By thorandre on
Opprettet av olamaekle på drupalnorge.no 14. jan. 2014:
Noen som har en mening om hva "daemon" skal oversettes med? Ser at fellesordlista bruker "nisse", rart spør du meg, men hvis vi blir enige om det er det samme for meg.
Flyttet hit da spørsmålet hører hjemme her.
Groups audience:

Comments
Oversettelse deamon
Ordet har gresk/latinsk, ikke engelsk, opprinnelse og trenger vel ingen oversettelse. Begrepet "nisse" er i alle fall misvisende, det dreier seg om "en ånd" i en eller annen forstand, den jobber i bakgrunnen.
Vil bare gjøre oppmerksom på
Vil bare gjøre oppmerksom på at det staves "daemon"
Ut over det slutter meg 100 % til ingetang. Vil legge til at når det brukes i samband med Drupal, så er en teknisk term (og viser til et dataprogram som kjører i bakgrunnen). Jeg har aldri hørt annet enn "daemon" i norsk dataspråk om slike prosesser.
Ordet finnes ikke i norsk Wikipedia, men verken dansk eller svensk Wikipedia gjør noe forsøk på å oversette det:
Ordet " daemon" er, som ingetang sier, latinsk og betyr "ånd". Romerne har de imidlertid fra gresk, der det heter "daimon".
På dansk WikiPedia
På dansk WikiPedia står det at "daemon" også blir kalt bakgrunnsprosesser.
"Daemons bliver også kaldt baggrundsprocesser."
http://da.wikipedia.org/wiki/Daemon
Rettet "daemon" typo i
Rettet "daemon" typo i tittel.
Enig i den den ikke bør
Enig i at den ikke bør oversettes, men hvis den burde, så virker "bakgrunnsprosesser" som en fornuftig oversettelse.
Daemon heter demon
Jeg synes vi skal oversette og bruke bakgrunnsprosess, siden dette er noe alle forstår, selv de som sverger til bruk av ordet "daemon".
Daemon heter "demon" på norsk. Selv om man på engelsk skriver demon på to forskjellige måter, henviser begge til de samme demonene. Den eneste forskjellen er at kristendommen har "demonisert" disse demonene, som i utgangspunktet var gode sendebud fra gudene.
Skal vi bruke ordet "daemon" bør det oversettes til det norske ordet demon.
Den beste norske oversettelsen, hvis man ikke kan bruke ordet demon, er naturligvis ånd.
En "daemon" er dessuten en spesiell form for prosess, som foregår i bakgrunnen. Så en prosess som foregår i bakgrunnen bør, etter min mening, kalles for det det er: en bakgrunnsprosess.
Alle "daemon"-er er i UNIX originalt listet opp som prosesser, men i Windows listet opp som tjenester.
+1 for bakgrunnsprosess
Daemon eller bakgrunnsprosess eller...?
Vel, en rekke greske og latinske begreper blir ikke oversatt i litteraturen. Hvorfor er da ikke "daemon" oversatt i engelskspråklige sammenhenger. Ordet "daemon" kan ikke oversettes til demon, det gir helt feil assosasjoner. Begrepet "daemon" har i denne sammenhengen en relativ tydelig faglig referanse, og at man for enhver pris skal fornorske faglige termer synes uhensiktsmessig etter mitt syn.
Demon og daemon er det samme på norsk
"Ordet "daemon" kan ikke oversettes til demon, det gir helt feil assosasjoner. "
Det engelske ordet "deamon" og det engelske ordet "demon" refererer til nøyaktig samme ting, nemlig det vi på norsk kaller en "demon". Enten man bruker det engelske ordet "deamon" eller det engelske ordet "demon", snakker vi om det norske ordet "demon". På norsk har vi løst dette problemet ved å snakke om gode og onde demoner.
