Что имеем

  1. Множество строк, зависших в виде предложений.
  2. Несогласованность строк в основных модулях. Так, например, даже в ядре есть переводы, которое одно и то же на одной странице переводят так, а на другой - эдак.
  3. В результате новички, которые не осилили знакомство с Глоссарием и Инструкцией - плодят ошибки, делая по аналогии с не всегда верными переводами.
  4. Двусмысленная ситуация с контекстами: вечная война правок в наиболее используемых строках вместо того, чтоб утвердить уже разные контексты.

Что предлагаю

  • Начать проведение регулярного спринта по переводам. В первый раз - ядро, потом - самые популярные модули по убывающей.
  • В ходе спринта для всех проверяемых строк утверждается только один вариант перевода, а все предложения - удаляются.
  • После спринта ВСЕ строки из модуля, который зачистили - замораживаются на неопределённый срок (до повторного спринта). Т.е., их нельзя менять, даже если в другом модуле они выглядят не к месту.
  • Вносим в правила группы список модулей, строки из которых нельзя переутверждать, а всем нарушившим - объявляется суровое "ай-ай-ай" (при многократном таком "переутверждении" - пользователь лишается прав на одобрение переводов).

Формат спринта

  • Время проведения - как обычно, в выходные. Трёх часов, если переводить втроём/вчетвером - достаточно, чтоб перебрать всё ядро друпала постранично.
  • Спринт открытый, в связке Skype(звук) + Google Hangouts (видео), либо всё через Hangouts (надо протестировать).
  • "Открытость" спринта означает, что посмотреть его может любой желающий. Но для участия - надо установить какое-то минимальное количество переводов и время участия. Я предлагаю не менее 300 переводов (без слишком уж кошмарных грамматических ошибок) и полугода участия.
  • Прямо в ходе спринта участники разграничиваются на переводчиков и редакторов. За отсутствие в переводе ошибок (грамматических, пунктуационных, речевых) - ответственны последние. Участие граммар-наци - приветствуется.

Итак, это пока лишь предложение. Высказывайтесь, кто за, кто против, кто готов поучаствовать.
Поправки к вышеизложенному также принимаются.

Groups audience: 

Comments

Исходя из собственного опыта организации и тимлидерства Киевских кодспринтов что могу добавить
- нужен четкий план по реальным действиям ака инструкция. Чтобы народ мог взять к примеру - я делаю пункты 1,2,3, а я 4,5,6 и работать паралельно без дополнительных вопросов.

Инструкция должна быть такой, чтобы вопросов в принципе не возникало.

для начала - надо, чтоб народ в принципе откликнулся.

Хорошая идея. Я бы поучавствовал. Надеюсь народ соберется) А так - буду ждать дальнейших указаний..

Я - долбаный граммар-наци, и я не представляю себе этот процесс. С другой стороны, я вообще за любую движуху, тем более за ту, которая поможет навести порядок.
Опять же - с выходными нынче туговато. Ближайшие 2-3 недели я смогу только в будни, а потом и вовсе на 2 недели уеду.

До этого я себе видел решение проблем в расширении глоссария, написания подробного фака с примерами в отношении контекстов и небольшого дополнения инструкции для переводчиков в духе:
"После полного перевода обязательно представьте, что вы человек, который не понимает о чем речь, и прочтите текст заново. Возможно, есть смысл перевести его не так буквально"

Ну а война правок - штука религиозная, тут по-моему даже глоссарий не поможет :)

Что в ближайшее время не можешь - вот это и впрямь жаль.
На выходных я настаиваю не просто так, а потому, что выспавшиеся, никуда не спешащие, сытые и довольные переводчики справятся с задачей гораздо лучше.

Глоссарий и инструкция - вещи нужные. Но это формальность. Не уверен даже, что все переводчики их читали. А вот если солидный кусок правильных переводов будет у всех на виду - народ подсознательно будет делать в соответствии.

Война правок - штука не религиозная. А контекстная. Вот заходишь ты в строку - и видишь 5 разных вариантов. Тут поди пойми: это просто один правильный и множество "повисших" менее удачных, или это разные контексты?
Чтоб работать с контекстами - нужна база, на которую будем опираться. Т.е., некие "дефолтные" переводы. Логично сделать таковыми переводы в наиболее популярных модулях.
Плюс к тому... ну даже если кто-то религиозно будет предлагать свои варианты к замороженным строкам - ну и пускай предлагает. Главное, чтоб редакторы (с правами на утверждение) не одобряли. А будут одобрять - способ решения проблемы я написал выше.

Участвую, готов быть на обеих ролях - переводчик, редактор.

подождём немного, вдруг кто четвёртым подтянется. Но если нет - попробуем собраться ближе к этим выходным. В скайпе спишемся.