By freebox on
Witam,
W jaki sposób omijać problem z tlumaczeniem ciągów tekstowych, zawierających kod HTML blokowany przez Drupal przy zapisie tłumaczenia? Ciągi takie są blokowane zarówno przy ręcznym tlumaczeniu na stronie tłumaczeń, jak i pomijane podczas importu tlumaczeń z serwera.
Przykład: ciąg zawierający w treści odnośnik z parametrem
href="[nazwa:wartosc]"
nie daje się zapisać (komunikat o niedozwolonym kodzie HTML), natomiast w pastaci
href="!nazwa_wartosc"
przechodzi bez problemu.
Jak tłumaczyć (technicznie) tekst zawierający takie blokowane elementy?
Groups audience:

Comments
Problem z wzorcami w wewnątrz
Problem z wzorcami wewnątrz atrybutów znaczników html nie jest prosty. Generalnie niby twórcy modułów nie powinni ich używać w ten sposób z tego co udało mi się zorientować.
Niedawno sam miałem problem z tłumaczeniem w Drupal Commerce Allow checkout completion message to be translated . Prawdę mówiąc nie udało mi się też jeszcze tego rozwiązać.
Inna droga
W problemie z linku skupiono się na konkretnym commerce_checkout, kiedy ten sam problem występuje w wielu innych miejscach. Chcąc poprawiać kod samodzielnie, odcina się od aktualizacji takich modułów. Można zgłaszać błędy na właściwych stronach, ale do korekty droga jest długa. Problem ciągnie się od dawien dawna, więc myślałem, że może jest jakaś sztuczka pozwalająca na ominięcie go.
Gdy twórca modułu nie ma konieczności tlumaczenia swojego kodu, nie testuje tego zbyt pilnie. Widzę dwa rozwiązania problemu:
Zmodyfikować jeden moduł
Jako rozwiązanie proponuję przekonać autorów modułu do importowania tłumaczeń, aby tego typu sformułowania były w tłumaczeniach akceptowane. W szczególności z tych pochodzących z localize.drupal.org, które w końcu są przeglądane i akceptowane przez moderatorów. Ja nie widzę w nich zagrożenia, choć może o czymś nie wiem.
Inne podejście, to przekonać autorów localize.drupal.org, aby w momencie importowania oryginalnych tekstów z projektów, po natrafieniu na tego typu nielegalne napisy wysyłał maila do zarządzającego nim, że ma teksty nie zaakceptowane do systemu tłumaczeń i musi poddać je poprawce.