By KayL on
對以下的專案做下初步的審核工作了:
Token
IMCE
Views
CCK
餘下還有一些建議字串存在,很難決策,大家看看,給給建議。特別是 CCK 模組!
發現一個問題,我們一般不翻譯模組名稱,但以下模組在很早期時連模組名也翻譯了,我們該如何 ??
選單模組表單。
Menu 模組表單。
Poll 模組標題。
投票模組標題。
其次關於 "Referenced" 這個字,不知大家有什麼看法。
http://localize.drupal.org/translate/details/zh-hant/69878
也希望大家對以下三個字串做一做決擇,太常看到類似建議字串,我們只能選其一:
image
圖像
圖片
圖檔
Thanks !
(為了進度著數,討論期約為 30 ~ 45 天,視乎情況決定,如沒人參與,唯有按個人想法行動)
大家可以透過這頁面查看目前狀況,點擊統計數字會自己設定過濾內容:
http://www.notabluescreen.com/localize/zh-hant.php
Groups audience:

Comments
個人覺得如果可以的話,先前翻譯的模組名稱可以改回英文嗎XD
個人覺得如果可以的話,先前翻譯的模組名稱可以改回英文嗎XD
Referenced user ID 我大概會翻 "參考的使用者ID" or "參考的使用者帳號" 吧~
image 我比較喜歡 "圖片"。
今早又翻了一些CCK,加油!!~:D
補充一下,三個字串使用量約是: 圖片 180 圖像
補充一下,三個字串使用量約是:
圖片 180
圖像 60
圖檔 110
mrmu 很勤快 ^_^
我的想法 image 圖片 image file
我的想法
image 圖片
image file 圖檔
reference 我就想不出怎麼翻比較好了
直接翻是參考,但是感覺在中文裡都不是很通順的感覺
看起來可能也不是很直覺
我可能會翻成 相關的使用者,關連的使用者... 之類的
image
image 我是覺得圖像跟圖片都可以考慮
像:形貌、模樣。
片:扁平的東西。
我是比較喜歡翻成圖像
reference 可以翻成參照
Reference node/Reference
Reference node/Reference user
可以翻成:關聯文章、關聯使用者
比較符合本意~
我覺得: Reference node/Reference
我覺得:
Reference node/Reference user =/= 關聯文章、關聯使用者
關聯是 related
reference =/= 參照
reference 的英文使用原意應該是 programming 的概念 "pass by reference" (即 c 的 pointer)
我自己覺得 "引用" 是比較好的譯法....
模組名稱是否要改回英文名稱,我個人沒有太大意見,因為在其他
模組名稱是否要改回英文名稱,我個人沒有太大意見,因為在其他翻譯當中,很多時候你還是會針對該模組名稱做翻譯,比如說:Block。
不翻的好處是當你啟用一個新的模組時,在系統管理頁面中比較容易找到該模組的設定頁面的連結。
也對。或者我們針對某些模組做例如性的許可 不過做模組翻譯最
也對。或者我們針對某些模組做例如性的許可
不過做模組翻譯最糟糕是譯名問題,可以千奇百怪
如果只是單一模組名字或特別想讓人了解中文是什麼,可以中英都出
BLOCK
BLOCK (區塊)
題外話
發現 xslidian 有許多未完成翻譯的句子都是大陸用語,有心想要修正口語問題的朋友可以來試試:
http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?project...
po 檔奉上
我提交的主要是 Pathauto 和 Google Analytics 兩個模塊的字串.
提交前只替換了少量個人所了解的正體詞彙, 而且翻譯經驗不足, 希望有空的朋友能幫忙完善一下.
