Saludos, no he visto publicada ninguna noticia ni discusión en la página específica del proyecto y me gustaría comenzar a debatir sobre ciertos temas acá, ya que es más masivo que el sitio de drupal hispano.

Al menos en mí país suelen utilizarse algunos términos como "blog" en inglés, no sé cómo lo harán en otros países más tradicionales en cuanto al lenguaje como España, pero quisiera saber cuáles son las directrices para traducir este tipo de conceptos.

Por ejemplo, en lo personal no me gusta ocupar "bitacoras", además de modificarme algunas veces el theme, creo que "blog" es universalmente conocido. ¿Cómo decidiremos si traducimos el modulo "views" por "vistas" o bien si algo tan esencial para drupal como los "blocks" pasan a ser "bloques", desviando el buen entendimiento de los usuarios hispanos al usar el foro de drupal para realizar sus consultas?

Por favor quisiera que me pudiesen dar algunas directrices para avanzar de manera conjunta en las traduciones.

Saludos,

Plastique

Groups audience: 

Comments

Como dice @kurkuma en http://groups.drupal.org/node/26090#comment-89847, la idea es llegar una traducción neutra. El principio es que usemos un vocabulario que no suene demasiado extraño para un español o un peruano/argentino/etc. En el BOF tuvimos discusiones curiosas al respecto y hasta tuvimos que buscar por raíces de palabras del inglés y luego en español.
Sé que no es lo ideal al momento, pero es todo lo que tenemos. La gran ventaja es que hemos traducido el core al 100%, cuando contemos con herramientas para localización geográfica entonces podremos dar el siguiente paso. Pero por ahora lo más importante es que tengamos una traducción consistente. Porque por ejemplo, todavía nos faltar reemplazar el uso de la palabra "borrar" por "eliminar", y la guía de estilo(que no tengo el link) es un trabajo pendiente.
En concreto, necesitamos sentar primero unas buenas bases para poder construir encima, sino vamos a acumular mayores problemas para el futuro. Por consiguiente, si hay interés en avanzar al piso dos, entonces nos toca meter mano para terminar el piso uno.

Bendiciones!

Gracias develCuy por la clarificación, ojalá prontamente existan versiones, tal vez no "localizadas" a los diversos países porque en realidad no existen tantos "modismos" sino sinónimos o palabras inglesas a usar. En lo personal siempre he usado archivos .po editads por mí para evitarme tener que estar chocando con los traductores.

Por ello pienso seguir coperando con la versión "neutra" del español. Hoy estuve echando un vistazo a algunos modulos que ocupo en mis sitios, específicamente pathauto... alguna sugerencia "neutra" para el término "path" o para los "bulk operations" se los agradezco y así termino de traducir aquel indispensable módulo.

Creo que nos va ha tocar hacer como en wordreference.com, donde cada discusión de como se traduce una palabra está en su propio hilo. Por favor manda un nuevo tema para "path" y otro para "bulk operations". De esa forma nos ayudamos mejor.

BendicioneS!

Hola, soy completamente nueva acá así que me presento. María José, argentina, 33 años, traductora profesional.

Estoy trabajando con un sitio desarrollado en Drupal y me interesa contribuir a la traducción de los módulos (ya empecé sugiriendo un par).

En mi experiencia, lo mejor sería tener algún glosario online para unificar criterios. Si ya existe, pido perdón por la ignorancia, anduve con poco tiempo para investigar más.

De no ser así, me ofrezco para armar algo (creo que con una planilla de Excel alcanza y sobra). Necesitaría nada más un poco de orientación para encontrar los hilos donde se hayan discutido los términos y las traducciones que ya estén hechas.

Saludos,

María José

Al hilo de lo que indica Maria José.

Creo que es una muy buena idea, y poder montar un libro, una wiki, o en su defecto crear una entrada, y que un responsable vaya actualizando el glosario.
Eso nos va ha ayudar mucho en la traducción.
En la traducción de archon lo hicimos así, y dió muy buenos resultados.
http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/

Un saludo

Oskar

Una wiki sería excelente, mucho más dinámico y también colaborativa.
Es muy común, ojalá este no sea el caso, que el encargado del proyecto desaparezca sin previo aviso ni información al resto, de paso dejando el proyecto muerto.

Voto por wiki