De onderstaande mensen zijn de meest ervaren vertalers van het Nederlandse vertaalteam en hebben rechten om vertalingen goed te keuren. Bij hen kan je terecht als je jouw vertaling gecontroleerd en goedgekeurd wil hebben.

Beheerders

Zelf-moderatoren

Moderatoren

Groups audience: 

Comments

Ik gebruik net de Feeds module, en struikelde over de vertaling van "mapping". Het wordt nu als "Verwijzingen" vertaald.

Zelf zou ik "mapping" durven schrijven, maar als dit te technisch is, zou ik eerder aan "Koppelingen" denken.

"Mapping" is volgens mij beter omdat het toch een vrij technische module is. "Mapping" zal je wel begrijpen als je met Parser, Fetchers en Processors kan werken. ;-)

Edit:
Oops. Verkeerde plaats voor de comment blijkbaar :-(
Ik heb het forum voor vertaaldiscussies nog niet gevonden blijkbaar. Wie zij mij op de juiste weg?

Hier kan je gewoon een nieuwe discussie starten: https://localize.drupal.org/node/add/story?gids[]=18

Wat vond je mis aan Verwijzingen? Zo heb ik het zelf genoemd omdat het verwijzingen zijn naar de fields. Koppelingen zou inderdaad ook kunnen. Ikzelf ben wel voor het vernederlandsen van begrippen indien het mogelijk is. Als inderdaad blijkt dat koppelingen of verwijzingen ook volstaat zou ik niet geforceerd het Engelse 'mapping' houden. Er zijn genoeg mensen die Drupal in hun eentje willen gebruiken en daardoor soms toch in wat technische omgevingen terechtkomen. Mijnsinziens dient het de algemene gebruikersvriendelijkheid door altijd op zoek te gaan naar geschikte Nederlandse woorden.

In plaats van jullie tijd te stoppen in het discussieren over een woord hier en een woord daar zouden jullie beter wat modules vertalen die nog geen vertaling hebben, of slechts een gedeeltelijke. Daar zouden de enkelingen waar jij het over hebt meer mee gebaat zijn dan of het nu verwijzingen of koppelingen moet zijn.

Ik ben het niet met je eens.
Ik vind dat je de vertalingen die je gebruikt zo helder mogelijk moeten zijn, zowel van beginners tot experts. Een discussie over één woord kan consequenties hebben voor vele modules, ook onvertaalde.
Ik ben het wel met je eens dat er nog diverse onvertaalde modules zijn resp. delen ervan nog niet zijn vertaald. En daarbij kunnen we met z'n allen alle hulp bij gebruiken.

Hoi drupelaar!
Het is eigenlijk beter me niet in deze discussie te mengen want ik ben nogal fanatiek voorstander van het gebruik van de originele termen en dat is meestal dus Engels. En ik ga toch mijn zin niet krijgen. :p
Aangezien dit niet de plek is voor de discussie neem ik dan maar de vrijheid hierover deze éne keer mijn mening te doen gelden in antwoord op jouw post.

Ben het met je eens; we hebben het toch ook over computers?
Aangezien je als nieuwe gebruiker toch al bezig bent nieuwe termen te leren en je in dat stadium net zo min weet wat Processor is als een Verwerker, kun je het net zo goed met de engelse term leren. Ik zou, in gesprek met een ander, altijd de Engelse term gebruiken, ook als die persoon geen woord Engels spreekt. Maakt het juist minder verwarrend omdat die persoon dan nog geen vooraannames maakt over de betekenis. En als hij dan later toch nog eens Engels leert dan wordt het veel makkelijker documentatie te vinden.

De Engelse woorden hebben vaak al een geschiedenis van consensus die bij de nederlandse woorden veel minder is of zelfs ontbreekt. Hoe moeilijk wordt het als we in Drupal Verwijzing tegen komen, maar men elders op het web spreekt van Koppeling, of andersom? Wij hebben het hier over eenheid van terminologie binnen Drupal. Die eenheid is er nog niet en zal binnen Drupal, misschien, wel bereikt worden. Maar de Engelse termen kennen die eenheid binnen de hele wereld van software development en gerelateerde gebieden.

Excuses voor mijn wat springerige schrijfstijl. Ik moet duidelijk slaap inhalen dit weekend.

Ter afsluiting:
PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM of BEREIKBEPALINGS_OPERATEUR ?

Nee, dit is niet de plaats. Als de discussie stil valt wil ik deze dan ook verwijderen.

Koppelingen lijkt me duidelijker.
Verwijzingen heeft teveel andere betekenissen.

The freedictionary geeft twee betekenissen van mapping:
1. The act or process of making a map.
2. Mathematics A rule of correspondence established between sets that associates each element of a set with an element in the same or another set.
Voor beide betekenissen kunnen we niet één vertaling vinden, een van de twee zullen we met een 'context' moeten oplossen. Maar deze discussie gaat over betekenis nr. 2.

Bestaande vertalingen van 'mapping'
Onvertaalde tekst met 'mapping'

Bestaande vertaling in Drupal:

  • indeling
  • verwijzing
  • toewijzing
  • mapping (onvertaald)

Open-tran geeft geen nieuwe ideeën voor 'mapping'. De meeste gaan over de betekenis van kaart.

