα είναι τι θα γίνει με το issue...

... Τί θα λέγατε για

issue = ζήτημα (το έχουμε πει και θέμα και ζήτημα) http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?page=1&proje...
issue queue = ουρά ζητημάτων

και το project = έργο (το λέμε ήδη έτσι) http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=&sta...

όλο μαζί : Αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζεται η αναδρομική μεταγραφή στο σύστημα της βάσης δεδομένων που χρησιμοποιεί αυτή η εγκατάσταση Drupal. Αν νομίζετε ότι αυτό πρέπει να διορθωθεί, σας παρακαλώ παραθέστε ένα ζήτημα στην ουρά ζητημάτων του έργου.

έχω μεταφράσει το Node Repeat module, παρακαλώ να κοιτάξει και κάποιος ακόμα και να αποδεχθεί η να διωρθώσει τις μεταφράσεις μου
(μπορεί να έχω και κανα ορθογραφικό αυτή τη φορά, μεταφράζω από ξενο πισι σήμερα)

θα ενημερώσω και με τα υπόλοιπα μιας και σκοπεύω να συνεχίσω

IMCE ελέγχος & καθάρισμα suggestions...OK

Καλησπέρα. Έχω μεταφράσει το Recipe Module.
Μπορεί κάποιος να το ελέγξει και να αποδεχτεί ή να διορθώσει τις μεταφράσεις μου?
Ήταν αρκετά δύσκολο οφείλω να ομολογήσω και επειδή μόλις εγκατέστησα το DRUPAL και πρώτη φορά χρησιμοποιώ το module δεν ήταν εύκολο να βρω που εμφανίζονται όλες αυτές οι φράσεις οπότε ενδέχεται κάποιες μεταφράσεις να μην είναι εντελώς σωστές.
Μπορεί κάποιος να τις εγκρίνει ή να τις διορθώσει πάντως?

Ευχαριστώ

Δεν το ήξερα το module. Όμως για να το έκανες μετάφραση πρέπει να σου αρέσει. Μπράβο.
Κάνε μία επίσκεψη στο Multisite που έχω φτιάξη. Θα χρειαστώ βοήθεια και εγώ.
http://www.myside.gr
http://computer.myside.gr/
http://enter.myside.gr/

Θα προσπαθήσω να το δω το συντομότερο.

Έχε κατα νού το l10n_client module την επόμενη φορά που θα θες να κάνεις μετάφραση. Μπορείς να το συνδέσεις με το l.d.o. και να να μεταφράζεις το site σου μέσα από το site σου και να αποθηκεύονται οι μεταφράσεις στο l.d.o.

EDIT: 4 strings έμειναν αμετάφραστα μιας και δεν μπορώ να καταλάβω αν η μετάφραση είναι σωστή χωρίς να δουλέψω το module αυτό καθ' αυτό.
Οι περισσότερες διορθώσεις που έκανα αφορούσαν την λέξη module (την μεταφράζουμε σαν μονάδα), κατά τα άλλα: well done!

pathauto updated to 6-1.15
token translated

παρακαλώ ελέγξτε