Om du får en dårlig assosiasjon av ordet "demon", betyr det bare at du er influert av kristendommen og sannsynligvis kaller deg kristen, eller "personlig kristen". (Jeg vet at du for argumentasjonens skyld vil benekte at du er kristen, men uansett er du, når du tillegger ordet "demon" negative betydninger, influert av kristendommen.)
Men for å komme til saken. Hvordan løser vi dette problemet?
På norsk bruker vi ordet "demon" både om gode og onde demoner. Folk som hører ordet "daemon" for første gang, like mye som deg og meg, tro at det dreier seg om en "ond" demon. (Det finnes ikke onde demoner, siden disse i utgangspunktet er sendebud fra gudene.) Derfor kan vi like godt bruke ordet "demon" også på norsk.
Siden de rundt 3%-ene av Norges befolkning som sitter på kirkebenken på søndager vil ha aversjoner mot ordet "demon", og også ordet "daemon", foreslår jeg at vi dropper hele ordet, og istedet går tilbake til den tekniske betydningen av ordet.
En "deamon" kalles en "deamon" fordi den er usynlig for brukeren, dvs. at den skjer i bakgrunnen uten at det skjer noe på skjermen. Vi vet også at dette er en prosess som foregår over tid, og som ikke avsluttes. Altså en prosess som skjer i bakgrunnen og ikke avsluttes, en bakgrunnsprosess.
Dette er mine "2 cents".
+1 for bakgrunnsprosess
Demon er et engelsk ord for Daemon
"Vel, en rekke greske og latinske begreper blir ikke oversatt i litteraturen. Hvorfor er da ikke "daemon" oversatt i engelskspråklige sammenhenger."
Ordet "daemon" er i de fleste sammenhenger oversatt i engelsk literatur til ordet "demon", som er et engelsk ord for ordet "deamon".
Det virker dumt å
Det virker dumt å menneskeliggjøre en "prosess". Alle som har hørt ordet før, vet at dette er en prosess som foregår i bakgrunnen. Derfor bør det hete en "bakgrunnsprosess". Alle jeg har hørt reagerer på ordet "Nisse".
+1 for ikke
+1 for ikke oversettelse.
Dette er såpass teknisk at om du ikke vet hva en daemon er, så kommer det ikke til å hjelpe deg om du får vite at det er en bakgrunnsprosess (siden et google søk ikke ville hjulpet deg). Så jeg synes i alle fall at det skal bare stå daemon.
Mine 2 cents.
Google gir treff på bakgrunnsprosess
"Dette er såpass teknisk at om du ikke vet hva en daemon er, så kommer det ikke til å hjelpe deg om du får vite at det er en bakgrunnsprosess"
Om du er såpass teknisk at du vet hva en daemon er så vet du også hva en bakgrunnsprosess er, om du ikke vet hva en daemon er så hjelper det mye å bare vite at det er en prosess.
Dessuten gir bakgrunnsprosess 9000 treff i Google. Hvis vi ikke skal kunne oversette noe fordi en oversettelse vil gi ferre treff i Google. Ja, da kan vi ikke oversette noe til norsk.
Det er ikke alle som bruker
Det er ikke alle som bruker Drupal som er så tekniske av seg. Å vite at noe kjører i bakgrunnen er til god hjelp, og noe mere trenger man ikke vite i de fleste sammenhenger. Ordet "daemon" sier de fleste ingen ting.
Jeg synes bakgrunnprosess er enklere å forstå.
@Roy og @vidar: Høres bra
@Roy og @vidar:
Høres bra ut!
...så lenge det ikke blir ordet "nisse" er jeg egentlig fornøyd :) Selv om det vel er det mest underholdende alternativet.
Mvh Eirik
+1 for bakgrunnsprosess Vil
+1 for bakgrunnsprosess
Vil forøvrig bare legge til at jeg har en gjeng med nisser gående her -as we speak! :P
Noengang må man være nisse
"Vil forøvrig bare legge til at jeg har en gjeng med nisser gående her -as we speak! :P"
Noengang må man være nisse, slik at de virkelige nissene ikke får overtak.