'Mapping' gaat volgens mij over het leggen van een relatie of het aanbrengen van een verband. Daarom zijn 'toewijzen' en 'koppelen' voor mij beide mogelijk. 'verwijzing' geeft een eenzijdige relatie aan en 'indeling' geeft te weinig de relatie aan.

Ik stem voor toewijzing, dan wel toewijzen, met als goede 2e indeling en indelen.

Verwijzing is niet een juiste vertaling van mapping. Verwijzen roept bij mij de associatie met doctoren op.

Niet vertalen kan natuurlijk altijd; al zou ik dat eerder doen met zelfstandige naamwoorden en niet met werkwoorden.

Volgens mij is het in het dagelijks taalgebruik dat je velden uit de Feed toewijst aan Entities.

Verbinden zou ook nog een mogelijke vertaling kunnen zijn, lijkt op koppelen, maar verbinden laat wellicht iets meer zien van een datastroom (treinverbinding versus treinkoppeling). Anders is toewijzen wel mooi gevonden.

Over wel of niet vertalen. Mapping is volgens mij een woord dat in het Nederlands vrij ongebruikelijk is, en de zinnen met het onvertaalde woord mapping erin lijken niet erg leesbaar. En feeds is inderdaad een erg technische module, maar dat dat neemt niet weg dat binnen Drupal het streven is dat alles met een goede UI door iedereen geconfigureerd kan worden.

Hoe kan ik een fout rapport maken t.o.v. een vertaal bestand?
bvb Ik heb recent het nieuwste Nederlandse taal bestand voor de views module opgeladen (views-6.x-3.0.nl.po) hierin is view en views vertaald als overzicht en overzichten. Dit is volgens mij totaal naast de kwestie.

mvg,
hovel

Hallo,

Op https://localize.drupal.org/translate/languages/nl/board kunt u alle discussies omtrent woorden zien, zo ook de fameuze Views-discussie: https://localize.drupal.org/node/5668

Ik denk zelf dat "overzichten" voor de meesten wel het meest de lading dekt.

"Overzicht" kwam voort uit deze lange discussie: https://localize.drupal.org/node/5668. Je kunt het beste daar een bericht aan toevoegen. Er zijn zo te zien meer mensen die twijfels hebben bij de vertaling van views.

(Overigens zit je eigen bericht hierboven vol met taalvouten, hovel.)

(edit: MsG was me net voor :-)

Dit is er door een handvol taalpuristen doorgedrukt ondanks grote weerstand. Drupal is door dit soort grapjes zo goed als onbruikbaar geworden in het Nederlands. Morgen gaan ze nog voorstellen om "node" door "inhoudsfragment" te vervangen en dan is het hek helemaal van de dam.

Ik gebruik al lang geen Nederlands meer in de backend. In het Engels geen verwarring.

Om maar even op dezelfde tour te gaan reageren: ik ben van mening dat Drupal als pakket juist beter bruikbaar wordt indien vertalingen toegankelijk worden gemaakt en aansluiten bij de beleveniswereld van gewone gebruikers. Je ziet vanuit Drupal heel duidelijk dat ze ook meer richten op de kleine CMS-gebruiker, die zowel de admin-pet op heeft als de eindgebruiker is, ik zie niet in waarom we daar niet op inspelen en vertalingen die voor het merendeel van de use-cases ladingdekkend zijn niet zouden vertalen. Als ware techneut kan je toch een dergelijke vertaling voor je eigen installatie weer ongedaan maken. Jammer dat een aanzienlijk deel hier een erg conservatieve insteek hebben wat betreft Drupal en hoe men het zou mogen gebruiken. Ik denk dat je de gewone sterveling wel wat meer mag omarmen wil je als pakket en als community groeien.

Ik ben er van op de hoogte dat dit jouw mening is. Mijn mening staat hier lijnrecht tegenover. En ik ben hier niet alleen in. Als ware techneut ben ik niet geinteresseerd om bij ieder project delen van mijn vertaling ongedaan te moeten maken omdat dit voor een enkele beginner een kortstondig moment van verwarring heeft veroorzaakt.

Ik ben hier mede schuldig aan. Paar opmerkingen
- Engels kan heel goed als het in het Nederlands gangbare termen zijn. Een 'feature' is ook in het Nederlands ingeburgerd in de taal, maar 'views' niet. In Drupal 8 zit Views in core en alle core modules worden vertaald en de interfaces komen ook steeds meer beschikbaar voor de eindgebruiker. - Helaas stromen vertalingen voor Drupal 8 ook binnen voor Drupal 7 en 6.
- We streven er naar Drupal core WCAG compliant te maken, dat betekent ook dat een Nederlandse versie van Drupal geen onvertaalde woorden of zinsdelen mag bevatten, tenzij voorzien van een taalattribuut, maar dat is technisch nog niet mogelijk. Drupal kan wel algemeen gangbare Engelse woorden bevatten die in het woordenboek zijn opgenomen.
- Ontwikkelaars kunnen altijd in het Engels ontwikkelen, vertalingen van technische termen spelen met meer modules een belemmerende rol om zaken terug te vinden in de wiki's of issue queues. Om Engels als taal te krijgen als ontwikkelaar bestaat een hulpmodule.
- Het zou mooier zijn als taalbranches mogelijk zijn (formele/informele variant, Nederlands/Vlaams), helaas is dit nog niet mogelijk, maar laten we hier wel naar streven binnen de doorontwikkeling.