Er komen suggesties voorbij om de verschillende datumopslagtypen te vertalen:
datetime, datestamp en date.

deze worden dan:

datetime -> datumtijd
datestamp -> tijdstip
date -> datum

Ik denk dat het goed is wanneer we hier consistent in zijn omdat het anders verwaaring kan geven. Zijn dergelijke vertalingen gebruikelijk?

Groups audience: 

Comments

Een datestamp op een document betekent dat de datum op het document wordt gezet, het heeft dus niets met de tijd te maken. Dan zou ik eerder datetime met tijdstip vertalen.

Ik kwam inderdaad ook timestamp en datestamp al op die manier tegen en vond dat vrij ongerbruikelijk. Ik zou dan eerder iets als datumstempel of tijdstempel doen.

In het kader van data en tijden zie ik ook regelmatig iets als formaat of datumformaat bij dingen als date format. Dat lijkt me een anglicisme en ik zou dan eerder voor datumnotatie zijn. Wat jullie?

Voor iets 1-op-1 kloppends als datum zou ik dat inderdaad gewoon vertalen. Net als dat bij de image-module alles gewoon afbeelding is, omdat dat woord 1-op-1 vertaald kan worden.

Het gaat als het binnen Drupal genoemd wordt om de verschillende MYSQL opslagtypes voor datumvelden. De drie verschillende staan hier beschreven:
http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/datetime.html
Qua vertaling zouden we kunnen of het gebruikelijk is om deze te vertalen, en zoja wat gebruikelijk is.

Over datumformaat en datumnotatie. Datumnotatie is inderdaad de correcte benaming. Het is een tijdje geleden voor zover mogelijk omgezet. We lopen alleen tegen het probleem aan dat soms 'format' zonder context wordt gebruikt en voor andere modules is 'formaat' beter. Wat dat betreft zou het goed zijn een paar patches te doen voor woorden die afhankelijk van context vertaald moeten worden.

Zoals Hanno al terecht opmerkte zijn de drie datumtypes afgeleid van de opslagtypes voor datum en tijd binnen (My)SQL. Mijn ervaring is dat zelfs ontwikkelaars er maar met moeite een keuze uit kunnen maken.
Ik denk dat een vertaling hiet niet veel aan kan veranderen, ook niet voor niet-technische Drupal-gebruikers.

Hieronder heb ik het MySQL equivalent en de weergave in de 'Velden beheren' interface toegevoegd:

  • datetime (MySQL: DATETIME; Veldselectie: "Date (ISO format)")
  • datestamp (MySQL: TIMESTAMP; Veldselectie: "Date (Unix timestamp)")
  • date (MySQL: DATE; Veldselectie: "Date")

Ik kan mij vinden in Hanno's voorstellen voor vertaling. De vertaling van 'datestamp' in 'tijdstip' refereert terug naar de MySQL betekenis omdat we 'timestamp' ook met 'tijdstip' vertalen.

Volgens mij is er voldoende consensus over:

  • date -> datum
  • datetime -> datumtijd
  • datestamp -> tijdstip
  • date format -> datumnotatie

Open Tran geeft (als ie bereikbaar is) voor de vertaling van 'datetime':
Datum-tijd (4×), DatumTijd (3×), DateTime (1), Datumtijd (1), datetime (1), datumtijd (1), Datumtijd-functies (3×)

Lijkt me ook prima. Alleen in gevallen als er duidelijk verwezen wordt naar de opslag in de database zelf lijkt me de Engelse term tussen haakjes wel gewenst. Ik kon het niet terugvinden in de vertaling, maar het label van het datumveldtype blijkt niet door de vertaalfunctie te gaan in date.filed.inc, alleen de omschrijving (kleine bug?). In die omschrijving zou ik er voor zijn de SQL-term er bij te vermelden (dus timestamp en datetime).

'datetime' => array(
'label' => 'Date',
'description' => t('Store a date in the database as a datetime field, recommended for complete dates and times that may need timezone conversion.'),
'date' => array(
'label' => 'Date (ISO format)',
'description' => t('Store a date in the database as an ISO date, recommended for historical or partial dates.'),
'datestamp' => array(
'label' => 'Date (Unix timestamp)',
'description' => t('Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to support legacy data.'),