By bmagalhaes on
Gostaria de sugerir que fossem selecionados mais alguns membros para poderem aprovar as traduções, para que possamos traduzir o maior número de módulos possíveis.
Groups audience:
Gostaria de sugerir que fossem selecionados mais alguns membros para poderem aprovar as traduções, para que possamos traduzir o maior número de módulos possíveis.
Comments
apoiado! não podemos ficar
apoiado! não podemos ficar dependendo da boa vontade de um só membro!
traduzir!=aprovar
Podemos ir traduzindo tudo, e depois esse trabalho ir passando por uma organização - para que as traduções sejam usáveis.
Qualidade > Velocidade
PS: E não é só um membro que tem para cuidar disso no momento. Que eu saiba já tem dois, o wundo e o jzsanmartin
Faaaala ae grande
Faaaala ae grande Lourenzo....
Dois que tem permissão... mas só o Zé que faz isso...
Não discordo da sua posição e acho q o Zé tem feito um grande trabalho... porém, sei que ele não fica só fazendo tradução... tem outras coisas pra fazer... e a comunidade não pode ficar na mão dele...
Penso que tem que ser algo organizado e levado a sério porém algo ágil e útil!
flw!
Não é bem assim...
Predo,
Com certeza que o Zé gasta muito mais tempo com a tradução do que eu, mas eu também faço isso.
Sem contar que não se precisa de uma legião de aprovadores, afinal, você e mais três (ou quatro?) dão conta do site que é relativamente maior.
Por fim, a comunidade não está na mão dele, e sim na mão de todos. Cabe a todos nós ler o novo manual de estilo e o dicionário que está sendo preparado e colaborar com traduções com a melhor qualidade possível. E enquanto esses artefatos não ficam prontos, seria legal que as versões anteriores destes fossem lidas.
Concordo
Concordo que devemos primar pela qualidade das traduções, por isso opinei em fazer uma seleção dos membros mais aptos para auxiliar no processo de aprovações, pois assim, além de qualidade, teríamos um pouco mais de velocidade.
Opinião dada.
Abraço a todos
Bruno Magalhães.
Concordo plenamente!
Saudações nobres Drupalistas!
Tudo e todos bem? Espero que sim! @:)
Hoje subi um arquivo de tradução do Views, algo que eu havia feito há alguns meses atrás. Tenho também a tradução completa do CCK e de poucos outros módulos. bem pouco mesmo.
Porém, estou vendo que ainda estão definindo quem irá fazer o quê e como. Isso é muito importante.
Se me permitem dar aqui minha sugestão, acho que é muito importante mantermos o alto nível das traduções, porém, isso não pode ser um empecilho, ou seja, não podemos deixar que discussões filosóficas atrasem as traduções!
Resumindo, Sejamos práticos, é notório que precisamos MUITO de uma tradução do core e de muitos módulos, então, aproveitemos os esforços para termos, em um tempo reduzido e mesmo que com um nível abaixo do desejável, um volume maior de traduções.
É óbvio, sem assassinarmos a Língua Portuguesa, (droga!!!) @:)
Eparrê!
aleagi
.
Número reduzido de participantes
Galera, só temos 21 membros (14/09/2009). Ou é ainda pouca gente que utiliza o Drupal no Brasil ou o número de usuários é reduzido no geral. Poderiamos, de repente, tentar reverter isso. Realizar encontros em locais mais estratégicos no território nacional para divulgar o CMS. Quanto mais gente utilizá-lo, mas gente estará disponível também para traduzí-lo. O q acham?
A cada 100 só 10 participam.
Oi Douglas,
Uma coisa que temos que ter em mente é que em geral a cada 100 usuários, ~10 vão participar esporadicamente e destes somente um vai participar ativamente.
Logo 21 membros é um número bem alto.
Tradução e aprovação
Acredito que é de extrema importância separar quem traduz de quem aprova. É como revisar um livro ou matéria de revista. O que é escrito pelo escritor ou jornalista passa pela revisão de outro redator e ainda pela aprovação do editor. Como o caso aqui não é "escrita" - como criação - e sim de tradução, o papel de revisão e aprovação pode ficar com as mesmas pessoas, mas essas pessoas não devem atuar na tradução de expressões. Isso garante mais qualidade e confiabilidade nas expressões, além de corrigir uma série de vícios em escrita.
