各位好阿~ 我是新加入的新手。
關於 Wysiwyg 裡不斷出現的 profile 各位有何看法。

例如 %editor profile for %format 就是一個很難翻的句子。

首先 for 的問題,在 Wysiwyg 套件裡翻成 關於 感覺有點硬翻。
試著翻成
%format 的 %editor profile
語意是順了... 字面卻醜了...

接著是 profile 的問題,目前似乎是被翻成 概述 ,可是有些又被翻成 資訊 ... 情況很不統一...
我是覺得考量到實際代表的意義、中文的順暢度等。
資訊/描述/設定 都是不錯的選擇。各位覺得呢?
( 我是覺得 概述 翻得有點怪怪的啦... )

Comments

設定儲於檔案後,我們都稱為設定檔,
profile 是設定檔的意思

eg.
%editor profile for %format
CKeditor profile for Full HTML
CKeditor 的 Full HTML 設定檔

感謝~~ 那我想我提供的第一次翻譯是正確的了~~
這的確是我最初的譯法~~

不過
Stores Wysiwyg profiles.
儲存 Wysiwyg 資訊。

Wysiwyg profile for %name has been deleted.
Wysiwyg 概述關於 %name 已被刪除。

都通過了... 希望能確定一下~~

另外,被動語態的一致性也不太好
有些會把 被 翻出來有些則沒有,也希望大家能確立一定的標準~~

eg.
been p.p. 的句型 現在有
已經XX
已被XX
已XX

通過了不一定等於正確,希望大家能諒解。歡迎提交更好的建議 ^_^
(假如堅持自己的提交正確,但多次被拒絕,必定要提出討論,有時候直接看翻譯句子跟實際應用時的意思有差,是有可能不小心情況下判斷錯誤)

已經XX
已被XX
已XX

我也希望統一,但目前看不到有效達到的方法及統一性的意見,執行上有難度。Hsinlive 有沒有好提意 ?
(http://localize.drupal.org/node/1693)

我是覺得可以先從一些非常常見的詞彙開始統一。
例如:
been saved / deleted / created / removed. etc.
這類落於句尾的系統操作類詞彙。
至於
已經/已被/已 我是比較喜歡「已」
因為「已經」有點是贅字... 而「已XX」在中文已是完整的被動態了~~ 這讓「已被」也成了贅字

所以如「XX已儲存」和「已儲存XX」這類的問題,我是贊成「XX已儲存」啦~~
因為「已儲存XX」其實已轉回主動語態的寫法了... 基於兩個理由我覺得比較不妥...
第一 英文原先使用被動語態有強調被執行對象的意謂 所以重點在 XX 而不是 已儲存。
第二 基於忠實傳達原意的翻譯精神,保留原本的強調方式是比較好的。況且那種強調方式也比較正確。

希望這樣的看法對大家有幫助~~ ^ ^