po 檔在 http://2.xslidian.sinaapp.com/po20100507.7z
說到這回事,很常看見: Create a new XXX
說到這回事,很常看見:
Create a new XXX 翻譯為 建立一個新的 XXX
其實是否可以簡短為:
新增 XXX
如果很著重一個,可以:
新增一個 XXX
感覺中文應是很精練的文字才對 (個人覺得第一個就很足夠)
當然現在已翻譯了的也沒很大的必要去修正
個人覺得,這件事很重要
個人覺得,這件事很重要 ;)
對UI上面,全站統一的動詞,會滿有幫助的。
嗯,減少差異很重要,特別是在同一頁面出現的時候。之前也有類
嗯,減少差異很重要,特別是在同一頁面出現的時候。之前也有類似想法,將差不多結構的字串統一化
http://drupaltaiwan.org/forum/20091006/3727
特別是我們常見的的一些結構:
新增了 XX
增加了 XX
建立了 XX
已新增 XX
已增加 XX
已建立 XX
這類其實可以統一化
=======================
已新增了 XXX
XXX 已新增了
放在前,還是後,其實也值得討論
都是不易解決的問題,或者下一個月,大家整理一下,拿出來討論,這些問題能在 Drupal 7 發佈前解決就太好。
如果我們能建立一個 30+ 人的團隊就好,即使大家沒有討論上的意見發表,也能在二選一的決策問題時進行投票。(感覺很多人在看,卻沒有發言)
這個問題應該是因為英文有三個動詞(new, add,
這個問題應該是因為英文有三個動詞(new, add, create)在描述同一件事,再加上時態去描述做完該事的狀態
先說 Create a new XXX ,我覺得翻成 新增 XXX 會比其他兩個翻法來的好,理由是新增兩個字表達的意涵比另外兩個翻法(增加、建立)來的多
它同時具有新(狀態)、增(動作)兩個意涵
而該動作完成後的訊息,如果沒有其他的前後文,我建議翻成 新增:XXX (這裡的 XXX 通常是文章的標題跟連結)
這樣的翻法會比較制式跟生硬,但對於操作者來說會比較容易閱讀
有人可以建議一下 placeholder
有人可以建議一下 placeholder 要怎麼翻嗎
直譯佔位字
另外搜尋了之前已經翻譯的部份,找到下面兩種
文字變數
預留位置 (有搭配前後文)
目前想出來的有
替代文字
替代字元
代號
代碼
有人有想到更適合的嗎?
Google 一下
Google 一下 "佔位字",幾乎沒有人這樣使用
一般我們是不是叫 HTML 的 ALT 中的字串為 替代文字 ?? 如果是,不太好
代號 / 代碼,我會想為 CODE,好像是最差的譯法,完全意會不了是什麼東西
MS 大多使用:
繁:預留位置
簡:占位符
"替代字符" 會不會比 "替代字元" 好
還想到:替代變量
(如果我們創作一個不常用的翻譯,一定要記入翻譯詞彙並加上簡單解釋)
個人覺得延用簡體翻譯「佔位字符」或「替代字符」都還蠻適合的
個人覺得延用簡體翻譯「佔位字符」或「替代字符」都還蠻適合的。
:)
Placeholder => 置換符號 供參...^^=。
Placeholder => 置換符號
供參...^^=。
置換符號 感覺把功能翻的比較直覺了 不錯~
置換符號
感覺把功能翻的比較直覺了 不錯~
不錯。 另外: machine-readable
不錯。
另外:
machine-readable name
- 供機器讀取的名稱
- 可機讀名稱
- 可供機器理解的名稱
- 人類讀取名稱
大家想想看哪一個或有沒有更好。
我覺得把可字拿掉,翻成機讀名稱就好 human-raeda
我覺得把可字拿掉,翻成機讀名稱就好
human-raedable name v.s. machine-readable name
人讀名稱 對 機讀名稱 兩邊都把它當成名詞來看
human-readable name => 人類識別名稱
human-readable name => 人類識別名稱 or 顯示名稱
machine-readable name => 程式識別名稱
供參...
不贊成
不贊成 "顯示名稱"
提供多一個:
human-readable name => 易讀名稱 / 易識別名稱
比較口語一點 human-readable
比較口語一點
human-readable name
使用者容易辨識的名稱
machine-readable name
程式可以分辨的名稱
程式可以識別的名稱
系統可以分辨的名稱
系統可以識別的名稱
感覺太長了,可以簡化為 human-readable
感覺太長了,可以簡化為
human-readable name
使用者易辨別名稱 / 使用者易識別名稱 (我還建議直接去掉"使用者")
machine-readable name
程式可辨的名稱
系統可識別名稱
Placeholder =>
Placeholder => 置換符號
+1
我覺得這個翻法很好~
不同意。placeholder
不同意。placeholder 也可以用在其他方面,如:
1. 某個 logo 圖未設計完成 / 或者領導層未決定放哪個,故該處放個 placeholder。
2. 小明寫的那個代碼核心演算法小華還未想出,,故該處放個 placeholder。
3. 地政司黃絲帶圍住的那塊地域是個 placeholder,日後要建新大樓用的。
不是只有代碼才這麼用。「預留位」是比較好的譯法,中性,適用於多種場合。
我想你提到的例子並不是這邊所要統一翻譯的對象 想要統一是因
我想你提到的例子並不是這邊所要統一翻譯的對象
想要統一是因為 placeholder 在 Drupal 是代表用來替換特定文字的符號
代表一種特殊的功能
Available placeholders:
!site_name,!site_slogan.這句是 Drupal 用到 placeholder 最常見的句子
可以使用的置換符號:....
可以使用的預留位:...
很明顯的第一種翻法可以讓使用者比較直覺的了解功能,而且 placeholders 代表 Drupal 裡一種特殊的功能
是不能用其他單字取代的
Placeholder when ads are disabled?
