Оперативнее писать в telegram.

Старый топик дорос до 7 страниц, поэтому его отправили в архив.
Продолжаем тут.

Правила - те же:
Здесь оставляем найденные ошибки в строках, а также предложения по верному их переводу. Примеры должны быть удобны для поиска и правки.

Т.е., запросы на правку/утверждение строк пишем в виде:

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес

Вот так писать не надо:

http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение

Groups audience: 

Comments

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564279
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564269
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564274
это всё виды компонентов Rules. текущий перевод совсем лишён смысла

утвердил твои варианты

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564949
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=604204
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=677844
After saving a new ... по русски более подходит "После создания" а не "После сохранения новой(го)"

Не согласен. В данном случае важнее не благозвучность, а однозначность. "После создания" можно понимать по-разному. А "После сохранения нового" - нет.

Sent Messages = Отправленные сообщения

done

> "После создания" можно понимать по-разному

например?

1. после начала загрузки страницы с формой нового материала
2. после того, как введён текст в поле body (чёрт его знает, вдруг оно яваскриптом отслеживает)
3. после нажатия на кнопку "предпросмотр"
4. после нажатия на кнопку "сохранить" (но до того, как данные дошли на сервер, материал весь забит в базу и опубликован).
5. в момент, когда автор в первый раз загрузит только что созданную страницу

... и ещё море подобных.

Лично меня такая вот "обтекаемость" перевода событий в Rules в итоге вынудила:
а) отключить русский перевод.
б) скопом перевести по новой все события.

какие то высосанные из пальца примеры, их с таким же успехом можно применить к "после сохранения"

Я описал свои субъективные впечатления от старых переводов в модуле Rules, которые пестрили такими вот "упрощениями".
Лично у меня до переключения на английский вариант действительно возникали непонятки с тем, когда именно выполняется действие.
А это отнюдь не тривиальный вопрос если надо, например, модифицировать созданную ноду.
К тому же, если б автор модуля имел в виду "после создания" - он бы и написал "after creating". Если он написал иначе - наверное, для этого есть причины.

Поэтому лично я за текущий вариант перевода, и предложенный утверждать не стану. Если утвердит кто-то другой - значит, утвердит.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1043744

Сейчас там с ошибками переведено, я предложил исправленный вариант

Сейчас так:

Доступ запрещен. Возможно Вам нужно войти или зарегистрироватьчся, чтобы получить доступ к этой странице.

Исправленный вариант:

Доступ запрещен. Возможно, Вам нужно войти или зарегистрироваться, чтобы получить доступ к этой странице.

"вам" с маленькой надо

полностью изменил перевод, чтоб было в соответствии с Инструкцией.
ё
Предложение перестроено в безличное
Порядок слов изменён со смысловым ударением на регистрацию и вход.

Меня почему-то всегда смущают "Возможно" в таких предложениях.

"Доступ запрещён. Для доступа к этой странице необходимо войти или зарегистрироваться."

Возможно, суть не потеряется :)

Вообще, я как-то читал статью на тему того, как лучше общаться с пользователем. В числе прочего там был пункт, примерная суть которого такова: если косяк по вине пользователя, всегда надо добавлять "возможно". Даже если мы абсолютно уверены, что это именно его ошибка.
"Страница не найдена: возможно, вы неправильно ввели часть адреса"
"Ошибка при попытке входа: возможно, у вас отключены куки или JavaScript"
"Не отображается проигрыватель: возможно, у вас не установлен Flash Player или его необходимо обновить"
Ну и т.п.

Так что я бы не стал так с плеча обрубать все "возможно".

Ты привел 3 примера того, где "возможно" совершенно уместно. В отличие от обсуждаемого. В общем-то.. пусть будет так, не критично.

Раз уж всё равно считаешь, что тут "возможно" неуместно - убрал.

зря. вполне возможно, что после входа доступ будет по-прежнему запрещён, поэтому там и стоит "возможно"

В общем. Метаться туда-сюда - не дело. Возвращаю вариант с "возможно", кто не согласен - соберёмся в скайпе и обсудим.

