Tämä dokumentti on koonti aiheeseen liittyvistä keskusteluista. Tarkoituksena on vakiinnuttaa termit ja saada Drupal 8 käännettyä hyvissä ajoin ennen julkaisua. Käännökset sisällön mukaan, jolloin voidaan käyttää sopivampaa muotoa, jolloin esim. ´feature´ voi olla toiminnallisuus.
Node = Node
Item = Nimike?
Entity = Entiteetti
Taxonomy = Luokittelu
Module = Moduuli
URL = URL, URL-osoite
Web-address = verkko-osoite
Token = Token
Views = Näkymät
Feature = Feature
Text format = Tekstimuoto
Huom: Koostettu termistölista löytyy erilliseltä sivulta.
Groups audience:

Comments
Taksonomiasta
Eikö "Taxonomy" voisi olla "taksonomia"? Koska 1. Se on myös suomenkielen sana. 2. Kuvaa/viittaa taxonomy-moduuliin. 3. "Luokittelu"-sanaa käytetään muissakin konteksteissa.
Taksonomia
"Taksonomia" on lainasana, niiden käyttöä pitäisi välttää. Suosittelen että siinä ja muissakin käytetään suomen kielen sanaa mikäli sellainen on olemassa. Jos ei ole olemassa niin silloin parempi jättää kääntämättä.
Luokittelu
Taksonomialla tarkoitetaan suomessa tieteellistä luokittelua, ja ihan epätieteellisesti sanoisin että Drupaliin tehdään enimmäkseen ihan muita kuin tieteellisiä luokitteluja, joten ne ovat sitten vain luokitteluja. (Oletan ettei kukaan ole ehdottamassa termin muuttamista taksoniksi?)
+1 hyvälle ja vahvalle suomenkielisyydelle, mutta ei nyt pidä sekoittaa laina- ja vierassanoja. Lainasanat voivat olla muuttuneet hyvin yleisesti käytetyiksi ja "kotiutuneiksi" suomen kielen sanoiksi, esimerkiksi vaikka tuo yllä mainitsemani "termi". Vierassanat ovat lainasanoja, jotka eivät ole vakiintuneet tai yleistyneet. "Taksonomian" voisi luokitella (!) tieteellisissä yhteyksissä käytetyksi vierassanaksi (tai sivistyssanaksi).
Vierassanojakin kannattaa käyttää, koska käyttöliittymän sisäistäminen on paljon helpompaa kun sanat on muutettu edes suomalaistettuun muotoon sen sijaan että olisivat englanninkielisinä muotoinaan.
Taksonomiasta
Taksonomia eroaa luokittelusta siten, että taksonomijärjestelmissä olisi hyvä antaa enemmän taksoneita, kuin luokittelujärjestelmissä luokkia. Taksonomijärjestelmissä lasketaan taksoneiden etäisyyttä toisiinsa. Luokittelussa ei lasketa luokkien etäisyyttä toisiin. Taksonomijärjestelmissä sisältöä voidaan lajitella ja etsiä taksoneiden perusteella paremmin kuin luokkittelujärjestelmissä.
oma ehdotus
kannatan "taxonomy=taksonomia"
Tosin harva peruskäyttäjä tuskin tunnistaa sanan merkitystä. Siksi maanläheisempi käännös voisi olla "luokittelujärjestelmä".
Sanakirja sanoo seuraavasti:
taxonomy taksonomia (hierarkkinen luokitus, systematiikka)
Wikipedia:
Taxonomy is the practice and science of classification.
Minusta feature pitäisi kääntää ominaisuus.
Termeistä
Node = Node --> "Solmu" on vakiintunut käännös, ollut sama jo Drupal 4.7 asti
Item = Nimike --> Ei ehkä tuokaan paras käännös
Entity = Entiteetti --> OK
Taxonomy = Luokittelu --> Vakiintunut joten OK
Module = Moduuli --> OK, ei ole parempaa sanaa suomessa vaikka kyseessä lainasana, vakiintunut termi
URL = URL, URL-osoite --> Kuulostaa järkevältä
Web-address = verkko-osoite --> OK
Token = Token --> OK
Views = Näkymät --> OK
Feature = Feature --> OK
Text format = Tekstimuoto --> OK
Input format = Syöttömuoto
Mielestäni solmu aiheuttaa
Mielestäni solmu aiheuttaa paljon sekaannuksia eri asiayhteyksissä. Mielestäni on helpompaa opettaa tuntemattomalle sanalle merkitys, kun olemassa olevalle sanalle uusi merkitys. Mielestäni solmu sana on aiheuttanut hankaluuksia sen olemassa olosta asti.
