For at kunne lave en ensartet oversættelse på tværs af moduler er her en oversigt over hyppigt forekommende ord og deres danske oversættelse. Tilføj gerne flere.

I listen anføres udsagnsord i bydeform (“gem”, “slet”, “annullér”) og navneord i ental, medmindre ordene altid optræder i en anden bøjningsform.

Udsagnsord skrives kun med é i bydeform (dvs. “annullér” men “annulleret”).

account: konto
Are you sure you want to ...: Ønsker du at ...
block: blok
characters: tegn
checkbox: afkrydsningsfelt
clean URLs: rene URLer
configure: indstil
configuration: indstillinger
delete: slet
directory: mappe
disable: deaktivér
edit: redigér
enable: aktivér
entity: entity
email: e-mail
email address: e-mailadresse
field: felt
file: fil
file permissions: filtilladelser
form: formular
grant permission: giv tilladelse
log in (udsagnsord): log ind
login (navneord): login
password: adgangskode
permission: tilladelse
radio button: radioknap
required (i forbindelse med felter): obligatorisk
required (fx om moduler): påkrævet
save: gem
site: site
submit: indsend
taxonomy: taksonomi
taxonomy term: taksonomiterm
text field: tekstfelt
term: term
vocabulary: ordliste
website: website
URL: URL (URLen, URLer)

Inspiration og opslagsværker

Her en liste over sites, hvor du kan søge inspiration til danske oversættelser:

Groups audience: 

Comments

Jeg ved ikke helt, hvor det er bedst at diskutere ovenstående valg, så jeg forsøger her. Jeg skal lige sige, at jeg har en journalistisk baggrund, hvor mit udgangspunkt altid er at forsøge at benytte de officielle danske ord. Men derudover har ethvert større medie også sine egne sprogregler, og derfor synes jeg, det er glimrende med ovenstående liste - og jeg bøjer mig selvfølgelig for de valg, der er truffet, for sprogbrugen bør være konsistent.

Dog har jeg et par af dem, som jeg er lidt i tvivl om.

block: block

På dansk findes "block" ikke, så bør det ikke være "blok"?

taxonomy: taxonomi
taxonomy term: taxonomiterm

På dansk oversættes det umiddelbart til taksonomi, selv om taxonomi dog også bruges uofficielt. Bør vi ikke bruge den officielle udgave?
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=taksonomi

Jeg er helt enig i forslagene

Richard kokholm-Erichsen

Det er en fejl at skrive anullér, redigér, aktivér, deaktivér.
Dette er ikke korrekt dansk og bør rettes til ord uden accent.
På dansk benyttes accent ikke i bydeform.

Hilsen
Jens Peter

jenspeter, det er ikke helt korrekt. Se: http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler_mv/retskrivningsreg...

(4) Imperativer på trykstærkt -er

Man kan sætte accenttegn i imperativer der ender på trykstærkt -er. Accenten er især til hjælp for læseren i de ord der ellers falder sammen med andre ord eller ordformer:

analysér, basér, brodér, farsér, gravér, kopiér, notér, polér.

Det kan altså bruges på alle imperativer, men er - i vores kontekst - særdeles anvendeligt på ord som aktivér for at skelne det fra regnskabstermen aktiver (modsat passiver).

...og det er deaktiver, hvor der er hovedtryk på første stavelse og bitryk på fjerde.

Jeg kan tilføje, at vi valgte at bruge accenter i bydeform for at følge den linje, der var blevet lagt af andre oversættelsesprojekter, som f.eks. Danskgruppen (arkiveret vejledning) og openSuse.

Som du kan se af statussiden, er vi stort set færdige med at oversætte Drupal 7, men der er stadig masser af oversættelsesarbejde at tage fat på. Du kan bruge listen over aktive projekter til at se, hvor du kan give en hånd med.

Jeg mener vi skulle overveje at skrive flertal og bestemt form med apostrof: URL'er og URL'en.

Jeg mener desuden at det er bedre i overenstemmelse med dansk retskrivningstradition at skrive forkortelser med små bogstaver når der er ikke er tale om et propium: url i stedet for URL. Analogt med sms, sms'en.

Helt enig i, at det er mere naturligt at skrive med apostrof (omtalt i Retskrivningsreglerne, § 6 (1)). Overvejende enig i at skrive med små bogstaver (§ 14 (3)).

I flg retskrivningsordbogen kan man gøre begger.
Men jeg er helt enig i at skrive med små, som man gør med it, sms og andre i dag.

Se reglen her: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=URL

Vil nogen have noget imod, at vi skriver "id" med lille, og med bindestreg hvis det indgår i en forbindelse, fx "bruger-id" ("user ID"), "kommentar-id" ("comment ID") osv.?

Dette anbefales af Sprognævnet (ikke helt samme betydning, men reglen er vel den samme):
http://sproget.dk/raad-og-regler/ordlister/sproglige-ordlister/rigtigt-k...

Se også http://sproget.dk/svarbase/SV00004442/document_view

Jeg opfatter id med små bogstaver som den korrekte måde :-)

Også enig i at id er lige så godt (eller bedre) end ID.

Glimrende liste. Ordforråd som oversættelse af vocabulary generer mig dog lidt. Trods mange år i web- og CMS-verdenen er jeg aldrig stødt på nogen, der anvendte ordforråd i den sammenhæng. Hvad med emneordsliste i stedet?

/Anton

Anton,

Ganske sandt. Mange af "standardordene" i den danske Drupal er ikke helt perfekt oversat fra starten, men problemet er at de er meget indarbejdede i sprogbrugen (og i systemet), og at ændre dem ville måske bidrage til mere forvirring end forståelse.

Men du har ret. Ordforråd er noget ganske andet end emneordsliste, som er et langt mere korrekt ord.

Andre ord trænger også til en fordanskning. Jeg kan kun lige komme på Aktivér/Deaktivér... det siger man normalt ikke... man siger vel tænd/sluk eller slå til/fra? Der er flere af den slags rundt omkring.

Jeg har altid godt kunne tænke mig en gennemgribende tilretning af mange af de basale danske ord i Drupal. Ord som view (vis), action (handling), submit (indsend) og mange andre er svære at oversætte præcist fordi de har forskellig betydning afhængigt af sammenhængen og ikke bare kan oversættes ordret hver gang, hvilket er det ene problem. Det andet er selvfølgelig historikken. Meget er indarbejdet i det danske Drupal-lingo eftehånden.
Sidst men ikke mindst ligger der et stort arbejde i den nuværende oversættelse (og tak til alle der har bidraget!), og der ligger et lige så stort arbejde i en revideret.

Martin

Jeg kan kun fuldstændigt tilslutte mig kritkken af den bestående oversættelse: Når man kender Drupal på engelsk - og er vant til teknisk sprogbrug - kan jeg sagtens forstå dem, og forstå, hvorfor de er blevet, som de er. Men godt dansk er det ikke...

Jeg driver et pænt stort debatforum på Drupal 6, og det har været meget svært at migrere mine brugere fra phpBB, som jeg tidligere kørte på: Mine brugere er bestemt ikke IT folk (De fleste af dem - der er faktisk også en del IT folk imellem), og de har meget, meget svært ved at forstå standardoversættelserne. Faktisk har jeg rettet en del af de officielle oversættelser lokalt, så de bliver lettere for mine brugere at forstå.

Der er f.eks. ikke mange, der kan gennemskue betydningen af "lokation": Det er jo godt nok et gyldigt, dansk ord - men i modsætning til det engelske "location" er "lokation" jo ikke lige just et ord, der indgår i den daglige sprogbrug hos det store flertal af danskere.

Kan godt forstå argumentet med, at de nuværende undersættelser er indarbejdet hos de garvede drupalister - men hvis ikke der bliver gjort op med disse indgroede vaner på et tidspunkt, er jeg bange for, at det kan påvirke Drupals fremtid på dansk alt for meget i negativ retning.

MVH
Lars

Ordforråd er lidt pudsigt. 'Emneord' er rigtig godt, men da 'emne' kan forstås som en henvisning til indholds overskrift eller tema, mens termer er mere sekundære og mere meta-informative end det, vil jeg foreslå nøgleord eller stikord, altså hhv. nøgleordsliste eller stikordsliste.

Hvorfor blande "emne" ind i det. Kan vi ikke bare skrive "Ordliste". Ny ordliste. Vis ord. etc.
-Niels

"Vocabulary" dækkes rigtig godt af ordliste.
Vokabular er teknisk set en tættere oversættelse, mens ordforråd også ville kunne bruges. Ordliste er efter min mening det bedste alternativ.

Ordliste lyder som meget enkelt og direkte uden at kan misforstås.

Fint forslag, dejlig enkelt. "Ord(-liste)" er nok.

Jeg synes også, "Ordliste" lyder som det bedste kompromis.

MVH
Lars

Hej,
Jeg vil foreslå at entity bliver oversat med enhed når det giver bedst mening og evt. entitet når det er mere uklart.
Mvh. Aputsiak