Ок, я не настаивал. Больше просто мысли вслух. Доступ и правда может быть все еще ограничен после входа.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722544
Completed order = Завершённый заказ

done

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1134
про "материал" в оригинале ни слова

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=571884
the time of form submission = время отправки формы

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1135413
надо как-то слово revision отразить в переводе, я попробовал, но как то не очень получилось =) при включении этой опции, галка "create new revision" на странице редактировании товара, становится по умолчанию отмеченной

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547404
е => ё

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=824069
Enabled checkout completion rules = Включённые правила завершающей стадии оформления заказа

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722659
Disabled checkout completion rules = Отключённые правила завершающей стадии оформления заказа

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722579
Update the order status on checkout completion = Обновить статус заказа при завершении оформления

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1135413
revision в глоссарии "редакция"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=824069
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722659
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722579
И почему "checkout completion" - это и "завершающая стадия оформления заказа" и "завершение оформления". Может лучше выбрать один вариант. Мне лично больше нравится последний, всё таки он короче.
И в последнее я бы перевёл как "Обновить статус заказа по завершении оформления"

Остальные утвердил

а предложение правильного перевода - есть?

добавил

утвердил

Здесь нужно исправить ошибки
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=251006
Choose your preferred language = Выберите предпочтительный язык
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=145338
My recent posts = Мои последние публикации
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355074
When cancelling a user account = При удалении учётной записи пользователя
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355092
Picture display style = Стиль показа изображения
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1031039
User module account form elements. = Элементы формы учётной записи модуля User.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355230
"Удаление собственной учётной записи"
А следующие прошу подтвердить
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?page=5&proj...

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=251006
Choose your preferred language = Выберите предпочтительный язык

Строка фигурирует только в ядре друпала, причём только в пятой версии. Сокращение уместно, разве нет?

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=145338
My recent posts = Мои последние публикации

Утвердил ваш вариант, но не уместнее ли будет "Мои последние сообщения"?

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355092
Picture display style = Стиль показа изображения

Утвердил ваш, но не уверен: вдруг "вывода" - лучше. И вообще, во всех вариантах - нанизывание падежей. Но самому в голову не приходит, как можно перефразировать. Так что если вам придёт - будет замечательно.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1031039
User module account form elements. = Элементы формы учётной записи модуля User.

Ну вот тут уже нанизывание 5 раз подряд - так что надо перефразировать. Используется в тьме модулей. В самых популярных (ядро и ещё-что-нибудь) - где встречается?

Про следующие строки - тоже нужно уточнить, где они выводятся:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1213639
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=966644
Для всех остальных причина уточнения - действительно ли там должен быть именно глагол или существительное в начале предложения (выберите/выбор):
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&st...

Остальное - утвердил. По ходу - кое-где исправил ошибки.

done

Модулю немного не хватает переводов:

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1255798
To set a location for the map, use the controls to zoom in or out and drag the map to find the correct area. Once you have found the correct location click that point to set the map.
Перевел:
Чтобы установить локацию на карте, используйте приближение/отдаление и перетаскивание, ища нужную локацию. Когда вы ее нашли, щелкните на карте, чтобы установить карту в то место.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1255793
Google Map Field Settings = Настройки поля Google Карты

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1274483
Center On = Отцентрировать на

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1274488
To center the map on an approximate location, enter the location in the box above, e.g. "London, UK" or "1 Southwark Street, London, UK" and click 'center'
Перевел:
Чтобы отцентрировать карту на определенном месте, введите название места в текстовое поле вверху. На пример: "London, UK" или "Дворцовая пл., 2, Санкт-Петербург, Россия" и нажмите кнопку "по центру"

Спасибо! :)

Добрый день.
Похоже, это ваша одна из первых попыток перевода. И, хоть я могу утвердить только одно из предложений, начинание это замечательное, так что постараюсь помочь чем могу, разобрав процесс перевода на данных примерах. Вместо того, чтоб просто сказать: "Нет, эти предложения не годятся".
Интересно - читайте дальше. Нет - оставим эти строки до более удачных времён.
Без знания контекста переводить нельзя, так что я тут сейчас буду угадывать смысл: имейте это в виду.

Первый перевод - самый сложный.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1255798
Первое предложение имеет иной смысл.
location = место, а set в данном случае (если я правильно понял, речь же о том, чтоб установить маркер?) - это "установить", точнее - "отметить". Итого получаем:
Чтобы отметить место на карте, используйте controls для приближения/отдаления и перетаскивание карты для поиска нужного места.

