번역 절차
번역에 참여하려면 Korean team에 가입하고 신청글을 남기면 권한을 드립니다.
번역 절차는 다음과 같습니다.
- Translate 탭에서 번역한 문자열을 입력합니다. 입력된 문자열은 제안(suggestion)으로 지정됩니다.
- translation self-moderator는 바로 save를 통해 저장할 수 있습니다.
- Moderate 탭에서 제안된 문자열을 승인(approve)합니다.
- 이 때 자신이 제안한 번역을 승인할 수 없으며, 다른 translation community moderator의 승인을 기다려야 합니다.
- 승인 권한이 있는 사람은 확인하는대로 승인하거나, 다른 번역문장을 제안합니다.
현재 승인 권한을 가진 분은 다음과 같습니다.
번역 원칙
주된 원칙은 다음과 같습니다. (한글 번역 미니 하우투: 번역하며 주의할 점들 참고)
- 의역한다.
- 문장/단어를 맞추는 것보다 전체 의미를 통하게 번역한다.
- 간단하고 자연스럽게 다시 쓴다.
- 복수형은 필요한 경우에만 사용한다.
- 어색한 수동태를 피한다.
- 기술 용어를 무리하게 번역하지 않는다.
애매한 경우가 있다면 그 때 그 때 논의하고, 이 페이지에 관련 내용을 정리합니다.
자세한 번역 원칙/경우는 번역 사례 논의 페이지를 참고하십시오.
Drupal Terminology를 번역한 Drupal 용어 페이지를 참고하십시오.
Groups audience:

Comments
번역 절차에 대한 질문
안녕하세요 한동안 바빠서 suggestion을 많이 하지 못했습니다.
날씨도 꿀꿀하고 모처럼 쉬는 날이라 번역을 좀 했습니다.
이번에 들어와서 보니까 모더분들이 한 번 도시면서 여러 suggestion에 대한 승인을 하신 것 같은데요
1. 번역문자열이 일단 한번 승인이 되면 시스템 상에서 변경이나 수정이 안되는지요?
저는 좀 어색한 표현이 있다거나 오타가 있다거나, 의미가 완전히 잘못된 경우도 있어서
이미 승인된 문자열에 대해서도 suggestion을 작성했는데요
시스템 상에서 불가능한건지 아니면 모더님들 원칙인지 이런 걸 잘 모르겠습니다.
2. 승인하게 되면 기존 suggestion은 모두 일괄 삭제되나요?
제가 작성한 suggestion이 채택이 안 된 부분이 좀 아쉬운 면도 있지만요 ㅎㅎ (농담입니다.)
퀄리티는 차치하고 나서라도 시간을 들여서 작성한 안이 그냥 삭제되어서 좀 아쉽습니다.
그 안이 부적절하더라도 그런 suggestion들을 통해
커뮤니티에서 논의하고 보다 적절한 표현을 추가해나갈 수 있을 듯 한데요.
나중의 논의를 위해서라도 제가 작성한 suggestion은 별도로 저장을 해놓아야하나 생각을 해 보았습니다.
개인이 저장한 문자열은 user 개체에 시스템에서 보존해준다던지
하면 가장 좋을 듯한데요..ㅎㅎ (배꼽이 점점 커지는 소리만 하는군요)
3. suggestion 관리에 대한 원칙
suggestion 관리에 대한 원칙이 있었으면 좋겠습니다.
시스템에 너무 많은 suggestion이 있으면 읽기도 힘들고 관리도 곤란하니
1달별로 정리해서 선택안된 건 삭제한다던지 뭐 이런 식으로라도요
그리고 일반 사용자가 저장한 suggestion과 기존 승인된 Multiple contributors의 번역안이 절충되어
새로운 Multiple contributors 번역안이 될 수도 있지 않나요? 어느 한쪽의 안만 채택하는게 아니라요
이 경우 모더님들이 커뮤니티의 번역 원칙에 기반해서 적절한 문자열을 채택하고 승인한다는 등
이런 식의 기준이 가능하지 않을까 싶습니다.
4. suggestion 작성 시 수정 및 삭제
suggestion 작성하면서 좀 이상했던 부분인데요,
번역을 해나가다 보니 용어 충돌 문제도 생기고 오타도 있고 해서
등록한 suggestion을 수정하려고 하니 안되고 그렇다고 삭제도 안 되더라고요
오타 수정 후 다시 등록을 하니 새로운 suggestion으로 등록이 되어서
이렇게 가다보면 너덜너덜하게 suggestion이 엄청 많아질 수 있겠다 싶었습니다.
