This is a static archive of a poll.

Тип
10% (3 голоса)

Подтип
28% (8 голосов)

Бандел
0% (0 голосов)

Набор
41% (12 голосов)

Свой вариант в комментариях!
21% (6 голосов)

Всего голосов: 29

Groups audience: 

Comments

https://www.drupal.org/node/1261744

Bundles are an implementation of an entity type to which fields can be attached. You can consider bundles as subtypes of an entity type.

http://joshaust.in/wp-content/uploads/2012/06/Entities-and-Bundles-in-Dr...
https://www.drupal.org/node/1040330#comment-4693582

Лучше перевести как Связка

Хотели переименовать, но отложили до D9 https://www.drupal.org/node/1380720

Но ведь в других значениям Bundle != subtype? В контексте entity - согласен, да.
Думаю с такой оговоркой, в таком контексте, можно принять сей перевод?

Можно пример других контекстов? Я встречал только в контексте сущности.

в commerce - product bundle - набор товаров

попробую изложить от обратного, как человек, который возится с https://www.drupal.org/node/2346857

Понятие bundle, особенно в контексте 8, связано непосредственно с определением типа сущности - фактически класса PHP с жестко определенным поведением (анотированным описанием), одни из которых является наличие ключевого поля, определенного в

* entity_keys = {
* "id" = "cid",
* "bundle" = "comment_type",

Как показывает практика https://www.drupal.org/node/2428035 - это крайне сильно сказывается на интерфейсе пользователя, предоставленым field ui модулем! Для этого сущность дополнительно анотирует bundle_entity_type = "comment_type",, сообщая, что содержимое поля может управляться посредством другого типа сущности!

Фактически это выглядит, как управление полями/формами/отображением термина подтипа Бренд

тип сущности это entity type, а никак не bundle

Связка или Набор в зависимости от контекста

Очень понятным будет перевод, если как связка, то "группа", если как подсущность или узел, то "секция".

А почему не просто "Бандл"? А то выйдет, как с "Маркерами" для токенов.