Lourenzo, duas pessoas é muito pouco para cuidar de tanto trabalho. No groups.drupal.org/brasil tem mais de 2000 usuários ativos. No drupal-br.org tem mais de 4000 usuários ativos. Claro que muitos deles são os mesmos nos dois lugares. Uma campanha pequena pode recrutar muito mais usuários para colaborar com a tradução e revisão/aprovação das expressões.
Acredito que separando e atribuindo funções às pessoas, podemos melhorar o trabalho de forma geral, principalmente no sentido de agilidade e qualidade. Minha sugestão é que qualquer usuário possa traduzir e também que exista uma forma de inscrição para ser do grupo de pessoas que revisa/aprova. Quem revisa/aprova deve ter um mínimo de qualificações para isso, como grande conhecimento da língua portuguesa, experiência em revisão e/ou formação acadêmica em letras ou área próxima.
Eu me canditado para participar da revisão/aprovação.
Tenho excelente conhecimento da língua portuguesa, experiência como Editor de livros e revistas, conhecimento avançado em Drupal.
Essa é minha opinião. Se a maioria concordar, podemos partir daí para novas idéias, métodos de implementação.
Abraço,
Leonardo Silva
Produtor Cultural
Desenvolvedor Web
www.xulispa.com.br
Revisar, sem traduzir
Leo: reforçando seu comentário, concordo que o ideal é que o revisor se detenha a revisar, não traduzir. Claro que devemos fazer concessões às necessidades, mas apenas revisar é o que eu ando fazendo ultimamente.
:)
Legal, Zé. Acho muito importante ter um papel de revisor, que não faça traduções.
Processo de seleção
Não estou insensível a essa questão e concordo que é preciso ter mais revisores. A questão é como abrir sem comprometer a qualidade e a uniformidade da tradução
Estou terminando de escrever um manual de estilo e um dicionário que vai ajudar a gente resolver a questão da uniformidade. Devo publicar antes (bem antes, espero) do final do mês.
Com isso em mãos, abrimos um processo aberto para novos revisores. Ainda vou definir os detalhes, mas o princípio vai ser simples: o candidato traduz um módulo. Tendo feito um bom trabalho, entra para a equipe de revisão.
Com isso, espero que possamos avançar na tradução para o português brasileiro.
Até mais,
José San Martin
Democratização do processo
Zé,
Acho que se a pessoa tem boa experiência com Drupal, grande conhecimento da língua portuguesa e bom entendimento de leitura em inglês, já é gabarito suficiente para ser um revisor sem comprometer a qualidade e uniformidade da tradução.
Talvez seria interessante compartilhar esse manual de estilo e dicionário conosco. Juntos podemos opinar e definir mais democraticamente todas as questões.
Sobre o processo, acho que a definição dos detalhes também deveria ser mais democrática. É interessante a idéia do candidato traduzir um módulo. Mas isso também levanta questões:
- Módulos variam a quantidade de expressões.
- Fazer uma boa tradução não implica que o candidato é um bom revisor.
Acho sim, que deve ter uma quantidade fixa de expressões que devem ser traduzidas pelo candidato, para ter direito ao cargo de revisor. Mas além disso, acho que a pessoa deve ter alguma experiência na área ou alguma formação acadêmica relacionada à língua portuguesa.
Por enquanto é isso.
Abraço!
Leonardo Silva
Produtor Cultural
Desenvolvedor Web
www.xulispa.com.br
Transparência
Leo,
Apresentar a tradução do módulo é necessário para garantir transparência. Ao invés de analisar currículo, diploma ou seguir pelas minhas preferências pessoais, analiso serviço apresentado.
Apresentar a tradução do processo também é necessário para uma boa seleção. Se um bom tradutor não dá necessariamente um bom revisor, um mal tradutor certamente não vai dar um bom revisor. Se não é um processo de seleção perfeito, ao menos é rápido e minimamente confiável.
