| Moduł | Wersja | Autorzy | Data dodania | Dodał |
| CAPTCHA | 6.x-2.1 | archetwist, chilek, palik | 2010-04-24 | palik |
| Comment Notify | 6.x-1.4 | archetwist | 2010-04-23 | archetwist |
| Inactive User | 6.x-1.0-beta2 | archetwist | 2010-05-07 | archetwist |
| Mollom | 6.x-1.13 | archetwist | 2010-04-09 | archetwist |
| OpenID Provider | * | manveru | 2010-05-05 | archetwist |
| Search 404 | 6.x-1.9 | archetwist | 2010-04-06 | archetwist |
| Simplenews | 6.x-1.1 | kndr, archetwist | 2010-04-06 | palik |
| Views | 6.x-2.10 | archetwist | 2010-05-03 | archetwist |
| XML Sitemap | * | manveru | 2010-04-22 | palik |
| Internationalization | 6.x-1.7 | manveru | 2010-10-21 | archetwist,palik |
Dodajemy moduły przetłumaczone w całości (lub prawie w całości), zaakceptowane (tj. dostępne do pobrania) i w kolejności alfabetycznej.
Jak pobrać tłumaczenie
- logujemy się do http://localize.drupal.org
- przechodzimy na http://localize.drupal.org/translate/languages/pl/export
- wpisujemy część nazwy modułu, z podpowiedzi wybieramy interesujący nas moduł
- wybieramy jego wersję (pasującą do tej którą mamy na stronie, nie zaleca się pobierania "All releases merged")
- w "Type" zostawiamy pierwszą opcję (domyślną), w "Packaging" ja zawsze biorę "All in one file", reszta bez zmian
Jak pobrać tłumaczenie bez logowania na l.d.o.
Nie wiadomo jak często pliki są aktualizowane.
- przechodzimy na http://ftp.drupal.org/files/translations
- wchodzimy do podkatalogu z nazwą wersji Drupala, z której korzystamy i odnajdujemy katalog modułu
- pobieramy zeń plik zawierający odpowiedni numer wersji modułu oraz skrót "pl"
Jak wgrać tłumaczenie na swojej stronie
- jako administrator przechodzimy na http://example.com/admin/build/translate/import/file, gdzie "example.com" to adres naszej witryny
- wskazujemy plik, wybieramy import do j. polskiego, reszta bez zmian
- klikamy
Importuj
Szersze instrukcje na przykład na http://drupal.org.pl/pl, http://elimu.pl/drupal-6-pierwsze-kroki-po-instalacji, http://idrupal.pl/kurs-podstawy/drupal-po-polsku.
Gdzie zgłosić ukończenie tłumaczenia modułu
Groups audience:

Comments
Zaczynam skromnie, od jednego
Zaczynam skromnie, od jednego modułu ;-) . Pomyślałem, że skoro na l.d.o. brak listy przetłumaczonych modułów, można by ją stworzyć.
Świetnie, tylko...
Jedna reguła dodawania tutaj czegokolwiek jest niejasna? Podajemy tylko moduły z pełni zaakceptowanym tłumaczeniem (przy okazji, jak to szybko sprawdzić?), czy wszystkie moduły do których wrzucaliśmy tłumaczenie wykonane w całości (ale niekoniecznie zaakceptowane)?
Dobre pytanie. Myślę, że nie
Dobre pytanie. Myślę, że nie ma sensu informować o niezaakceptowanych tłumaczeniach, bo nie można ich pobrać.
Jak sprawdzić? Przejść na http://localize.drupal.org/translate/languages/pl/translate, wpisać nazwę modułu, wybrać wersję, a z listy wybrać (najpierw ).
Ja też będę od czasu do czasu uzupełniał tę listę - niekoniecznie swoimi tłumaczeniami.
No to mamy jasność.
Dzięki. Mamy jasność, kwestia ściągania ma sens.
Czy możemy określić kryterium polegające na tym, że np. moduły mające 90% tłumaczenia zaakceptowanego, mogą się na tej liście pojawiać?
Ja mam moduły, których tylko drobne fragmenty przeszły akceptację, więc się nie kwalifikuję.
Czy mógłbyś zebrać zasady uzupełniania listy w jednym miejscu? Łącznie z tymi wynikającymi z dyskusji.
Dodałem krótką informację do
Dodałem krótką informację do samego wpisu.
90%? A jak to sprawdzić? Myślę, że nie musimy być aż tak dokładni.