현재 시스템 보면 suggestion에 코멘트를 달 수 있는 기능도 없습니다.
좀 다른 이야기지만 실제 번역하다가 아쉬웠던 점은 suggestion 작성하는 부분에서
해당 suggestion에 코멘트를 달아서 의견을 교환할 수 있어도 좋을 것 같았습니다.
좀 다른 내용이지만 이 시스템 발전을 위해서라도 시스템에 대한 이슈를 정리해 놓을 필요도 있을 듯 하네요.
아직 한번도 영어로 이슈를 작성해본 적은 없지만 재미있겠네요 ㅎㅎ
5. 오타 관리?
그리고 국문나오다가 영문 오타로 보이는 것 부터 사소한 국문 오타 등 오타도 좀 있었던 것 같은데요
오타 수정은 어떻게 관리를 하는게 좋을지요 페이지를 하나 만들어서 오타관리를 해야하는지
그때 그때 suggestion해서 모더님들이 그냥 승인하시는게 나을지...
오타의 경우는 논의나 생각이 필요한 부분이 아닌 것 같아서 별도로 정리가 되면
모더님들이 신속하게 반영하실 수도 있는 부분인 듯 합니다만
어쨌든 suggestion에 태그로 erreta 이런식으로 지정을 하면 간편하게 오타 수정한 suggestion만
모아서 볼 수 있다던가 이런 기능있으면 좋을텐데요.
이건 오타 때문에 수정한거다 이런 내용을 알릴 수 있는 방법이 시스템 상에는 없는 것 같습니다.
모더님들이 보시고 아 이거 중복이구나하고 그냥 지나칠 수도 있는 것 같고요...
///
쓸데없이 이야기가 길어졌습니다만
실제 번역을 해나가다보니 궁금한 점들이 생겨서 이렇게 여쭤봅니다.
뭔가 이런 페이지에 이런 세부적인 내용도 정리가 잘 되어 있으면
더 많은 분들이 재미있게 번역에 참여하실 수 있지 않을까 해서 제 생각을 적어봤습니다.
아 짧게 쓰려고 했는데 너무 길어지니까 낯뜨거워지네요. ㅡ,.ㅡ;;
답변
1. 번역문자열이 일단 한번 승인이 되면 시스템 상에서 변경이나 수정이 안되는지요?
한번 번역된 것을 바꿀 수 없냐는 질문인가요? 그렇다면 당연히 "아닙니다" :)
2. 승인하게 되면 기존 suggestion은 모두 일괄 삭제되나요?
"Submitted by" 를 이용해서 검색하면 mozolady님이 제안한 Suggestion이 나오는 것이 아닐까요? 저도 시스템은 좀 낯서네요 ;)
3. suggestion 관리에 대한 원칙
예전 작업본에서 넘어온 suggestion이 너무 많아서 일괄처리하면서 좀 "막 진행된 점" 죄송합니다 (꾸벅)
그 과정에서 여러 suggestion이 있는 경우를 미처 보지 못하고 제가 처리한 것 같네요.
이제 suggestion의 개수가 현실적이 되었으니 (그 이전에는 1000개가 넘었습니다..) 그런 문제는 다시 발생하지 않을 것이라고 봅니다.
참고로 "Multiple contributors"는 기존 파일에서 갖고온 것입니다. 이 후 수정해서 새로 suggestion하는 경우는, 최종 수정자가 contributor가 되는 시스템인 것 같습니다.
4. suggestion 작성 시 수정 및 삭제
일단 suggestion 수정이 안되는 문제는 주의해서 제출해주시고요 ㅎㅎ 얼마 안되니 그 정도는 괜찮습니다.
또 suggestion에 답글 다는 것은, "Suggestion for discussion" 을 한번 체크해보시겠어요? 저도 안써봐서 모르겠네요
5. 오타 관리?
suggestion으로 올려주시면 될 것 같습니다. 예전에 파일로 일괄 편집하던 시절의 오타가 좀 남아있습니다. -_-
-----
말씀 감사합니다! 저도 틈틈히 살펴보는지라 부족한점이 많네요. 건의 많이 해주시고 해결 방법을 찾아나가면 좋겠습니다 :)
suggestion 관련
2. 승인하게 되면 기존 suggestion은 모두 일괄 삭제되나요?