E não, não precisa ser um módulo grande, nem precisa ser o módulo inteiro. Basta ter diversidade de expressões o suficiente para dar para ver o trabalho da pessoa.
Por fim: o dicionário foi feito para ser compartilhado e foi compartilhado. Está aberto para sugestões, sob minha moderação. O manual de estilo está vindo.
Até,
José San Martin
Chuva Inc.
Faaaala ae Seu Zé, Definindo
Faaaala ae Seu Zé,
Definindo normas e padrões a serem seguidos podem garantir, não em totalidade mas em grande parte, a qualidade da tradução e vejo que o manual que você já está fazendo ou vai fazer será um bom começo.
Certamente iremos avançar :P
Eu domino inglês, e arranho
Eu domino inglês, e arranho no português (hehehe)
Posso traduzir, tentarei 30 termos por noite. Mas usei pouco até hoje o locale do Drupal, se será feito um processo de 'dividir para conquistar', me indiquem que 'setor' atacar.
Uso drupal ha quase 2 anos, como desenvolvedor de módulos. Meu projeto atual é este jogo RPG spacial www.outer-core.com (em inglês apenas no momento, traduzirei pra português mais pro fim do ano)
Eu sugiro começar pelo Views.
Eu sugiro começar pelo Views. :)
Força Tarefa
Então vamos fazer uma "força tarefa" e começar a traduzir o módulo Views. Em paralelo, vamos dar sugestões de termos para o Glossário que o zsanmartin está criando pois assim facilitará bastante na tradução e padronização.
Mas não vamos esquecer de bem em breve fazer a seleção dos revisores para agilizar mais o processo de aprovação.
Abraço a todos,
Bruno Magalhães
Views traduzido!
Olá Pessoas,
Eu já subi as sugestões do módulo views traduzido, será que algo deu errado?
Vou subir novamente.
Saudações,
aleagi
.
Eu acho, que de fato há um
Eu acho, que de fato há um "Gargalo" na aprovação, não sei por que essa resistência em aceitar novos membros para aprovação,acredito que mais uns 2 já vai aliviar bastante a coisa.
Pela Regra
Pela regra imposta pelo Wundo, quem mais tivesse aprovações seria o novo admin.
Imposta não...
Oi Romeu,
Na verdade a regra não foi imposta por mim, foi proposta pelo pessoal mais acima nessa thread.
Não concordo!
Pessoal, não concordo com a regra de 'tornar Admin o cara que tiver mais expressões aprovadas'. Quem garante que este cara terá condições, e principalmente tempo, para ficar avaliando as sugestões?
Nós realmente precisamos de mais pessoas ajudando na moderação das sugestões... mas isso não deve ser dado como 'mérito' a pessoa que mais sugeriu... o mérito pode ser dado de outra forma, não assim.
Agora, se este mesmo cara que teve mais aprovações também tiver condições e se comprometer a dedicar um tempo para a moderação, tudo bem!
É o que eu acho...
Acho que você entendeu que
Acho que você entendeu que esse será um método automático e inflexível para escolher o revisor, do tipo "Quem chegar primeiro em 100 sugestões aprovadas ganha! VALENDO!!".
Mas me parece que não é assim, um "mérito"; na verdade é só um critério inicial. Se o cara enviou muitas sugestões, já é um bom motivo para se acreditar que ele tem tempo disponível. Se muitas foram aprovadas, então é seguro dizer que ele tem competência para a tarefa. Mas ainda é preciso conversar com o cara para saber, como você disse, se ele realmente pode e quer se comprometer a ser um revisor.
Solicitação de disponibilidade
Como aparece na lista abaixo:
##############
Top contributors
People with most approved translations
* Initial transla... - 5024 translations
* zsanmartin - 469 translations
* pedrofaria - 94 translations
* aleagi - 73 translations
* thiagomoraesp - 39 translations
* bmagalhaes - 27 translations
* lourenzo - 18 translations
* wundo - 17 translations
* romeufmello - 5 translations
* dougn7 - 4 translations
#############
Aqui temos os usuários que mais tiveram sugestões aprovadas.
