下列是常用的翻譯字典,建議第一次翻譯的,另外開一個視窗,當遇到字彙不知道該如何翻譯時,參考這裡。
如果這裡沒有列到的,也請各位好手加上,記得照字母排序一下!

aggregator 聯播
clean url 簡潔網址
localization 語系
login 登入
logout 登出
menu 選單
module 模組
taxonomy 分類
theme 版型
trigger 觸發器
user 使用者
username 使用者名稱

...

Comments

localization +本地化?
theme 布景主題?

PS:如果用Pootle翻,可以自動提供專用詞建議,還有翻譯記憶讓翻譯比較方便。不過,Drupal專案本身好像不在用…

看有沒有更多人input意見~~
我是覺得,如果已經在drupal 5 / 6 定義過的,沒意外的話可以繼續沿用最好
pootle有夠慢咧... @@ 另一個open source專案已經要放棄pootle了

先說一聲抱歉,因為我其實不是Drupal使用者。之前用Postnuke/Zikula,但是最近失望太多,所以現在找其它適合的CMS。因此,我不一定很了解Drupal之前的專用詞。

到1.2版的Pootle有點慢,沒錯。2.0要這方面改善,但是我還沒有用過。不過,翻譯方面它真的很方便。沒有耐心的人其實隨時可以下載PO檔 ;-),用Poedit等在自己的電腦上翻,但是Pootle可以協助保證統一化,而且用越久,它真的讓翻譯越方便。一段時間前看過台灣人用PHP剛在寫類似的軟體,但是不知道目前的情況...

Theme = 版型
這個使用太久了,而且廣泛應用,不建議修正

user, username 是不是統一用 使用者、使用者名稱 而非 「用戶」、「用戶名稱」會比較好!

我的意見是反過來,我覺得 用戶 會比較好
用戶 = 使用者的帳戶

使用者通常指的是人,可是對於系統來說,它是透過不同的帳戶去辨別不同的人,所以翻譯成 用戶 比較精確。
另外很重要的一點是,用戶 是兩個字,使用者 是三個字,我認為在沒有歧義的前提下,翻譯的字詞越短越好。