Gdzie prowadzić dyskusję o sugestiach
Zastanawiam się, gdzie prowadzić dyskusję o sugestiach, by zachęcić innych do przeglądania propozycji tłumaczeń per moduł? Forum nie jest jeszcze popularne, a nie wiem jak jest z czytaniem grupy w serwisie Drupala. Jakieś opinie, sugestie? Na razie chciałbym, żeby co najmniej kilka osób pochyliło głowę nad XML Sitemap.
dodałem kolumnę p.t.
dodałem kolumnę p.t. Moderatorzy, żeby było wiadomo kto dodał dany wiersz, może się przyjmie taki sposób zapisu,
poganiany przez "lud" zaparłem się i akceptowałem/poprawiłem około 300 napisów by manveru, głównie xml sitemap
przy okazji stwierdziłem że chyba największą motywację mam jeśli widzę możliwość dopisania do ww listy konkretnego modułu, może idźmy tym tropem, jeszcze tylko gdyby można było gdzieś podejrzeć (a może można?) które moduły mają najwięcej (procentowo) sugestii...
Pomysł na motywację dobry.
Pomysł na motywację dobry.
Simplenews 6.x mają 100% :)
Simplenews 6.x mają 100% :) Nie żebym popędzał, ale uprzejmie informuję ;)
Nie róbmy bałaganu. Ta strona
Nie róbmy bałaganu. Ta strona dotyczy zaakceptowanych tłumaczeń. Dla zgłoszeń tłumaczeń kompletnych, acz nie zaakceptowanych, można stworzy inny wpis tutaj bądź na http://drupal.org.pl/forum/okolodrupalowe/forum-tlumaczy-drupala
Ja tylko wychodzę naprzeciw
Ja tylko wychodzę naprzeciw sugestii Palika:
"jeszcze tylko gdyby można było gdzieś podejrzeć (a może można?) które moduły mają najwięcej (procentowo) sugestii..."
Moduł Simplenews ma 100% sugestii. Uprzejmie podpowiadam mu, że jest do wzięcia (jeśli nadal interesują go moduły ze stosunkowo dużą ilością sugestii). ;)
uprzejmie i z przyjemnością
uprzejmie i z przyjemnością informuję, że dodałem dziś captcha (dokończyłem tłumaczenie i poprobowałem to co było) oraz przejrzałem i aprobowałem 7x30 sugestii kndr dotyczących modułu subscriptions,
postuluję, żeby wszyscy robili tłumaczenia na poziomie kndr - praktycznie zero poprawiania, literówek, wszystko na tak - aż miło się pracuje z takim materiałem :D
Dzięki mistrzu :) Wiele
Dzięki mistrzu :) Wiele tłumaczeń Simplenews było opartych na tłumaczeniu archetwist (fajnie, że wykazałeś go jako współautora). Dzięki tej możliwości miałem ułatwioną pracę - praca zespołowa procentuje.
OpenID Provider & dalsze dyskusje
No dzięki za XML Sitemap jeszcze raz.
Z moich wrzucony jest OpenID Provider, ale chciałbym żeby dyskusje i uwagi były zgłaszane na http://drupal.org.pl/node/2407. Tam na pewno będzie miliard kontrowersji.
A co do dyskusji i zgłoszeń to naprawdę byłoby lepiej dyskutować na forum Archetwista http://drupal.org.pl/forum/okolodrupalowe/forum-tlumaczy-drupala, bo łatwiej tam śledzić, że ktoś coś napisał/dopisał, niż tu komentarze do strony... z góry dzięki wszystkim za przychylenie się do sugestii.
Nowy adres
Zmieniłem adresy forów, bo były przydługie. Ze starych są przekierowania. Nowy adres forum dot. l.d.o.: http://drupal.org.pl/forum/forum-tlumaczy-drupala
Comment Notify
Dodałem tłumaczenie najnowszej wersji .
zmieniłem nieco nazwy kolumn,
zmieniłem nieco nazwy kolumn, żeby nie były krzywdzące albo niejasne, przy czym trochę wiocha że w ogóle musimy taką tabelę tworzyć - w końcu dane w systemie są, kwestia ich wyłuskania i pokazania na jakimś widoku (projekty posortowane po kompletności - % zaakceptowanych napisów - z informacjami czyich napisów jest najwięcej, kto najwięcej zaakceptował itd...). No ale rozumiem, że póki co mamy co mamy :).
