By plazik on
This is a static archive of a poll.
Тип
10% (3 голоса)
Подтип
28% (8 голосов)
Бандел
0% (0 голосов)
Набор
41% (12 голосов)
Свой вариант в комментариях!
21% (6 голосов)
Всего голосов: 29
Groups audience:
This is a static archive of a poll.
Тип
10% (3 голоса)
Подтип
28% (8 голосов)
Бандел
0% (0 голосов)
Набор
41% (12 голосов)
Свой вариант в комментариях!
21% (6 голосов)
Всего голосов: 29
Comments
Ссылки по теме
https://www.drupal.org/node/1261744
http://joshaust.in/wp-content/uploads/2012/06/Entities-and-Bundles-in-Dr...
https://www.drupal.org/node/1040330#comment-4693582
Лучше перевести как Связка
Лучше перевести как Связка
Хотели переименовать, но
Хотели переименовать, но отложили до D9 https://www.drupal.org/node/1380720
Эх
Но ведь в других значениям Bundle != subtype? В контексте entity - согласен, да.
Думаю с такой оговоркой, в таком контексте, можно принять сей перевод?
Можно пример других
Можно пример других контекстов? Я встречал только в контексте сущности.
в commerce - product bundle -
в commerce - product bundle - набор товаров
Подтип (субтип - калька)
попробую изложить от обратного, как человек, который возится с https://www.drupal.org/node/2346857
Понятие bundle, особенно в контексте 8, связано непосредственно с определением типа сущности - фактически класса PHP с жестко определенным поведением (анотированным описанием), одни из которых является наличие ключевого поля, определенного в
* entity_keys = {
* "id" = "cid",
* "bundle" = "comment_type",
Как показывает практика https://www.drupal.org/node/2428035 - это крайне сильно сказывается на интерфейсе пользователя, предоставленым field ui модулем! Для этого сущность дополнительно анотирует
bundle_entity_type = "comment_type",, сообщая, что содержимое поля может управляться посредством другого типа сущности!Фактически это выглядит, как управление полями/формами/отображением термина подтипа Бренд
тип сущности это entity type,
тип сущности это entity type, а никак не bundle
Связка или Набор в
Связка или Набор в зависимости от контекста
Как переводить слово "Bundle"?
Очень понятным будет перевод, если как связка, то "группа", если как подсущность или узел, то "секция".
А почему не просто "Бандл"? А
А почему не просто "Бандл"? А то выйдет, как с "Маркерами" для токенов.