Pozdrav,
Zelio bi otvoriti disusiju o tome kako da se prevode neke rijeci koje nemaju adekvatan sinonim u nasem rijecniku. Takve rijeci uglavnom egzistiraju u okvirima informatike, i njihovo razumjevanje od strane informaticara ili ljudi sa informatickim znanjem nije sporno. Vecina takvih rijeci se prevodi bukvalno ( ako je to moguce ), ili pracena direktivom: Pisi kako citas, citaj kako pise.
Trenutno imam nedoumicu sa rijecju Tag ili mnozina Tags. Vidim ovde, a i inace ljudi to prevodi kao tagovi ( za mnozinu ), a i za jedninu stavljaju tagovi, a ne tag sto bi mozda i trbalo. Medjutim, kako ljudima - obicnim korisnicima objasniti sta su tagovi.
Vjerovatno bi adekvatan prevod trebao biti: Oznaka. U malo sirem objasnjenju bi bilo: nesto sto oznacava ( obiljezava tekst ) tekst.
Rijeci: tagovi, tagovanje, tag su postali popularni u zadnjih par godina i rasprostranjivanjem sociijalnih servisa ( djeljenje linkova, prica, slika, vide-a ). Mi koristimo za sada te rijeci u izvornom obliku. Mada, namece se pitanje je li potrebno priblizavati takve rijeci nasem podneblju. Mjenjati ih sa nasim, vec poznatim rijecima. Mozda pisati dodatna objasnjenja ispod takvih rijeci. Jednostavno mora se neka konvencija uspostaviti pri radu sa tim.

Comments
Pozdrav Vlado, dobrodosao u
Pozdrav Vlado,
dobrodosao u grupu!
Slazem se sto se tice postavljanja nekih standarda pri prevodjenju, vec sam razmisljao o nekim mogucim rjesenjima. Mi smo, dok smo radili na lokalnom serveru, imali listu rijeci koje su bile "fuzzy" i uredjivali je po dogovoru. Zato sam i mislio da uspostavimo "rijecnik" koji bi se koristio pri prevodjenju, nesto slicno sto je uradio hrvatski tim (http://drupalhr.org/rjecnik)
To ce biti jedna od stavki na dnevnom redu koji spremam za prvi sastanak (online ili offline) grupe, problem je naravno vrijeme :( kojeg nemam. Osim toga, u planu je i neko malo uputstvo za prevod, kao i smjernice za razvoj Drupal zajednice u BiH. Bilo bi mi drago da cujem misljenje ostalih o ovome pa da sastavimo taj plan. Takodje, ove sedmice cu kontaktirati vlasnika domene drupal.ba (koja se ne koristi) da vidim postoji li volja da se ta domena pocne koristiti i da sluzi kao glavni bh drupal domen. Znam da je vlasnik domene takodje zainteresovan za neku saradnju ali nismo nista konkretno dogovorili kad smo se culi prvi put, prije par mjeseci.
Usput, iskoristicu priliku da te pozovem na OpenCoffee dogadjanje iduce sedmice
Cetvrtak 08.10.09 u 18h kafe "Priroda i Drustvo", Radiceva ul. http://www.facebook.com/event.php?eid=156274993600
ako te interesuje nesto vise o tome pogledaj http://opencoffee.ning.com/group/sarajevo
pozdrav i vidimo se uskoro
bolje vas nasao :)
Da, sigurno da trebamo napraviti kvalitetnu podlogu da bi nam prevod bio kvalitetan i kompaktan. U startu se moramo dogovoriti hocemo li prevoditi bukvalno i uvoditi nove rijeci u nas rijecnik. Opet se vracam na rijec "tagovi", ili cemo iskoristiti nase ( vec postojeci ) rijeci pri prevodjenju: kao oznake, kljucne rijeci... Vidim vi ste preveli dosta rijeci vec, imam i ja svoj lokalni prevod Drupala, koji sam koristio za neke sajtove koje sam radio. Mada ja sam prevodio samo rijeci koju su vidljive posjetiocima, kako bi ustedio na vremenu.
Tu se opet postavlja pitanje prevodjenja na nas jezik: administrativnih - sistemskih stvari. Ipak, ako postoji moderator sadrzaja ( covjek za koga se sajt radi i koji upravlja sadrzajem ) i njegov dio se moze prevesti, ako to vec trazi i/ili nije dovoljno upoznat sa engleskim jezikom. Sve ovo sto pisem je iz razloga sto engleski jezik predstavlja, takoreci, oficijelni jezik informatike. Tako da vecina terminologije koja se tu koristi je nastala iz realnih potreba, i odmah ( prirodnim putem ) je ubacena u jezik ( engleski jezik ). Poslije toga, pri svakom drugom prevodjenju sa tim - ta rijec moze da izgubi na smislu, ako se perfektno ne prevede. Moja ideja je ubacivanje dodatnih objasnjenja, pri koriscenju nasih rijeci za opisivanje sistema ( ako je to potrebno ). Naravno, mi ne moramo raditi toliko detaljno, ali ipak, sto se mene tice, to bi bilo pozeljno. Jezik je osjetljiva stvar, i ne trebamo se igrati sa tim. :)
Sigurno da treba napraviti Drupal BIH zajednicu. Trebamo ljudima pribliziti ovaj, gotovo genijalni, sistem.
Ja cu se truditi u svakom slucaju da doprinesem zajednici svojim djelovanjem. Mogu i hocu pisati tutorijale za CCK, Views, Panels i ostale kerefeke, te svakako i SEO za drupal.
Evo za pocetak mogu uraditi jedan Case Study - o sajtu koji radim bas za nase podrucije.