Eu solicito gentilmente que os interessados em serem aprovadores e com tempo disponivel, Manifestem-se:
Ex.: "Eu tenho interesse e disponibilidade"
Eu posso e gostaria.....
Eu posso e gostaria de ajudar, seja como aprovador ou traduzindo...
Concordo que seja necessário
Concordo que seja necessário haver mais de um membro para aprovar as traduções, e seria até melhor que eles fizessem uma espécie de rodízio: um que pode logo pela manhã, um para o período da tarde e um para a noite, por exemplo.
Não mais do que cinco membros são necessários, ao meu ver.
Traduções
Isto ta muito enrolado, vamos gente ânimo
Me candidato a fazer as traduções mas estas aprovações tem que sair mais rápido.
Constantemente tenho inserido
Constantemente tenho inserido novas traduções e confesso que venho ficando muito desanimado com a quantidade pequena de novas traduções e da velocidade de suas moderações.
Somos uma "comunidade"*, e como comunidade acho que todos devemos colaborar, pois todos nós somos beneficiados.
* Pelo menos, deveríamos ser...
Abraço a todos,
Bruno de Oliveira Magalhães
www.7links.com.br
www.habitus.com.br
Mais revisores!
Senhores,
De volta com o assunto, 7 meses depois e nada foi mudificado.
Se o problema é se candidatar a ser um revisor, eu me candidato.
Mas temos que deixar de lado toda a celeuma gerada pela escolha de termos seguindo rígidas regras linguísticas e gramaticais.
Mais uma vez reafirmo a minha intenção de, antes de termos algo em sua excelência, temos que ter algo utilizável.
Algo, pelo menos!!!
Portanto, aos responsáveis pela distribuição dos cargos, vamos disponibilizar mais algumas vagas (acho 4 seria um bom número) para os revisores e vamos terminar o máximo de traduções que conseguirmos.
Aí sim, depois que algo for construído, podemos deixar a discussões para os linguistas e demais interessados.
Eis a aqui a minha proposta.
Saudações,
aleagi
.
Mais revisores = mais traduções!
Faço das palavras do aleagi as minhas!
Não podemos ficar presos a "traduções perfeitas", mesmo porque isso não é possível.
Vamos botar a carroça pra andar ;)
[]'s
Eder Sá
Nem podemos ficar presos a
Nem podemos ficar presos a apenas dois moderadores.
Volto a dizer, isso aqui é uma comunidade, nínguém é mais que ninguém. Todos que quiserem contribuir devem ter esse direito garantido. Óbvil, que tem que ser capacitado para tal...
Vamos acabar com esse absolutismo que só está prejudicando o drupal no Brasil.
[]´s
Bruno de Oliveira Magalhães
Fala Bruno
Fala Bruno
Tudo bom?
Absolutismo é uma palavra bem forte, e curiosamente aqui não há absolutismo nenhum.
O que nós temos aqui é uma do-ocracia (http://paris2009.drupalcon.org/session/what-keeps-us-going-living-do-ocracy, link em inglês, mas esse é um grupo de tradução, logo...), mas uma coisa que eu acho engraçado é que você é um dos que mais contribuiu com a tradução até o momento (em número de strings aprovadas), e você é um dos que mais reclama do pequeno grupo de revisores. Porém, você nunca se ofereceu para tal cargo.
O que está prejudicando o Drupal no Brasil não tem nada a ver com a tradução para pt-br (venhamos e convenhamos né?) e se você quer discutir o assunto eu recomendo que você vá para os locais certos que são:
http://drupal-br.org/geral/drupal-brasil/convido-vos-participar-de-2-dis...
http://groups.drupal.org/node/61508
http://groups.drupal.org/node/61413
Óbvio que esses links não são úteis só para você, alias uma coisa que eu estou impressionado é como o pessoal gasta tanta energia com flamewars, ainda mais quando tem tanta coisa útil e necessária para ser feitas.