Itemistä kävimme paljon keskustelua, tuohon ei varmaan ole yhtään yleispätevää käännöstä, minkä johdosta tulee katsoa tapauskohtaisesti.
Luokittelu kuvaa mielestäni taxonomya varsin hyvin, paremmin kuin taksonomia. Tätä toiminnallisuutta myös aloittelijat saattavat joutua käyttämään jolloin on mielestäni hyvä että sille on suomennos joka kuvaa sitä.
Item ei tarkoita mitään.
Harmikseni en päässyt osallistumaan viikonlopun keskusteluihin.
Item teettää suomentajalle töitä, koska lähimmät vastaavat suomenkieliset sanat soveltuvat suhteessa englanninkieliseen käyttötapaan melko täsmällisiin käyttökohteisiin, kuten "esine", "asia", esim. esityslistan "kohta" tai kuten on ehdotettu, "nimike". Nimikkeen ongelma on sen alkuperä viranomaiskielestä, ja kapulaiseltahan se kuulostaakin.
Käytännössähän suomen kielessä asia ratkaistaan normaalisti siten, että puhutaan siitä mistä oikeasti on kyse, jolloin vaikka "feed items" voisi olla "syötteen artikkelit". (Lienee kohtuullinen oletus HTML5-aikana, että syötteissä on article-tagin kriteerit täyttäviä olioita listattuna niin ollaan sikälikin kuivilla.) Toinen tavallinen esimerkki: meillä käytetään sisältötyyppiä news item, suomeksi siis uutinen.
Jos ollaan metatasolla ja viitataan listaan itseensä, voidaan tietysti käyttää ilmaisua "listan kohta".
Esitys, näyttö ja lomake sekä tilat, tavat ja muodot?
Ongelma on tämä:
Yläluokkana on "display mode", johon kuuluvat "view mode" ja "form mode".
Käännökset ovat tällä hetkellä vaihtelevia, ainakin nämä löysin:
display mode = esitystapa
view mode = näyttötila, näyttötapa, esitysmuoto
form mode = lomakkeen esitystapa, lomakemuoto
Taustalla on ilmeisesti ajatus, että "view mode" ja "form mode" ovat perustavanlaatuisesti erillisiä, koska ensinmainittu käsittelee sisällön näyttämistä ja viimeksimainittu sisällön syöttämistä.
Tästä lähtökohdasta esittäisin seuraavaa muotoilua (sic):
display mode = esitystapa
view mode = näyttötila
form mode = lomakemuoto
"Näyttötila" on ollut käytössä Display Suitessa jo useamman vuoden, siksi minusta ennemmin se kuin näyttötapa. "Lomakemuoto" siksi, että a) "lomakkeen esitystapa" on tarpeettoman raskas, b) se istuu paremmin sisällön syöttämisen näkökulmaan.
Drupal 7:aan oli päätynyt
Drupal 7:aan oli päätynyt displaylle käännös "näkymä" eli tabissa lukee "muokka näkymää" kun on "edit display". Tuota kirotessani päädyin mutkien kautta tänne...
"Display" olisi minusta kätevästi "esitys" vaikka eksaktimpi olisi ehkä "esillepano", mutta se on pitkä ja vähän kökkö.
"Mode" on yleisesti ottaen kai aina "tila" ellei puhuta "moodista", mikä on a) ei niin kiva ja b) enemmän merkkejä.
"Form mode" pitäisi minusta olla loogisesti ja tarkasti "lomaketila". Se on terminä rinnasteinen näyttötilalle, ja sisältää saman komponentin "mode".
Onkohan tämä edennyt jo pitkälle?
Mikä tuon edit displayn
Mikä tuon edit displayn varsinainen konteksti on? Ainakin Viewsin eri näkymät ovat displayta, niille omasta mielestäni ehdottomasti paras termi on nimenomaan näkymä – kyseessähän on nimenomaan tietynlainen näkymä. Ainakin aiemmin lokalisointi kutsui tuota näytöksi, mikä ei nähdäkseni toimi, ja Viewsin kontekstissa esitys on nähdäkseni virheellinen ja esillepanokin aika kankea termi.