"Submitted by" 를 이용해서 검색하면 mozolady님이 제안한 Suggestion이 나오는 것이 아닐까요? 저도 시스템은 좀 낯서네요 ;)
>>>
확인해봤는데요 제가 등록한 suggestion 전체가 아니라 승인된 24개의 suggestion만 검색되어 나옵니다.
실제 등록한 suggestion은 그것보다 상당히 많았거든요
이거 잠깐 무서운게 제가 제대로 저장을 안 한건지 헉....
근데 suggestion 하고 확인을 했을 때 다 들어가 있었던 걸로 기억이 나서 이건 아닌 것 같고요.
참 오늘은 7 버전 코어 마지막 부분 번역을 좀 했었습니다. 확인해보니 suggestion 등록되어 있고요.
제 생각에는 승인을 하고 나면 나머지 suggestion은 삭제되는 것 같습니다. 무섭네요 ㅎㅎ.
결론은 그 동안 등록했던 suggestion이 승인된 걸 제외하고는 모두 삭제됐습니다. ㅎㅎ
4. suggestion 작성 시 수정 및 삭제
일단 suggestion 수정이 안되는 문제는 주의해서 제출해주시고요 ㅎㅎ 얼마 안되니 그 정도는 괜찮습니다.
또 suggestion에 답글 다는 것은, "Suggestion for discussion" 을 한번 체크해보시겠어요? 저도 안써봐서 모르겠네요
>>>
말씀하신 기능 요소가 보이시나요? 권한 문제인지 모르겠습니다만...
뉴스 포스트에는 그런 요소가 보이는데 저는 실제로 안 보입니다.
현재 개발 중인 localize 시스템에 적용되는 기능인 듯 싶습니다. 어쨌든 적용된다면 대환영이네요 ㅎ
///
아 저도 그동안 번역하면서 지켜봤는데요. 얼마 전까지도 승인되지 않은 건들이 많았던 것 같은데
현재는 drupal core 6.15까지는 전체 승인하신 듯 보이네요, 언제 날 잡고 쭉 승인하신건지 궁금하네요. ㅎ
그리고 이런 생각이 들었습니다.
번역 상황에 대한 개괄적인 소개가 있었으면 합니다.
drupal korea에 보니 이전에 개별적인 cck 등 몇 개 핵심 모듈에 대한 번역을 진행하신 것 같았는데
아직 여기에는 적용이 안된것 같기도 하고
코어는 6.15까지는 진행이 됐는데, 7버전 대는 아직 안됐고 이런 식의 상황과 로드맵이라 하나요?
저를 포함해서 사실 처음 번역을 하려고 하시는 분들이 어디부터 번역을 해야하지는 막막해하다가
무작정 코어부터 시작을 하는것 같은데요 ㅎㅎ
현재까지 작업된 6.15 core에 대해서는 오탈자 수정, 번역 suggestion 진행하면 될 듯 하고
다른 모듈들의 기존 번역안은 얼만큼 진행됐으며 이 localize 서버에 언제 등록하실건지 등
전체적인 번역 진행 상황이나 계획 혹은 이쪽에 도움을 주셨으면 좋을것 같다는 식의 개요설명을 좀 해주시면 좋을 듯해요.
그런 내용들은 저도 잘 모르겠어서요. 정리가 되면 이래저래 도움이 될 듯 합니다.
전체적인 그림이 나오면 역할 분담이나 정리가 더 빠르지 않을까 해서요
예를 들면 6.15 core 오탈자 담당! / cck 번역 담당 / 7 core 번역 담당
뭐 이런 식으로 역할별로 배치가 된다면 효과적이지 않을까요? ㅎㅎ
이상 또 이야기가 길어졌네요. 어쨌든 답변 감사합니다.
1) 승인되면 suggestion은 삭제되네요. 2)
1) 승인되면 suggestion은 삭제되네요.
2) 7버전의 번역을 승인했습니다. 콘텐트 -> 콘텐츠만 바꾸고 그대로 승인했습니다.
3) 날잡고 승인했습니다. (어디다가 적은듯? ㅎㅎ)
4) 전체적인 번역 상황은 이 시스템으로 보는 게 전부입니다.
6.15 core는 90% 이상 되어있는 상태이고, 나머지 모듈은 올려주신 분들의 내용이 틈틈히 들어간 것이라 따로 통계는 모르겠네요.
5) 말씀하신 역할 분담 좋네요! :)
일단 참여하는 분이 원하는 부분에 참여하는 것이 원칙이겠고, 그외에 전체적으로 필요한 부분을 부탁드리는 방향을 생각하고 있습니다. 따로 글 올릴겠습니다.