This is a static archive of a poll.

Funkcjonalności
38% (8 głosów)

Funkcje
29% (6 głosów)

Inne (odpowiedź w postaci komentarza)
33% (7 głosów)

Razem głosów: 21

Groups audience: 

Comments

Wydaje mi się, że w tym przypadku powinien decydować kontekst. Akurat ten termin jest mocno wieloznaczny.

A nie jest to tak raczej nazwa własna? Bo nazwa "funkcje" i "funkcjonalności" w żaden sposób nie oddają tego co robi ten moduł. Prędzej pasuje tutaj np: Kreator funkcjonalności, Eksporter funkcjonalności. Ale to brzmiałoby dość hmmm.... zabawnie ;-)

O tym właśnie mówi Krystian. Traktowanie tego jako nazwy własnej w kontekście modułu ma sens, ale traci go w każdej innej sytuacji - w końcu "features" to też zwykłe słowo używane w XXX innych modułach.

Swoją drogą tłumaczenie "features" jako "funkcje" to nietrafiony pomysł - bo jak tu przetłumaczyć "features of this function" i setki innych tekstów zawierających oba słowa w jednym zdaniu? "Cechy"/"funkcjonalności" dobrane odpowiednio w zależności od kontekstu to najlepsze rozwiązanie - zbędnemu powielaniu polskiego tłumaczenia słowa "function" jestem zdecydowanie przeciwny.

Pytanie dotyczy samego słowa "Features" bez związku z modułem.
Czy trafniejsze są "Funkcje" czy "Funkcjonalności"?

Nie ma takiego słowa jak "funkcjonalności": http://filolozka.brood.pl/funkcja-a-funkcjonalnosc/

A może by po prostu tłumaczyć to jako features?
Utwórz featursa
Generuj featursa
Featursy
itd.

"features" -> "Cecha" (to najlepiej moim zdaniem oddaje całe ogrom różnych znaczeń)
"features" -> "Właściwość" (nie brzmi poprawnie chociaż kontekst się zgadza)
"features" -> "Funkcje" (jestem na nie, bo mamy już słowo "Functions" które się tak tłumaczy i jest dokładne i precyzjne)
"features" -> "Ficzery","Feczury","Ficzury" (spolszczona wersja i nowe słowo? - nie za bardzo to wygląda i brzmi)
"features" -> "features" (może nowe słowo które przecież nie ma dokładnego odpowiednika w języku polskim)