czekam na kolejne propozycje - jeśli ktoś dodał jakieś kompletne tłumaczenie czekające na akceptację to pisać,
można by też stworzyć listę 'most wanted', czyli najbardziej pożądane tłumaczenia, żeby w razie przypływu wolnego czasu wiedzieć za co się brać. Moim zdaniem powinniśmy kierować się m.in. popularnością na http://drupal.org/project/usage ale również jakimś kryterium wskazującym moduły potrzebne w polsce szczególnie, oraz może najważniejsze - moduły które używa się budując interfejs dla klienta który nie zna angielskiego. Brzmi niejasno? Chodzi mi o to że views jest popularny ale jego tłumaczenie nie jest tak potrzebne jak tłumaczenie np. wszelkich wysiwyg'ów - bo developer zbuduje stronę na angielskim views ale klientowi musi ją dać po polsku więc developerom musimy jak najbardziej ułatwić 'sprzedawanie' Drupala.
Co mi tam, zgłosiłem na http://drupal.org/node/780828 jak macie uwagi to poprawcie tam
zmieniłem nieco nazwy kolumn,
No nie przesadzajmy. Gdy bierzesz do ręki książkę, to nawet się nie zastanawiasz, czy autor miał 5 czy 10 asystentów. Jeśli czyjś wkład nie przekroczył kilku napisów, to uważam, że nie jest to w żaden sposób krzywdzące, że nie jest wymieniany.
I bardzo dobrze.
Ja tłumaczę to, z czego korzystam ;-) .
Nawet jakieś dwa miesiące temu zacząłem go tłumaczyć. Mordęga, ale wiele już jest przetłumaczone, więc kiedyś skończę...
Ważne! Skąd pobierać
Uzmysłowiłem sobie, że aby korzystać z http://localize.drupal.org/translate/languages/pl/export, należy mieć konto na l.d.o. Nie ma sensu, żeby konto zakładała każda osoba, która tylko chce pobrać tłumaczenie. Tak samo uważają administratorzy l.d.o., o czym informują w komunikacie wyświetlanym przy próbie wejścia na tę stronę, gdy się nie jest zalogowanym.
Jest tam również odnośnik do serwera http://ftp.drupal.org/files/translations/ przeznaczonego dla użytkowników tłumaczeń. Nie wiem czemu, ale w podkatalogu 6.x nie odnalazłem modułu CAPTCHA, jest natomiast np. Mollom. Mam nadzieję, że to chwilowe niedopatrzenie. W każdym razie sądzę, że należy kierować ludzi pod ten właśnie adres, a nie adres interfejsu dla tłumaczy i moderatorów.
Takie rozwiązanie ma jeszcze tę zaletę, że można umieszczać bezpośrednie odnośniki do plików z tłumaczeniami danej wersji modułu.
Uff, skończyłem Views
No, prawie, bo 95%. 1228 przetłumaczonych napisów, zostało 53.
wow!
przyznam, że w samą porę skończyłeś, bo zabieram się za pisanie rozdziału o Views :D myślałem że będę musiał samemu sobie poradzić a tu taki miły kłopot z głowy... zakładam, że jest już do pobrania tutaj? idę sprawdzić :)
poprawka - już pobrałem i zainstalowałem - rewelacja, kawał naprawdę potrzebnej roboty!
Dzięki
Dzięki. Nie wiem, czy wszystko nadaje się, by utrwalić je słowem drukowanym :-) . Korzystałem z Localization Client, wielokrotnie sprawdzając kontekst napisów, podglądałem źródło modułu, przeszukiwałem słowniki informatyczne i Wikipedię, ale czas może pokazać, że część terminów należy zmienić. Zresztą Views używa masę słów-kluczy, często dosyć trudnych do przetłumaczenia.
A tak przy okazji, to Localization Client, mimo że wygląda obiecująco, jest modułem raczej słabym. Często nie znajduje jakiegoś napisu, który widzę przed sobą, interfejs też mógłby być wygodniejszy. Do dłuższych "sesji" nadal używałem poEdit.
Inactive User
Dodałem tłumaczenie modułu Inactive User. Bardzo przydatny do pozbywania się starych, nieaktywnych kont użytkowników lub ewentualnie mobilizowania ich.
dodałem i18n
nie wiem czy jest sens dalszego utrzymywania tej tabelki ale dopisałem :)
przy okazji zapraszam wszystkich na http://d7pl.elimu.pl - zabierzmy się w końcu za D7
FileField Sources
Przetłumaczyłem kolejny moduł, tym razem to FileField Sources.