By Lex-DRL on
Оперативнее писать в telegram.
Старый топик дорос до 7 страниц, поэтому его отправили в архив.
Продолжаем тут.
Правила - те же:
Здесь оставляем найденные ошибки в строках, а также предложения по верному их переводу. Примеры должны быть удобны для поиска и правки.
Т.е., запросы на правку/утверждение строк пишем в виде:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Вот так писать не надо:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:

Comments
Продолжаем ))
Продолжаем ))
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=722789
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547899
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=149086
оставить пока Line item без перевода
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547134
The default store currency will be used as the default for all price fields. = Валюта по умолчанию будет использоваться как основная для всех полей типа "Цена".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547139
Слово "Активированные" какое-то не русское :) предлагаю "Доступные" или "Включённые". Можно ещё "Активные".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=283306
Form element to edit the data. = Вид элемента формы для редактирования данных.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=63058
E-mail to address = E-mail получателя
1 - общаясь с бухгалтерией и
1 - общаясь с бухгалтерией и с народом со склада, понимаю, что более подходящего, чем "позиция" не найти.
"Две позиции для пересортицы", "Не привезли товар по одной позиции", "В последней позиции добавь количество".
ИМХО конечно же.
2 - Да
3 - "Активация", "активированный уголь". Я за свободное употребление "активированных" (включенных, отмеченных и т.п.), если оно напрашивается в данном контексте.
4 - Англоязычным СМИ рекомендуют писать "email" без дефиса. https://twitter.com/APStylebook/status/48798366980780033
В рунете никто уже не помнит, почему, зачем и что значит отделенная E, хотя что такое "email" понимают все. Еще одним плюсом в сторону "email" служит выражение "email-адрес" вместо "E-mail-адрес". Это немножко не по теме, но раз голосований давно не было, пишу тут.
Спасибо за внимание.
.
1 - не моя тема, промолчу
3 - если я правильно понял, тут имеются в виду виды валют, которые разрешены в админке для чего-то там. Если так, то, имхо, гораздо лучше подходят "включённые" валюты. Под "активированностью" валют лично я первым делом понимаю какое-то их неведомое экономическое свойство. Типа "цена валюты", "товарное наполнение" валюты...
А "включённая" - сразу понятно: разрешена на этом сайте.
4. nooooord, обновление правил - это хорошо. Но пока что в Глоссарии у нас утверждён "e-mail", и переводчики руководствуются именно этим. Небольшая бюрократия, но что поделать.
Если думаешь, что пора обновить - вперёд, соберём на выходных скайп-конференцию и утвердим, со всеми желающими подиспутировать.
3 - Да, в том случае может
3 - Да, в том случае может быть так будет лучше. Я высказался о слове "активированный" вообще. Слово есть, не стоит его избегать.
4 - Я уже выдвигал предложение по следующему собранию и указывал "email" одним из вариантов на обсуждение. Основной контингент собрания это ты да я, можем уже организовываться :) Завтра? Следующие выходные?
4. Ну для порядка надо
4. Ну для порядка надо вывесить объявление. И вывесить - как положено, за неделю. Как раз, сегодня выхи - к следующим, если кто хочет - подтянется.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=372
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=542
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=164774
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=248284
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=395503
Электронная почта => E-mail
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=239654
здесь речь о html элементе fieldset. В нём может содержаться не только поля, а вообще что угодно. Группа полей это - field group
.
done
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=4954
View = Представление
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=234836
Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views.=Административный интерфейс для представлений. Без данного модуля не будет возможности создавать или редактировать представления.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=691859
Wrapper HTML element= HTML тег обёртки
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=234964
Prefix text=Текст префикса
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=234968
Suffix text=Текст суффикса
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=792274
View name and description=Имя представления и описание
.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=4954
Не могу утвердить. Просмотр и представление - контексты. И "просмотр" - основной.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=792274
та же история
но, похоже, всё-таки эта строка имеет бОльшее отношение ко Views.
Утвердил (с поправкой), но оставил в предложениях исходный вариант.
Остальные утвердил.
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=30416
The selected file can not be attached to this post, because the filename is too long.= Выбранный файл не может быть прикреплён к данной публикации из-за слишком длинного имени файла.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=54014
Опечатка в слове "сброшен".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=54016
Буква "ё".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355258
Забыли перевести слово "at"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250404
Два раза повторяются предложения
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354884
After creating a new user account=После создания новой учётной записи пользователя
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354886
After updating a user account=После обновления учётной записи пользователя
.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=250404
добавил недостающую запятую перед "чтобы"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354884
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354886
опустил лишние слова
в остальном - одобрено.