Как перевести controls в данном случае - не знаю, т.к. с картами гугл дел не имел. Но всё равно как-то не по-русски звучит, не так ли? Место, которое мы ищем - ясное дело, "нужное". Так что это слово можно отбросить. А без него заключительная часть предложения тоже бессмысленна. Так что немного сократим:
Чтобы отметить место на карте, используйте controls для приближения/отдаления и перетаскивание карты.

Уже лучше, но всё равно как-то не по-русски. Чтобы однородные члены звучали получше, поменяем их местами и сразу же исправим возникшую тавтологию:
Чтобы отметить место, перетаскивайте карту и используйте controls для приближения/отдаления.

Стало ещё получше. Стилистическая правка: в русском языке в подсказках как правило говорят не "сделайте", а "можно сделать". Плюс, наши пользователи не всегда понимают, что значит "перетащить". Так что заменим на более понятный синоним:
Чтобы отметить место, можно подвинуть карту и используовать controls для приближения/отдаления.

Уже почти, но всё ещё не то. Полностью перестроим последний кусок:
Чтобы отметить место, можно подвинуть карту и приблизить/отдалить её с помощью controls.

Стало по-русски. Но теперь смысл немного исказился. Так что вернём слово "нужное", которое мы выкинули ранее.
Чтобы отметить нужное место, можно подвинуть карту и приблизить/отдалить её с помощью controls.

Осталось только придумать, как перевести controls. Если я правильно понял (имеются в виду кнопки плюс/минус и/или слайдер приближения/отдаления), то в данном случае можно перевести как "... приблизить/отдалить её соответствующими кнопками".

Это было первое предложение. Второе сообщает нам, как, собственно, поставить маркер. Опять же, в Инструкции рекомендуется по возможности избегать личных предложений.
Так что в начале переведём как:
Когда место найдено...

Ну а вторую часть переводим так же: стараемся передать смысл, а не заменяем английские слова на русские. Если я правильно понимаю, что имеется в виду под "set the map" - то будет:
Когда место найдено, щёлкните на нём, чтобы поставить отметку.

Теперь совмещаем оба предложения:
Чтобы отметить нужное место, можно подвинуть карту и приблизить/отдалить её соответствующими кнопками. Когда оно найдено, щёлкните на нём, чтобы поставить отметку.

Возникли новые проблемы, исправляем:
Чтобы найти нужное место, можно подвинуть карту и приблизить/отдалить её соответствующими кнопками. Затем щёлкните на нём, чтобы поставить отметку.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1255793
Со вторым переводом всё проще: в русском варианте сервис называется не "Google Карта", а "Карта Google". Что логично.
Настройки поля Карты Google
Звучит не очень, потому что вот такое построение фразы называется "нанизывание падежей" и является речевой ошибкой. Я лично неистово борюсь с ней (от неё перевод нечитаемый), но в данном случае ничего не сделать. Либо мне в голову не пришло, как можно перефразировать.

В последнем же переводе попросту есть ошибки.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1274488
1. "Например" пишется слитно.
2. в первом примере почему-то по-прежнему Лондон, да ещё и латиницей
3. кнопка "по центру" действительно так называется в русских гугло-картах? Лично я вижу только кнопку для поиска. Хотя, может не в том режиме смотрю.
4. Разбить длинное предложение на 2 попроще - мысль правильная. Но тогда уж и во втором тоже надо поставить точку.
5. после закрывающей кавычки за текстом "... , Россия" - лучше поставить точку, разбив на третье предложение. Или, на худой конец, запятую.

оооо!) Безусловно ваши переводы звучат намного лучше моих предложенных. Я вчера уже поздно вечером их накидывал, нужно было на одном сайте перевести тот модуль, то я и решил еще и сюда скинуть свои переводы. Огромное спасибо за такой развернутый ответ. Постараюсь впредь с бОльшим вниманием относиться. Доисправлять у меня, к сожалению, большого желания нет, но я действительно понял и с интересом прочитал ваш комментарий.

Хочу сказать по поводу кнопки "по центру" - эта кнопка не из гугл карт растет, а из интерфейса того модуля - вот строка из того же модуля, которая так переводит эту кнопку https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=23536

Хехе, да, с меня лучше программист получается, чем переводчик) Я еще недавно думал, и почему вы не даете другим людям напрямую утверждать свои переводы - теперь стало понятно, почему не даете :)

В таком случае, 2 перевода исправил сам и утвердил.
Но вот эта строка так и осталась без утверждённого варианта:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1255798
Потому что я вообще не уверен, правильно ли понял смысл текста, и не могу это выяснить в отрыве от интерфейса.