Ainakin seiskassa myös sisältötyyppien esitystapaa muuttava näkymä oli display; tuohon melkein paremmin voisi sopia vaikkapa esitystapa (tai näyttötapa.)
Mode lienee yleensä tila, moodi on ainakin tarpeetonta vierassanan käyttöä. Toki joissain tapauksissa mode on syytä kääntää toisin, nämähän ovat vain päälinjoja ja jokainen käännös täytyy tehdä erikseen harkiten.
Form modeen ehdottaisin vähän asiayhteydestä riippuen joko ”lomakkeen esitystilaa” (näyttötilaa). Pelkkä lomaketila ei yksinään kerro oikein mitään siitä, mistä asiassa on oikeasti kyse. View moden osalta vastaava käsite olisi mielestäni esitystila (näyttötila).
Käytännön eteneminen näiden ehdotuksien kanssa on aika epämääräistä. Drupalia kääntävät ne jotka kääntävät, eikä lokalisointiporukalla taida olla mitään tapaa millä edes yritettäisiin varmistaa että isommat termivalinnat tehtäisiin jotenkin koordinoidusti – näissäkään keskusteluissa ei ole suinkaan kaikista asioista saatu yksimielisiä kantoja.
OIisikohan syytä koittaa jotenkin formalisoida näiden linjausten syntymisprosessia niin, että tehdään päätös tietyllä (demokraattisella) tavalla ja sen jälkeen sitä myös noudatetaan?
Lipsahti väärä teksti tuohon
Lipsahti väärä teksti tuohon ensimmäiseen, eli olikin siis "ylläpidä näkymää" joka linkittää node/$id/display. Onkohan tuo nyt Display Suitesta vai Coresta...
Eli se missä content typen osalta valitaan mitä kenttiä näytetään missäkin view modessa.
Minulle tuntuisi loogiselta, että "näkymä" on kooste useasta sisältöyksiköstä ja yhden yksikön esitysmuoto on "esitys".
Lisäksi kun sama sana esiintyy useita kertoja eri merkityksissä tulee ongelmia, että sana on käännetty väärällä tavalla. Tällaista tosin on isoissa kaupallisissakin ohjelmissa, esim. Powerpoint 365 jossa mediatiedostoa pakattaessa kerrotaan, kuinka paljon tilaa on "pelastettu", eikä kuten kuuluisi olla että säästetty... (you saved 64MB)
Token
Lisää mielipiteitä:
Token = Poletti (ks. esim http://www.ttlry.fi/viikon_sana/turvamoduuli )
Ja item voisi olla yksikkö (tai item...) Nimike toiminee myös.
Tokenin käännös
Linkki ei enää toiminut, mutta poletista: Silloin kun sanaa käytetään kertakirjautumisavaimesta, niin poletti voisi olla ihan hyvä käsite. Sen sijaan tokenin yleisemmin (Drupalissa) käytetystä merkityksestä, eli ”korvauskuviosta” en kyllä tekisi polettia, se ei mielestäni olisi kovin ymmärrettävä. Korvauskuviokin on kyllä aika hirveä termi, löytyisiköhän joku oikeasti hyvä...?
Kävin täydentämässä tässä
Kävin täydentämässä tässä keskustellut termit termistölistaukseen, jotta kaikki termit ovat yhdessä paikassa. Keskustelua kuitenkin voinee jatkaa vaikka täällä, jotta tuon sivun kommenttiosio ei lähde ihan lapasesta.
Muutamia termejä joille ei näytä selkeää käännöstä löytyvän, ja niistä esitetyt ehdotukset nyt ja aiemmin:
Features
Ominaisuudet
Toiminnallisuudet
Toiminnallisuuspaketit
Paketit
Token
Korvauskuvio
Poletti
Symbolinen
Korvattava kohta
Tokeni
Korvausteksti
Korvattava teksti
Täytesana
Entity
Entiteetti
Kokonaisuus
Näistä siis kaivattaisiin näkemyksiä. Oma ehdotukseni on, että features jätetään kääntämättä (ei ole moduulista irrallaan ymmärrettävissä oleva konsepti); tokenissa itse kannatan käytössä olevaa korvauskuviota kunnes joku keksii oikeasti hyvän termin; entityssä entiteetti lienee ok, koska hyvää käännöstä ei muutoin löydy.
Muita näkemyksiä?