отдельно порадовала буква "ё". Лично у меня к ней трепетные чувства, но мало кто исправляет переводы в этом направлении.
Свои редакции сам утверждать
Свои редакции сам утверждать не стал: хотелось бы, чтоб их проверил и зааппрувил другой редактор.
Пробежался по дефолтным сообщениям об активации/удалении/создании учётной записи.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355254
Администратор сайта «[site:name]»...
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510904
... даже цитировать бессмысленно. В общем, далее - я имею в виду мои варианты.
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355250
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355258
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355268
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355272
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355280
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355276
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355264
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355260
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510899
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=572034
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510919
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510924
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510929
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=510909
Одобрил, кое что подправил.
Одобрил, кое что подправил.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=915989
Rollback and import = Откат и импорт
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=847509
Rollback = Откат
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=181060
Send mail = Отправить письмо
?
Эта строка - во многих модулях используется, но не в ядре.
Она чаще фигурирует на кнопках или в пунктах меню?
да какая разница, mail это
да какая разница, mail это письмо, сообщение это message
Разница - колоссальная. Либо
Разница - колоссальная. Либо "отправить", либо "отправка".
Send Mail
может просто одним словом "Отправить" хотя в зависимости где это будет , если кнопка то "отправить" будет вполне достаточно , да в других местах тоже как мне кажется
как минимум так называется
как минимум так называется действие Rules, "Отправить" не подходит
+
Если в Rules - тогда да, "отправить". Утвердил.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=107710
фраза "После добавления комментария" более понятна, по аналогии с https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=219342
используется в Rules в качестве события
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=883109
Calculate a value = Вычислить значение
используется в Rules в качестве действия
+
done
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235504
Comment count = Число комментариев
счётчик наверно всё же — counter
Тут, как мне видится, дело в
Тут, как мне видится, дело в контексте. Хотя для универсального варианта - соглашусь
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=630189
Token browser = Список токенов
согласно глоссарию
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=259876
Private message display template = Шаблон отображения личного сообщения
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=259896
Write new message = Написать новое сообщение
можно просто "Написать сообщение"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=630179
Write new message to @recipient = Написать новое сообщение для @recipient
можно "Написать сообщение для @recipient"
Honeypot module
Немножко не в стандартном формате:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=hon...
Я только что установил на русскоязычный сайт 6.х версию этого модуля и подобавлял переводы. Если они подходят, опубликуйте их, пожалуйста.
частично утверждено
Строки, не вызывающие сомнений - утвердил. Некоторые по ходу подправил.
Оставшиеся - надо смотреть в контексте. Оставлю на утверждение тем, кто пользуется этим модулем.
Спасибо вам :) Приятно, когда
Спасибо вам :) Приятно, когда мои старания не оказываются бесполезными.
???
почему browser - это "список"?
уже утверждён вариант "Шаблон отображения сообщения". Где встречается эта строка? Там может фигурировать сразу и личное сообщение, и просто сообщение? Если нет - то сокращение уместно. А учитывая множественное подчинение - даже приоритетно.
остальное - done
почему browser - это
по смыслу больше подходит
намекаю — Private
???
Вот ни разу не уточнил. Где эта строка выводится? Это заголовок филдсета, в котором перечислены возможные токены? Это кнопка? Это заголовок какой-то страницы? Что это?
Я задал простой вопрос: может ли в том же месте, где выводится эта строка, фигурировать шаблон ещё какого-нибудь сообщения, которое не private? Да или нет.
Чтобы утвердить перевод - надо знать, где он употребляется.
Что это?я видел только в
я видел только в качестве названия псевдо-поля.
browser можешь по желанию перевести, мне главное маркер убрать
нет. это опция в настройках модуля Privatemsg
.
Для первого утвердил "обзор токенов", т.к. "обзор" более универсально: подойдёт и в качестве "обозревателя/браузера", и на кнопку.
Для второго оставил текущий вариант, т.к. здесь можно и нужно опустить слово "личных".
Done.
т.к. здесь можно и нужно
с чего бы?
...
Можно - потому что смысл не теряется. Ты ж сказал, что там никаких других типов сообщений быть не может.
