Er zijn vier verschillende vertalingen van 'reset' in omloop. Tijd voor een discussie:
- terugzetten
- reset
- opnieuw instellen
- wissen
Reset wordt zowel als los woord (knoptekst) gebruik, als werkwoord ("Are you sure you want to reset %title?") en als bijvoegelijk naamwoord ("Reset button"). Meer vertalingen
Mijn persoonlijke wtf-moment was op de 'Content'-pagina (admin/content) waar drie knoppen staan: "Verfijnen, Ongedaan maken, Terugzetten" (vertaling van "Refine, Undo, Reset") Die zoekfunctie is al (bijna) niet aan nieuwe gebruikers uit te leggen, maar de NL-vertaling maakte dat helemaal onmogelijk. Het verschil tussen 'ongedaan maken' en 'terugzetten' is daar te klein voor. Het woord 'reset' geeft in die context voldoende houvast om wél duidelijk te zijn.
Ik stel daarom voor om zowel 'reset' (znw) en 'opnieuw instellen' (ww) te gebruiken.

Comments
Ik vind opnieuw instellen het
Ik vind opnieuw instellen het mooist,of iets als herinstellen. Reset vind ik onnodig, volgens mij hebben we genoeg Nederlandse woorden die ook ladingdekkend kunnen zijn.
Herstellen wordt ook genoemd
Herstellen wordt ook genoemd bij de vertalingen., wordt ook gebruikt in iOS. Zie verder ook variaties op http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/706
Reset als znw op een knop zou kunnen, resetten als ww lijkt me minder, dus dat zou wel mooi zijn om daar in ieder geval onderscheid in te maken.
Zowel Undo als Reset bij gefaceteerd zoeken zijn inderdaad verwarrend, ook in het Engels.
Na IRL discussie
Tijdens een discussie op de DrupalJam met Gaele, Hanno en mijzelf kwamen we tot de conclusie dat 'reset' het beste vertaald kan worden met: