[updated: 25/04/2010] 翻訳スプリント in Tokyo #2にて翻訳に反映しました
Drupal7では、CCKがコアに取り込まれ、Field APIとなってからインスタンスという語が使われるようになったようです。このコンテクストにおいて「インスタンス」とはオブジェクト指向言語の概念だと思います。これは一般に実体と訳されるようです。例えば以下のように使われます:
Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't exist or is currently inactive.
(フィールドのインスタンスを作成しようとしましたが、元となるフィールド @field_name は存在しないか、現在アクティブではありません)
オブジェクト指向言語に触れたことのない人たちには、インスタンスという言葉は聞きなれないと思いますが、Drupal7では全般にオブジェクト指向言語の概念を取り込んでいると思います。例えば:
Attempt to create an instance of field @field_name without an object type.
これはきっと、英語が堪能なユーザーでも正確に意味を把握していないのではと感じます。それ自体問題ではありますが、訳す際には無理に邦訳を作らず、インスタンスやオブジェクトなどと、そのままの言葉で通してしまって良いのではと思いますが、いかがでしょうか。

Comments
そのまま訳して良いと思います
instance も object もどちらも概念として馴染みのあるものではありませんし、
「実体」という言葉も説明のためにあえて訳している感じがしますので、
いずれもカタカナでそのまま訳しても良いように思います。
インスタンスに賛成
インスタンスに賛成です。
entity に関する僕のコメントと同じ理屈で,日本語にわざわざ訳しても分かりにくいなら,英語をそのままカタカナにしておいた方が後々便利ではないかと思います。
オブジェクト指向では,class がメタというかひな形のような役割を果たして,実際に利用するときにはその class から instance を作成するんでしたっけ。たとえば机の設計図があって,これが class。その設計図をもとに製造された一つ一つの机が instance のような関係だったと思います(本職プログラマではないので誤っているかもしれませんが)。だから「場合」とか「事例」とか個別具体的な対象を示す語である“instance”が選ばれたんでしょうね。しかし分かりにくい...英語ネイティブの人でも,これは暗記しなければならない用語だと思います。
インスタンス
日本プログラミング、IT業界の方々がインスタンスと呼んでるようなので(Java参考にしました)インスタンスに賛成。