Hei,

"checkout" er mye brukt i nettbutikkløsningene Commerce og Ubercart. Direkte oversatt blir det omtrent "utsjekking", men de fleste sier vel "Gå til kassen" når man står i handlevogna ... Det blir fort vanskelig å oversette med dette hele veien. Eksempel:

"Attempt to process credit card payments at checkout." => "Forsøk å behandle kredittkortbetalinger i kassen."

"Click to complete checkout." => "Klikk for å fullføre handelen"

Har vi noen ord som kan brukes overalt slik at oversettelsene blir konsekvent. (Fordelen med "utsjekking" er at det blir veldig konsekvent, men mine "kunder" skjønte ikke "utsjekking".)

Se eksisterende oversettelser som bruker utsjekking.

Comments

Ometrent samtlige har valgt å oversette dette ordet med utsjekking.

Normalt er utsjekking noe man stort sett bare gjør etter å ha leid et hotellrom, men i dette tilfellet synes jeg det også det passer på å forlate et nettsted.

Det generelle ordet du leter etter kan vel heller ikke være annet en utsjekking?

+1 for Utsjekking

tingen er at checkout på engelsk både er et verb og et substantiv.

så langt jeg ser finnes det ingen tilsvarende ord på norsk, dvs at man vil måtte skille mellom verb og substantiv betydningen av ordet.

vagt antydede forslag:
verb: gjøre opp/betale/fullføre handelen
substantiv: kassa

Ole-M

ps: beklager hvis jeg foregriper begivenhetenes gang. jeg burde kanskje lest meg opp litt om regler/normer her inne før jeg postet dette. lenge siden jeg har vært innom her :)
blir bare litt engasjert fordi jeg forsøker å oversette en drupal commerce butikk jeg har som sideprosjekt..

Checkout er kun substantiv på engelsk, akkurat som på norsk.

http://dictionary.reference.com/browse/checkout?s=t

Har du eksempler der checkout er brukt som verb?

Sant nok, men "check out" (altså skrevet som to ord) er et verb:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/check%20out
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/check+out.html

Problemet er vel at en del tekster vi forsøker å oversette skriver substantiv-formen ("checkout") når uttrykket benyttes som verb.

Dette er feil engelsk og bør flagges som en "bug" i prosjektet.

Enig at det i så tilfelle er en bug, men jeg ser ikke helt problemet.

Substantiv: utsjekking.
Verb: sjekk ut.

Utsjekkingen brukes også på norsk som kortform for utsjekkingsdisken, på samme måte som på engelsk.

hvis jeg går på elkjøp og sjekker ut varer.. hva gjør jeg da?

i mitt hode går jeg da rundt og ser på forskjellige ting.
vurderer dem opp mot hverandre. kjenner på vekt på telefonene

kanskje jeg bare vil kaste bort litt tid en stille lørdags ettermiddag mens fruen sjekker ut de hotteste designersmykkene hos gullsmeden ved siden av.
(høres ut som det blir dyrt.. nei vent.. hun bare gjør det samme som meg.. kikker litt ;) )

kanskje jeg bare liker å argumentere...

igjen, alt dette er en digresjon

poenget mitt er at du betaler når du er i kassa..
du sjekker ikke ut varer i kassa, selv om den direkte engelske oversettelsen sier så

Ole-M

Kjekt å kunne hatt et felles ord her, men å benytte ord som folk ikke kjenner (eller skjønner) er ingen god løsning.

Det er naturligvis problematisk at man i Drupal ikke får satt eller sjekket konteksten til en tekst, eller finnes det gode løsninger for dette? -Hvis ikke har vi jo et teknisk dilemma, og ikke egentlig noe valg...

Men dersom vi har valget: Lesbarhet og god brukeropplevelse i første rekke. Altså bedre med en oversettelse som varierer og tilpasser seg konteksten.
"Don't make me think" -Steve Krug

hansfn leter etter et generelt ord for checkout brukt av modulene Commerce og Ubercart.

I disse modulene kan det godt hende man kan oversette "checkout" med "gå til kassen", men "gå til kassen" betyr ikke det samme som det engelske "checkout", og det generelle ordet for "checkout" må bli "utsjekking". Om dette er logisk er ikke et problem siden man samtidig som man går til "kassen" også sjekker ut av nettstedet.

"Kjekt å kunne hatt et felles ord her, men å benytte ord som folk ikke kjenner (eller skjønner) er ingen god løsning."

Alle skjønner hva både "kasse" og "utsjekking" betyr, hvis ikke har du noen spesielt dumme kunder.

"Det er naturligvis problematisk at man i Drupal ikke får satt eller sjekket konteksten til en tekst, eller finnes det gode løsninger for dette? -Hvis ikke har vi jo et teknisk dilemma, og ikke egentlig noe valg..."

Det finnes løsninger for dette, ved at utvikler angir "tekstgruppe". Men inntil det er på plass synes jeg vi skal bruke det generelle ordet "utsjekking", eller verbet "sjekk ut".

Alle skjønner hva både "kasse" og "utsjekking" betyr, hvis ikke har du noen spesielt dumme kunder.

Kundene mine klarte å handle selv om det stod utsjekking, men mange var forvirret/utrygge. Det øker ikke sjansen for et salg.

Det finnes løsninger for dette, ved at utvikler angir "tekstgruppe". Men inntil det er på plass synes jeg vi skal bruke det generelle ordet "utsjekking", eller verbet "sjekk ut".

Ja, Drupal støtter det som kalles context i Gettext (som vel allerede er nevnt ovenfor). Jeg har bedt om at dette legges til kontekst for checkout.

Jeg er enig i at inntil det er på plass så får vi bare bruke utsjekking osv, men vi kan jo likevel diskutere hva vil oversette dette med når kontekst er på plass.

komplett.no... gå til kassen
ps.no... til kassen
sound1.no... til kassen
hm.com... fortsett til kassen
bokkilden.no... til kassen
stormberg.no... gå til kassen (når du legger varen i handlekurven) / gå til betaling (står i handlekurven på forsiden)
elkjop.no... fortsett til betaling
expert.no... forsett til kassen

store butikker som garantert har ab testet hva som fungerer best.

et kjapt søk viser at mange små butikker bruker utsjekk og betaling som samlet betegnelse. ikke akkurat intuitivt at du må spesifisere nærmere hva som skjer når du trykker på linken..

https://www.google.no/search?client=opera&q=utsjekk+handlekurv&sourceid=...

ps: nei til utsjekk, uansett kontekst ;)

Ole-M

Alle dine eksempler er nettbutikker som selger fysiske varer.

"Jeg er enig i at inntil det er på plass så får vi bare bruke utsjekking osv, men vi kan jo likevel diskutere hva vil oversette dette med når kontekst er på plass."

Mitt problem med dette er kryssreferanser. Hvordan skal noen som oversetter en modul vite at «Checkout» skal oversettes med kassa?