By KayL on
對以下的專案做下初步的審核工作了:
Token
IMCE
Views
CCK
餘下還有一些建議字串存在,很難決策,大家看看,給給建議。特別是 CCK 模組!
發現一個問題,我們一般不翻譯模組名稱,但以下模組在很早期時連模組名也翻譯了,我們該如何 ??
選單模組表單。
Menu 模組表單。
Poll 模組標題。
投票模組標題。
其次關於 "Referenced" 這個字,不知大家有什麼看法。
http://localize.drupal.org/translate/details/zh-hant/69878
也希望大家對以下三個字串做一做決擇,太常看到類似建議字串,我們只能選其一:
image
圖像
圖片
圖檔
Thanks !
(為了進度著數,討論期約為 30 ~ 45 天,視乎情況決定,如沒人參與,唯有按個人想法行動)
大家可以透過這頁面查看目前狀況,點擊統計數字會自己設定過濾內容:
http://www.notabluescreen.com/localize/zh-hant.php
Groups audience:

Comments
是啊,我也是這樣想,我很討厭開會討論,都採取所下手為強的方
是啊,我也是這樣想,我很討厭開會討論,都採取所下手為強的方式,有問題直接說,不要客氣
我製作了表單,招收審核及核心成員
核心成員工作是:
- 我們缺乏討論及投票時,會直接 EMAIL 叫你回來參與。
大家填填就好:
http://bit.ly/zh_admin
joetsuihk, 你要加入哦,至少是核心成員,希望不小心按下審核成員 ^_^
我剛剛請花水木開了一個譯文討論專區,底下這是開版文 htt
我剛剛請花水木開了一個譯文討論專區,底下這是開版文
http://drupaltaiwan.org/forum/20100601/4338
ubercart invoice 翻譯繆誤
ubercart 現有根據簡體中文來的翻譯,大部分將 invoice 翻成「出貨明細表」。這個在付款方 (billing) = 收貨方 (shipping) 是大致上沒有爭議的。因為付款方知道自己付了多少錢,且不介意「自己」看到買價有甚麼感想。會有點小小問題的地方是包裝師傅 / 工人看到顧客付多少錢時,他 (們) 的操守問題,那是題外話。
但是如果付款方 != 收貨方時 (這是很常見的,例如說您買禮物送人、接專案為廠商採購設備等等情況) invoice 就不能翻成出貨明細表,應該翻成發票。因為 invoice 是付款方留存,是印有出貨價格的;出貨明細表則是另一詞叫做 packing slip,只有出貨商品明細 (哪些商品、每個幾件、特殊處理說明等),沒有價錢的。付款方拿發票做為存根,供以後貨款稽核;收貨方根據出貨明細表上驗收商品,不需要知道付款方付多少錢。
更複雜的情況如公司公司間講信用點數,約定好月底總結,互相送 invoice;一張 invoice 可能跟了好幾張 packing slips。各位可以將「發票」與「出貨明細表」套入上述句子內,看通不通就可以知道翻譯正誤否。
一張 packing slips 跟著很多張 invoice 是有這種情況,不過那是在物流/貨運/空運/海運公司才有的。ubercart 是購物車系統,不是大型物流系統。
如果是獨立的一個字詞,我建議 invoice
如果是獨立的一個字詞,我建議 invoice 翻譯成發票。(原因是系統並不支持一字多義,我們要取向常用的,而家那模組也是最多人使用的,其他特別需求,只可自己修改,這無法避免)
統一用發票吧
統一用發票吧
這個敝人不表同意,如果您 google 一下
這個敝人不表同意,如果您 google 一下 receipt type:
http://www.turtlesoft.com/goldenseal-software-reference/pmtrecpt.htm
http://www.campgroundmaster.com/shelp/receipttypes.html
發票是收據的一種,但是不能就翻成收據 (豹是一種貓科動物,就是不能翻成貓)。
shortcut shortcut
shortcut
shortcut set
歡迎提供翻譯。
shortcut = 捷徑
shortcut set = 捷徑集 / 捷徑集合 / 捷徑組 / 捷徑組合 / 捷徑叢集
Pages