這種比較少出現的用法,接近你上面的例子
當廣告停用時保留位置?
當廣告停用預留位?
這種用法 Placeholder 就不是指 Drupal 內特殊的用法,使用其他字眼替換也可以表達同樣的意思
而這裡用預留位來翻譯反而不通順
雖然預留位這個翻譯放在哪都不能說錯
但是卻不適用,僅能勉強算是通用吧
像是 block 在 Drupal 裡是專門用來指 區塊
而 block 當然也會有別的用法,像是阻擋,但是就不是用來代表 Drupal 內專用的"區塊"了
您打算特化,完全某個模組特殊用途的上下文,做法是可以的。不
您打算特化,完全符合某個模組某些時候特殊用途的上下文,做法是可以的。不過,當有人把某模組用在非原本設計能想到的地方 (e.g. Views, Token, Predicate, Taxonomy,好的模組都是被用在原本設計者群想不到的地方),又工作得很好的話,譯文就會彆扭了。
社群自行投票表決要上不上要下不下的詞要特化 (Specialization) 還是一般化 (Generalization) 吧。每隔一陣子還得按該模組的開發方向、受歡迎程度再投一次譯文選哪個。個人意見,做不得準。
這個問題的本質不在譯文是否要特化或一般化。 不論任何一種語
這個問題的本質不在譯文是否要特化或一般化。
不論任何一種語文,都有一字(詞)多義的問題,你沒辦法一個蘿蔔一個坑去處理這個問題,所以我比較贊成 hom 的作法~
rich text
rich text editor
大家有看過什麼比較好的翻譯嗎?
"富文本編輯器"這個直譯比較常見
"富文本編輯器"這個直譯比較常見
比較常見到的: - 豐富文字編輯器 - Rich Text
比較常見到的:
- 豐富文字編輯器
- Rich Text 編輯器
- RTF 編輯器 (MS 翻譯)
還有是:WYSIWYG (一般這個詞只有管理員或技術人員才接觸,應該很多人懂得 WYSIWYG )
各位覺得保留英文就算了,還是要翻譯 ??
WYSIWYG
- 所見即所得編輯器
- 可視化編輯器
Rich Text Editor =/= WYSIWYG 前者可以是不可視化 (是嗎 ??)
WYSIWYG=所見即所得編輯器 吧!
WYSIWYG=所見即所得編輯器 吧!
image=圖像 will be better
image=圖像
will be better
FORUM 該是 "討論區" 還是 "論壇"
FORUM 該是 "討論區" 還是 "論壇"
討論區 +1
討論區 +1
論壇 +1
有沒有辦法設投票專區(poll module),讓譯者發起投票 ,其他譯者可加入投票或新增譯法,一定期限後自動截止收入字彙表。這樣應該比較有利統計及建立對照表。
個人有想過。大家有好方案 ??
個人有想過。大家有好方案 ?? 最重要是有人去實現。(現在除了此主題外,都幾乎沒有人參與的..><" )
如果只是想純粹地投票的話,其實打開一個投票模組或 Google Form 都能滿足。不過後者太自由,不知會不會有人太空閒,自己多投幾次。
現時人流極少,對於統計還能控制,就是不能引進一些愛投票,但不喜歡發言的朋友。還怕有投票後,大家傾向投票,不進行討論,有時候進行討論才能感受到那一個字詞是好一點。
還有一個最大問題,"建議" 投票也在官方的 issue page 中,字詞表也是計劃中的事,可能我們剛做起來,官方又提供,這會重複了... (不過以我來看,官方有很長的日子才能在此實現,原因是沒有人去實現,其次........)
我覺得兩者不衝突,如果我們真的需要這個功能,就先做。 未來
我覺得兩者不衝突,如果我們真的需要這個功能,就先做。
未來如果官方有提供,就合併回去就好~
嗯,其實說是做一個簡單的投票網站,也是十五分鐘的時間,大家
嗯,其實說是做一個簡單的投票網站,也是十五分鐘的時間,大家想想是不是只需要這樣單純的功能就足夠。
現在,可以什麼不用先規劃,就下次想要談的字串,簡單用 Google Form / 其他投票工具做一做,試一試反應。
對於是否很全面的進行,我覺得要看幾個因素:
1. 有投票後,是否還有人參與討論
2. 投票者是否同是討論者
原因一,有些字串是要討論後才發現那個才真正是好的,而投票者往往直覺進行,甚至說投票以後就不會進行後繼跟進
原因二,同是一樣的人,現在的參與人數來說,好像意義不大,對統計不成問題
還有的是,量化的數據並不完全真實,投票者可以是完全沒思考過就直接投的,但討論的話,我能針對你的錯誤而言
其實我有想過一些一站式的中文化流程:
1. 程式自動整理格式,就不用看這內容了:http://localize.drupal.org/node/182
2. 程式自動捉出常見錯誤
而在 L.D.O UI 可以透過 JS 讀取詞彙表,在原文中插入提示,這就不用去查詞彙表這麼浪費時間了,比如說:
This is a node(節點) ...xxx
我覺得可以用這樣的方式: 1.