Если что - у нас есть свой скайп-чат:
skype:?chat&blob=olYZDDdJBYnjP27swDu9XoWmToZpKH2oGQJdL5gWRhIeUeyS7_7zxkaj46_H2hsjIhaA_vVkddeYGdqEuYqOTbRhnCIp48YWLFYS-w8JXfXANZ7_hBIbXKi5o9h4GPZliG5xGNEcWBZoD-EQ75oxIrOwzfthvbxDwyfR62CVnT2Lv0rV4PuWNtR4y3PO_8Ccdsc6vFTSY8MIvijZCulYnA_wc7Y-itQ

Там активности мало, но народ всегда есть. Там же можно при желании созвониться (с демонстрацией экрана), чтоб совместными силами сделать правильный перевод для таких вот спорных строк.

А насчёт "программист/переводчик" - приятно иметь дело с теми программистами, которые это понимают :)

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=602264
Dynamic address form = Динамическая форма адреса
название виджета

А может "Динамическая адресная форма"?

да, тоже хорошо

можешь в двух словах объяснить, что это за виджет? И почему форма "динамическая".

форма ввода страны, города, улицы, почтового адресе.
динамическая - потому что поля зависят от выбранной страны

ОК.
Тогда тут можно поспорить, но лично мне кажется, что "форма адреса" - уместнее, чем "адресная форма". Утвердил так.
Если кто не согласен - гоу в скайп, обсудим.

Для меня "форма адреса" равносильно "вид написания адреса". А виджет формы, в которую покупатель вводит свой адрес. Лучше перевести как "адресная форма" или "форма для ввода адреса". Но последнее длинновато. Contact form мы же не переводим, как "форма контакта"? А тут похожая ситуация.

Абсолютно симметрично: для меня "адресная форма" - это "вид написания, аналогично адресу". Типа "адресная форма записи". Правда, хз, где такое может быть. "Для ввода адреса" - хороший вариант, но и впрямь длинновато.
И, кстати, хороший вопрос: как мы переводим "contact form"?
Я пока единообразия в переводах не вижу.

xandeadx,
можешь показать скрин, где это строка вылазит?

Не знай. По мне - всё равно вариант xandeadx'а лучше смотрится.
Конечно, можно было бы вообще выкинуть "форму". Но это уже отсебятина.

https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=640974 Related customer profile reference field=Поле ссылки связанного профиля покупателя
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=640279 Won = Вона (валюта Южной Кореи) Правильный этот вариант, поскольку эта строка находится среди списка с валютами и относится к модулям коммерции.

утверждено

VVS, мне кажется, преждевременно.

1. Эх... и вновь нанизывание падежей. Я 4 раза перечитал строку, чтоб понять, о чём она вообще. Не лучше ли "Поле ссылки на связанный профиль покупателя"? И вообще, часом не относится ли related к "покупателю", а не к "профилю"? Т.е., "... на профиль связанного покупателя".
2. won в английском как бы ещё и "победил". Эта строка используется не только в модулях коммерции. А Даже если и не использовалась бы - основной смысл именно "победа". Так что в данном случае это контекст. Надо связываться с авторами коммерц-модулей и сообщить им об этом.

Тут конечно оно сделает всё ещё хуже, но я предлагаю определиться со словом "reference". На мой взгляд это больше "связь, связка, отношение", а не "ссылка".

В итоге, конечно же, стоит переписать всю строку. В отрыве от контекста трудно предложить варианты, но, вероятно, от одного слова "связанный" можно было бы избавиться: что-нибудь вроде "Поле привязки для профиля данного пользователя".

У нас вчера вообще с VVS разгорелось обсуждение про won и про контексты. Договорились сегодня вечером в скайпе собраться и добить вопрос. Присоединяйся, если хочешь.

С удовольствием. Во сколько?
UPD: спрошу в скайпе

Исправил фразу "Обновление настоятельно рекомендуется!"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&st...

Зачем заменять безличное "настоятельно рекомендуется" на личное "настоятельно рекомендуем"? В Инструкции про это явно написано.

Поправил. Проверяйте

Pages