Temos de chegar a uma resolução sobre a forma de traduzir a palavra view.
O manual do tradutor define atualmente a tradução deste termo como "verm visualização". O problema é que esta palavra congrega os seguintes conceitos:
- [to] view
- Verbo ver
- [page] view
- aqui concordo com a sugestão visualização
- [views] view
- Aqui está o problema, proponho que ou se deixe o termo 'view' para deixar claro que isto é um termo técnico ou o uso da palavra 'vista' para este caso. De notar, que pelo que vejo o módulo Views atualmente tem a expressão traduzida como 'vista'.
E para deitar umas achas à fogueira, o conceito de Views, vem como sabem das Views da base de dados (MySQL, etc.). Nesse sentido, pelo que consegui ver, a Microsoft no Access usa a expressão 'vista':
http://office.microsoft.com/en-001/access-help/create-pivottable-or-pivo...
http://office.microsoft.com/pt-pt/access-help/criar-vistas-de-tabela-din...
Por outro lado, o manual português do MySQL 4.1 decidiu manter a expressão 'View':
http://downloads.mysql.com/docs/refman-4.1-pt.a4.pdf
Se bem que este manual também usa a palavra 'desenvolvedor', pelo que a tradução não me parece pt-pt.

Comments
O meu voto
Tentei fazer o corpo imparcial. A minha preferência é para o uso de 'vista'.
Por um lado dá menos trabalho a converter de volta todas as traduções. Por outro não vejo porque é que se irá prescindir de traduzir o conceito quando se dispõe de uma palavra portuguesa completamente apropriada.
Views - desenvolvedor
Views, no contexto em que estao a expor devia ser sempre Visualizações - Vista é um bocado desaquado e soa mesmo mal, e la por aparecer na Microsoft nao significa que esteja correta a traducao.
Nunca se esquecam que depende sempre do tradutor quando nao existe nada no 'papel'.
Se tivesse sido eu a efetuar a tradução, essa viria com visualizações e nao vista.
NAO CONCORDO
Quando a 'desenvolvedor' é 100% portugues.
de·sen·vol·ve·dor
(desenvolver + -dor)
adjetivo
Que desenvolve ou serve para desenvolver.
View
Hi,
View can be:
Ver and/or Visualização
all depends of the context.
The proof-reader should fix it after reading the text
Concordo com o facto de que
Concordo com o facto de que no contexto do modulo "views" deve ser "visualização" e não "vista".
Desenvolvedor é uma palavra Portuguesa - http://www.priberam.pt/dlpo/desenvolvedor
View
Concordo que seja VIEW por ser um termo técnico correspondente a um módulo.
Distinção dos termos
Estive a fazer algumas traduções para uns clientes para alguns termos de módulos e parece-me que as melhor tradução que respeita o espírito da terminologia em inglês do Drupal seria a seguinte:
[to] view -> ver
[page] view -> visualização
[views] view -> Vista
Mas queria acrescentar a dificuldade que senti em conjugar display no meio disto tudo. Porque se display->visualização, isto começa a ficar difícil de interpretar de forma não-ambígua.
Concordo com o ponto levantado pela comparação ao Office e parece-me pertinente.
Já a questão de "Prolongar" como tradução de "Extend" parece-me um pouco bizarra... :D
(Desculpem qualquer coisa, sou novo aqui e foi a minha primeira contribuição :) )