By Lex-DRL on
This is a static archive of a poll.
панель
42% (8 голосов)
фрагмент
32% (6 голосов)
блок
0% (0 голосов)
компонент
0% (0 голосов)
элемент
16% (3 голоса)
субпанель
5% (1 голос)
часть
5% (1 голос)
Всего голосов: 19
Groups audience:

Comments
Пояснение
Проблема в следующем.
Когда я "набегом" переводил модуль Panels, я позволил себе посвоевольничать и сам для себя решил, что в контексте этого модуля слово "pane" надо переводить как "фрагмент". Было это ещё в эпоху друпалера.
Объясняю, почему я так решил. Дословно "pane" переводится как "панель". Но беда в том, что если переводить его так - будет путаница собственно с Панелями. И у всех остальных вариантов, которые я тут перечислил, (кроме "фрагмента") наблюдается эта проблема.
Функционально pane в контексте модуля Panels - это такие специальные объекты, из которых, собственно, и составляются панели. Больше нигде эти panes использовать нельзя - только в панелях. Pane'ом может быть вьюшка, собственный контент (непосредственный html-код), нода, какой-нибудь объект друпала (напр., форма добавления ноды).
Сейчас начал повторный забег, уже по версии для 7-ки. Поэтому, думаю, пора либо мой вариант утвердить, либо выбрать другой и, опять же, утвердить его.
еще вариант
может тупо, но как вариант блок-панель (блокпанель), или же контент-панель
Дело в том, что панели также
Дело в том, что панели также могут быть блоками (т.н. mini panels). Я лично этой фичей не пользуюсь. Но меня терзают смутные сомнения, что если утвердить перевод pane = "блок-панель", то в переводах mini panels будет просто феерическая путаница. И блоки есть, и панели есть, и блоки-панели...
Этот вариант даже не вношу в список.
А тупо или нет - это не мне судить.
P.S.: по поводу будущих предложений. Не думаю, что варианты, составленные из уже утверждённых терминов - это хорошая идея.
Мне кажется, если и утверждать какой-то перевод для сабжа, то это должно быть слово, ещё не утверждённое в качестве термина. Как раз из этих соображений я и считаю "фрагмент" единственным достойным претендентом на роль утверждённого перевода. Остальные варианты я добавил исключительно из соображений, чтобы был хоть какой-то выбор: не могу же я создать голосование с одним вариантом.
Но предполагалось, что голосование будет между предложенным мной "фрагментом" и другими уникальными переводами, которые будут предложены по ходу обсуждения. Как всегда, имхо.
согласен
ну то да, лично мне понятно, что есть mini-panel, что есть pane. Но первый раз, когда столкнулся с представления-фрагменты, то на пару сек задумался что это. Но сейчас привык и тупо не замечаю этого, думаю, как и многие. Поэтому, если дело не стоит в поиске чего-то нового, тогда лучше оставить "фрагменты" - лично меня устраивает
Субпанель?
Субпанель?
Как по мне - несколько
Как по мне - несколько странный вариант. Но добавил в общий список.
часть панели элемент панели
часть панели
элемент панели
В 2 слова - нехорошо. Просто
В 2 слова - нехорошо. Потому что будет гарантированная тавтология.
Просто "часть" - добавил.