Antes de qualquer resposta inflamada, colaborem com algo relevante e construtivo em alguns dos links acima (ou em qualquer outro).
E é claro, eu espero que todos que participaram dessa thread estejam amanhã online (aqui e no #drupal-br) para o mutirão de tradução que propus.
Muito obrigado,
Fabiano Sant'Ana
Chuva Inc. | Southern Drupal
http://chuva-inc.com
Por que não?
wundo o que as pessoas querem é algo prático, e não é o que esta acontecendo.
Não acho que é seu dever vir linkar sites e dizer que as pessoas devem ir colaborar nesses locais, aqui somos livres!
Esse é seu pensamento... com certeza todos estarão abertos a suas sugestões, mas em um outro tópico, esse é para solicitar mais revisores.
Eu sou novo na comunidade, mas abracei a causa e não acho que você tem o direito de julgar isso (como fez hoje no mIRC).
Pense nisso que vou falar abaixo ;)
Vamos fazer um teste e colocar mais revisores... vamos aceitar mais strings, algumas não tão perfeitas, mas como elas estarão sendo usadas, rapidamente serão melhoradas/corrigidas e assim nossa tradução ira avançar de forma significativa.
Caso a coisa desandar ou não sair do lugar, afaste os revisores e vamos fazer os ajustes necessários para a tradução voltar a um ponto estável (vamos, no plural! Você sabe que existem várias pessoas para ajudar nessa tarefa caso for necessário).
Lembrando você de uma coisa: a maior parte de nós não quer a tradução perfeita. Queremos uma tradução "aceitável".
Peço desculpas por qualquer coisa que disse que pareceu ofensivo, não foi a intenção causar flame.
[]'s
Eder Sá
Bem... fala ae grande
Bem... fala ae grande Fabiano...
Você, mais que ninguém, sabe que detesto TROLL e esses papinhos de politicagem... isso me deixa nervoso... mas preciso me manifestar, mais uma vez...
Você e o Zé tem deixado a desejar NESTE QUESITO de tradução/revisão tb... então antes de falar/atacar, faça, pelo menos, o que seu cargo exige!
Não da pra negar que a tradução/revisão está capenga e o brilhantismo de ser os dententores do l.d.o pt_BT está prejudicando uma comunidade inteira...
Acho que estamos num momento crucial em que o Drupal no Brasil esta crescendo assustadoramente e é momento de refletir, nós que de certa forma temos alguma influencia nisso, nossas atitudes e prioridades para poder agradar a maioria...
Penso que uma solução para isso seria liberar mais revisores e nada vai impedir que qq tradução seja melhorada pelo Zé, que sei que eh um especialista no assunto e precisamos muito do trabalho dele. Gostei da sugestão do Bamumi... e posso até me candidatar a um revisor.
Quando não estamos dando conta de algo, a gente divide! isso é Software Livre (by Fabiano)
Cara, não me entenda mal... sou fã de carteirinha de vcs e só quero ajudar... MESMO! e tu, mais que ninguém, sabe que pode contar comigo!
Bem... acho que é isso que tinha para desabafar/falar.
+1 Mandou bem Pedro!
Faço minhas as palavras do Pedro.
Sempre admirei o empenho do wundo e do pessoal da chuva e por isso acredito que as coisas voltarão a ser como devem ser!
Temos várias pessoas agora querendo dividir um enorme e pesado fardo, portanto, vamos lá, vamos arregaçar as mangas terminar de uma vez por todas esse trabalho.
Acredito que até o final do ano teremos muita coisa tarduzida e, sendo bem otimista, talvez tenhamos tudo.
O Drupal 7 está aí e seria muito bom tê-lo 100% traduzido e revisado na data de seu lançamento!
Juntos, com nossas diferenças, conseguiremos superar mais essa! @:)
Saudações,
aleagi
.
Talk is cheap...
Pedro, eu definitivamente também não gosto de trolls, mas desculpa, não vamos levar a discussão para o flame puro e simples.
A comunidade passa por um momento de restruturação, mas é super interessante que todo mundo parou de falar nos outros tópicos, eu só sugeri que as pessoas lembrassem das outras necessidades esquecidas. De qualquer forma, foi por isso que no começo da semana eu começei a convidar as pessoas para o Multirão de Sábado, novamente, quem quer ajudar mesmo, que esteja lá. Já dizia o ditado, talk is cheap, show me the "code"...
Alias o próprio Bruno que é a quem eu direcionei a minha mensagem já me respondeu pedindo desculpas em PVT.
Vejo vocês amanhã...
fabiano
Segue o que comentei em
Segue o que comentei em PVT:
"Com certeza gostaria muito de contribuir mais. Tenho total interesse que o drupal e seus principais módulos estejam totalmente traduzidos.
Me desculpe se fui um pouco contundente, mas escrevi aquilo pois realmente acho que devemos trabalhar mais como comunidade, unirmos esforços para que possamos concluir essa tarefa em tempo hábil e sem pesar tanto para as partes envolvidas."
Agora mais uns esclarecimentos:
Nunca ninguém vai me ver criando confusão somente por criar. Na verdade, eu odeio discussão. Quando vejo que a coisa está indo para esse lado já me desestimulo e acabo por me calar. Talvez eu tenha usado palavras duras, mas com o único intuito de sairmos da morosidade.
Como o Fabiano falou, sou um dos que mais contribuiu com strings, e vou continuar contribuindo pois, como falei acima, tenho total interesse. Aliás eu abri esse post e sempre me mantive a disposição para o que precisasse.
Bom acho que muita gente me entendeu, outros preferem criticar... Mas todos têm o direito de reclamar quando acha que algo está errado, principalmente quando se é um colaborador.
Espero que todos nós possamos, um dia, nos reunirmos pessoalmente e que todos os mal entendidos possam ser resolvidos e todos os "campos de força" possam ser desligados.
Mais uma vez: Me desculpem se ofendi alguém. Isso nunca foi nem será uma intenção minha.
Estou a inteira disposição.
Bruno de Oliveira Magalhães
www.7links.com.br
www.habitus.com.br
Eu Me Candidato
Amigos, desculpem pela falta de atenção, mas não sei bem quem está
conduzindo a situação.
Quero me candidatar para fazer alguma coisa, seja lá o que me for designado.
Recentemente adicionei uma tradução ao tema de administração RootCandy
e fiquei empolgado.
Tenho um bom desempenho com leitura/escrita e creio que posso ajudar.
Poderíamos criar uma lista de membros que vai trabalhar ativamente durante um
determinado tempo, e essa lista poderia ser atualizada sempre que alguém
se candidatasse. Creio que sem não hover uma pessoa só para coordenar o
projeto, mesmo que essa pessoa não seja um tradutor, não vamos ter um
considerável avanço.
Coloco-me a disposição para a tarefa
Então, oficialmente coloco meu nome a disposição para essa tarefa de revisão e aprovação.
Espero que mais pessoas com bom dominio de idiomas, não só do inglês, mas sobretudo do português se ofereçam para ajudar.
ok desus
espero agora com esse mutirão de sábado o negócio comece a andar mais rápido porque essa morosidade em aprovar a traduções me incomoda muito se eu pudesse fazer alguma coisa, eu com certeza faria pra sair desde marasmo.
atribuição
não entendo o porque dessa flame por aprovação/desaprovação de revisores.
não tem como saber quem aprovou uma tradução?
eu já vi traduções horríveis por aí, não só por erros de ortografia mas por conflito de expressões.
e o que eu quero mais é saber "quem fez isso" e "quem aprovou isso". pra reclamar com os dois.
estou disponivel hoje pro sprint. aliás, vou começar a traduzir neste momento.
O foco é agora outro...
Salve barraponto,
O enfoque deste assunto já é outro, não estamos mais preocupados em quem vai aprovar o quê, os responsáveis pela tradução já fizeram a seleção dos candidatos que julgaram melhores qualificados e tivemos um aumento no número de revisores, que sempre foi o pedido inicial.
Agora é arregaçar as mangas e começar a traduzir.
Saudações,
aleagi
.