Gledacu da dodjem na taj skup dobrih ljudi :)
Bosanski je tezak
oprostite ako sta pogrijesim, jes da mi je bosanski materni, al sam rodzen u austriji, i bosanski nekoristim tolko, neke stvar cak na engleskim bolje razumijem nego na bosanskom! pogotovo ako su technicne stvar, sta cemo sa ć,đ,č i tako dalje? (ako ste vi svi iz bosne onda zaboravite ovo sadnje! ja kao "svabo" imam öäü itd. na tastaturu)
imo bi jedan prijedlog; trebali smo pocet sa drupal core, da se on prvo prevede.
faruk
Pozdrav svima! Da se i ja
Pozdrav svima!
Da se i ja priključim diskusiji. Slažem se sa stavom da su neophodne jezičke konvencije prilikom prevoda. Specifično za ovaj slučaj, određeni "tagovi", kao što je html tag, po mom mišljenju bi trebali, za sada ostati u izvornom obliku, budući da još nismo razvili adekvatan prevod za iste. S druge strane hash tag, se može slobodno prevesti kao vrsta oznake (ključna oznaka -> hash u Engleskom referira na hash algoritam), budući da termin ocrtava svojstvo.
Vjerujem da će se, na žalost, termini morati tumačiti u širem kontekstu u kom se nalaze.
Nije ni meni maternji jezik,
Nije ni meni maternji jezik, ali sta ces. Na mojim knjigama u osnovj i srednjoj skoli je pisalo: Srpski jezik. Posto je u ovoj drzavi sve naopako, pa sto ne bi i jezik bio!? No, dobro. To svakako za nas nije i ne smije biti bitno. Prevescemo drupal za Bosnu. Ja cu prevoditi jezikom kojim znam, vi kojim znate.
Slova ć,đ,č i ž cemo naravno ostavljati, to je svar unicoda svakako, sistem ce ih fino renderovati.
Ovako, hocemo raditi svi na ovom postojecem sto je vec donekle uradjen, a da otvorimo novi post za neke rijeci, koje cemo diskutovati?
pa mogo si!
pa mogo si!
sastanak
Zdravo Faruk,
dobrodosao u grupu
Kao sto sam i napisao u uvodnom postu, svi su dobrodosli da ucestvuju u prevodu. Medjutim, cilj grupe je da pruzi kvalitetan prevod Drupala a sa tvojim poznavanjem bosanskog jezika nisam siguran da ce biti moguce. Naravno, dobices priliku da pokazes koliko mozes dobro da uradis jedan prevod, a o detaljima cu javiti kasnije. Za sada, grupa je ogranicena na davanje sugestija za prevod ali ce se uskoro otvoriti i za slobodno prevodjenje.
Sve to ce se poceti desavati poslije sastanka koji planiram u za narednu sedmicu, tacnije za cetvrtak 15.10.2009 u 17h u VERK-ovoj kancelariji (ulica Branilaca Grada 33, I sprat - Sarajevo ) pa me interesuje da li taj datum odgovara vecini?
Takodje bih volio da do tada pokusamo usaglasiti dnevni red, a za pocetak evo moja lista prioriteta:
- Kreiranje "baze" za tim prevodilaca tj, centra za citavu Drupal zajednicu u BiH. Ta baza (sajt) bi bila centar svih lokalnih Drupal aktivnosti, sa prevodom kao osnovom. Domena drupal.ba vec postoji a sa vlasnikom se jos nisam cuo. Tu bi takodje mogli podici i rijecnik tj, konvenciju/kodeks prevodjenja koju je Vlado gore pomenuo
- Princip prevodjenja. Koliko god dobar bio ovaj web sistem, ima svojih nedostataka. Mi smo zbog toga radili na offline principu prevoda tj, prevodili .po fajlove i onda ih uploadali ovdje. Mislim da je to najbolji i najbrzi nacin jer se u nedostatku dobrog plana moze desiti da 2 osobe rade na webu na istom prevodu u isto vrijeme., sto je cisto gubljenje vremena. O tome jos moramo diskutovati, da se sto bolje organizujemo.
- ?
Lokacija: http://maps.google.com/maps?hl=en&q=Verk%20office%20Sarajevo
lets rock!
Sigurno da je vrlo brze
Sigurno da je vrlo brze raditi sa .po fajlovima, ali bi onda imali problem organizacije. Jer bi u tom slucaju morali znati da znamo tacan broj prevoditelja, i onda da izmedju sebe podjelimo broj stringova/linija za prevodjenje. Mada, mogli mi isto uzimati po 100 stringova npr. onda da se ovde ostavlja taj prevod na reviziju, pa kada se taj zavrsi da se uzme sledecih 100 stringova. Ovo je samo prijedlog, sigurno da ima i nekih drugih/boljih nacina/organizacija.
Mada kad bi imali taj sajt drupal.ba, ali i bilo koji drugi ne bi bilo uzeti. Mozda, drupalbosnia.com - on je onako kosmopolitski :), dosta bi nam olaksao. Sa rijecnikom koji bi tu napravili / diskutovali i ovim standardnim prevodom, sve bi dobro i brzo napravili.
Hm, vidim da si odmah dogovorio sastanak. Ja sam za - za, ipak ziva rijec je ziva rijec. :) Vec, eto, ako ce doci ljudi i ako ce biti konstruktivan/kvalitetan ja cu doci.
Hoce li biti tog sastanka
Hoce li biti tog sastanka sutra sto ste planirali? Hoce li doci ko :)
Ima, bice nas najmanje
Ima, bice nas najmanje trojica :)