Нужно - потому что речевая ошибка. Нанизывание падежей. Или последовательное подчинение.
Шаблон (чего?) отображения (чего?) личного (чего?) сообщения.
Проиллюстрирую: Для решения задачи ускорения подъема уровня сельского хозяйства методом повышения зарплаты рабочих класса механиков...
Ничего не смущает?
я соврал. на этой же странице
я соврал. на этой же странице есть речь об обычных сообщениях (drupal_set_message), так что возвращай личного ;)
http://s.neepic.net/7ac831c0f9e3ea74ac87b08de46fd4d3
эх...
некрасиво, но никак не перефразируешь.
done
Ребята, я новый модуль
Ребята, я новый модуль сделал, Yandex.Captcha. Сегодня релиз был. Перевод для него тоже есть готовый. Мне сюда все строки на утверждение перечислить, или можно просто ссылку на строки дать?
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=yandex_captcha
.
captcha - не переводится. Где оно было переведено транслитом - заменил на оригинал.
Кое-где внёс корректировки из соображений грамотности и соответствия принятой Инструкции.
Вот отредактированные строки: https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=yan...
done.
Спасибо большое за
Спасибо большое за оперативность. Есть еще несколько не утвержденных строк, может вы посмотрите и их?
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1826888
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1826883
А вот тут я не смог корректно понять как лучше перевести. Вероятно надо переделать английский текст, как думаете? Это название чекбокса из настроек, который будучи отмеченным выводит под капчей ссылку с помощью которой можно капчу обновить
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=254158
...
перевёл так: https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=254158
как считаете, уместно?
строки по первым двум ссылкам - я не утвердил, потому что не знаю контекста (где это выводится и что означает).
P.S.: я правильно понял, что вы и автор модуля, и автор перевода?
На вой взгляд в данном случае
На вой взгляд в данном случае уместно, но если в других модулях встретится другая ссылка для рефреша - будет конфликт. В частности это встречается в модуле Feed API. Так что лучше будет перевести её "Ссылка обновления" наверное.
Первые две строки - это то, какая капча от яндекса будет выводится пользователю. В одном варианте на ней цифры и лого яндекса на русском, в другом цифры и лого яндекса на английском.
Вот пример того что я имею ввиду(цифры, русское лого):
http://api.yandex.ru/cleanweb/doc/dg/images/captcha-std.gif
Утверждение переводов
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1584973
Administer noindex external links = Управление запретом индексации внешних ссылок
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1601203
Allow subdomains = Allow subdomains
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1601208
Index and follow links to subdomains. = Индексировать и переходить по ссылкам на поддомены.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1601213
Domain level = Уровень домена
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1601218
The maximum level of a domain related to your website. For example: 2 on yoursite.com or 3 on yoursite.co.uk. = The maximum level of a domain related to your website. For example: 2 on yoursite.com or 3 on yoursite.co.uk.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1601223
Search Engines will never index and follow links to this domains at this site.¬
Separate domains with comma. For example: google.com, yandex.ru¬
NOTE: Sites from the list will be closed all possible ways, even in the case where not selected any indexing control method. = Поисковые системы никогда не будут индексировать и переходить по ссылкам на эти домены с этого сайта.¬
Отделяйте домены запятой. Например: google.com, yandex.ru¬
ВНИМАНИЕ: Сайты из этого списка будут закрыты всеми возможными способами, даже в том случае когда не выбран метод контроля индексирования.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1584978
Perform maintenance tasks for noindex external links = Выполнять задачи по обслуживанию для ограничения индексации внешних ссылок
...
всё, кроме последнего - утвердил.
В последнем - нанизывание падежей. Надо перефразировать. Где эта строка вылазит и что означает?
.
Благодарю.
Эта строка используется в настройке прав доступа пользователей: http://savepic.su/3284426.png
Означает подсказку к праву доступа.
.
Спасибо. Утвердил слегка изменённый вариант.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=172992
лучше удалить текущий перевод, так как бандлы в друпале это виды одной сущности, а никак не "связки".
так же непонятно почему в глоссарии bundle = набор
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564279
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564269
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564274
это всё виды компонентов Rules. текущий перевод совсем лишён смысла
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=564949
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=604204
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=677844
After saving a new ... по русски более подходит "После создания" а не "После сохранения новой(го)"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=260036
Sent Messages = Отправленные сообщения
Pages