Создаю эту тему в соответствии с рекомендациями в этом топике. А именно, потому, что:
1. вижу проблему,
2. вижу, как её можно решить, но...
3. не могу оформить соответствующую issue на дорге (сам говорю по-английски позорно + не уверен, что смогу объяснить господам программистам, что ж мне нужно).
Суть
Лично я не умею переводить в отрыве от контекста. Вообще не умею. Даже если кто-то просит перевести с английского какую-то простую фразу - я обязательно уточняю контекст. Уж больно он многозначный, этот английский язык.
Поэтому я не могу ни переводить строки в веб-интерфейсе местного сервера, ни (что куда важнее) утверждать их. Потому что не вижу контекст и опасаюсь утвердить совсем не тот вариант.
Какое решение я вижу, и какой инструментарий мне нужен, чтобы посодействовать утверждению тонны непроверенных строк
Изменить localization client так, что, если у меня есть права на утверждение, мне выводилось бы не только окошко для ввода перевода, но и список уже имеющихся вариантов. Чтобы я прямо у себя на сайте, on-page, если вижу непереведённую строку, открывал Localization client - а в нём уже имеющиеся предложения перевода. Ничего переводить даже не надо - выбирай и утверждай.
Визуально наиболее удобное решение я представляю себе таким образом
Если у меня мой акк не присобачен к серверу локализации, или если не разрешена отправка строк (sharing), или если у меня нет прав на утверждение - Localization Client отображается так же, как сейчас.
Но если Localization Client смог связаться с сервером и тот сообщил ему, что у меня есть права на утверждение - мне вместо всей правой части клиента (всё кроме столбца "Текст страницы") отображается собственно интерфейс перевода для выбранной строки, как на самом сервере. С возможностью выбора варианта перевода, добавления своего, просмотра модулей, где эта строка используется, и т.п.
Но главное - с возможностью:
а) утвердить один из имеющихся на сервере вариантов;
б) отредактировать один из них, опять же, утвердив;
в) добавить свой вариант, сразу утвердив его (если предложений нет, и в своём варианте перевода я совершенно уверен).
Проблемы
Программист из меня так себе, но приблизительно я себе проблемы всё-таки представляю:
Нужно допилить и в сам модуль сервера переводов, и в модуль клиента локализации мощнейший функционал, который позволил бы им полноценно обмениваться информацией друг с другом, работая, как одно целое. А не как сейчас, когда, по сути, информация передаётся только в одном направлении: от клиента к серверу. А тот всего лишь сообщает, принял или нет.
Что тоже немаловажно, после того, как этот функционал будет добавлен - обновление сервера до этой версии нужно будет протолкнуть на самом дорге.
Однако, я убеждён, что это очень нужная и полезная фича, которая позволит если не совсем исключить т.н. "залипшие переводы", то по крайней мере свести их число к пренебрежимому минимуму. А топики вроде этого существенно опустеют, если вовсе не исчезнут за ненадобностью.

Comments
сама идея - супер вопрос
сама идея - супер
вопрос реализации конечно еще тот
експорта предложений из сервера пока нет
соответственно тут есть два задания
допил сервера
допил клиента
ИМХО - создавать подобное на
ИМХО - создавать подобное на дорге стоит только если есть полуфабрикат решение
Я тоже так думаю: если кто и
Я тоже так думаю: если кто и начнёт эту затею, то скорее всего кто-то из наших.
Соответственно, главный вопрос сейчас - куда и к кому с этим реквестом можно обратиться. Как я упоминал, из меня самого программист никакой (а тем более никакое знание апи Друпала и модулей локализации). Так что вариант только один - привлечь кого-нибудь, кто это реализовать сможет.
Как и где это можно сделать - не имею ни малейшего понятия.
+1
Идея давно обсасывается, но есть несколько проблем:
1) сервер переводов не поддерживает и врятли будет поддерживать возврат строк - это потребует гиганских накладных ресурсов, а его и так разрывают
2) реализация этого функционала в клиенте - тут попроще, но врятли такое пропустят в официальный клиент (см п.1)
Перевод контекстный всегда, но переводя что-то в одном контексте есть вероятность, что данная строка используется в другом модуле в другом контексте....