我覺得可以用這樣的方式:
1. 讓大家來投票,但可以改變自己投票的內容。
2. 投票跟討論分開 (討論 = 投票的內容類型的回應,投票只投設定好的題目,不對回應做評論性投票)。
比如說現在有 A/B/C 三個選項,讓大家來投,過了幾天有人來討論,談論為什麼覺得 A/B/C 這樣的翻譯比較好,又或許有人提出另外一個選項D,而這個D選項大家又覺得更好。
這時候就可以改投其他的選項~
其實有些譯法並無明顯的優劣差別,但是不固定譯法就比較麻煩。
其實有些譯法並無明顯的優劣差別,但是不固定譯法就比較麻煩。(例如Forum=論壇或討論區)。
如果全都發在一串討論,實在很難看出結果如何。最好是分別開主題,設定固定時間截止,同意者投票,不同意者可提新選項,並回應討論。沒討論者表示問題不大,那就期限到收入字彙術語表。
直接引原文查表代入術語建議取代的功能很棒啊,期待中~~
我們換一個方式來玩。先進行討論,後投票 在討論過程中,選出
我們換一個方式來玩。先進行討論,後投票
在討論過程中,選出值得拿來投票的翻譯。如果討論中,沒有異議的話,就不用投票。
怎麼看 ??
(參與者少,加上資源有限,個人希望盡量簡單化)
這樣子也可以,不過在投票之前,希望能先在
這樣子也可以,不過在投票之前,希望能先在 DrupalTaiwan 那邊做集中討論(因為那邊看的人比較多,討論也比較踴躍)。
這個禮拜 DrupalCamp 開會時我會順便跟站長群溝通,看是不是能夠開一個翻譯譯文的討論區子版。
好的 :) 對我來說,那裏都可以,最重要是反應"佳"。在
好的 :)
對我來說,那裏都可以,最重要是反應"佳"。在 DrupalTaiwan 的話管理會易一點,權限大一點。
你們有沒有發現這個主題比 DruaplTaiwan 中文化區多年以來任何一個的討論量多一點點。
我想到這裏有人參與的原因:
1. 預設開啟了回應發送 EMAIL 通知這個功能
2. 來這裏取或翻譯檔案時,不經意地看見了討論
我們要引入第一點哦。
不過歷史告訴我們,中文化區效果不好,永遠只有你、我、其他站長參與... 所以引進那邊前,是否要做一做測試....
不如我們直接將在DT 開一個 "如何在 DrupalTaiwan 攪翻譯" 類似的主題,看看反應。如果還是你、我、數位站長有回應,就真的要考慮考慮。
而且,我想很快,要討論的字詞會很少了,是否要投入這麼多的資源,也要想想。
反而重點是:
- 如何引更多的人來提交翻譯
- 增加更多的人來來審核
希望有其他人發表一下看法,否則真的永遠只有你、我、他三人。
"增加更多的人來來審核" 現在如何才有審核權?
"增加更多的人來來審核"
現在如何才有審核權?
應該是你想就可以,我也是這樣就加入了
應該是你想就可以,我也是這樣就加入了 (我沒有決定權,應該說不敢私下增加你)
怎麼都好,盡量新加入的人要常常在 Drupaltaiwan 及這裏參與討論。joetsuihk 絕對乎合,你向團長問問: # Manager: charlesc
現在我們可以有審核權限,但不是 ADMIN 的。
多些人參與管理後,希望所有人都取消 translation self-moderator 這個權限。
順便說說, 我稍後簡單草議一份類似這樣的文章: http:
順便說說,
我稍後簡單草議一份類似這樣的文章:
http://localize.drupal.org/node/182
讓大家新舊審核員都有個方向,減少重復工作,如果你想草議的話,請回復 (這我可以省回點時間,哈哈)
其實我只是問問, 因為我沒有中文化的熱情...
其實我只是問問, 因為我沒有中文化的熱情... 但樂於看到統一了的用字/用詞
中文化規範指引我覺得先定一份, 再隨時間慢慢修改 會比 長時間討論才得出一份 好
v1.1 只要加些真實例子已經很足夠
常見字表也重要, 先集中力量簡化翻譯入門階梯比較重要
還有, 翻譯的朋友們, 一路以來辛苦了
最後, 可以考慮一個月開一個新討論串更新大家進度
Pages