I ordlista nå står det at vi oversetter “editor” med “editor”. Jeg syns vi bør bruke et norskere ord.
Jeg ser at det vi har brukt mest av fra før er “skriveprogram” og “tekstbehandler”.
Fellesordlista sier skriveprogram eller tekstprogram. Normalt følger vi jo den, men jeg synes ikke det passer her: Programmet er jo Drupal, “editoren” er en funksjon i programmet, ikke et eget program. (Fellesordlista hadde forøvrig en lang diskusjon om dette, med bl.a. denne oppsummeringa)
Wordpress bruker tekstbehandler.
Jeg stemmer for tekstbehandler. Hva synes andre?
Vi trenger forøvrig en kontekst for å skille mellom “tekstbehandler/skriveprogram” og “redaktør” for http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?sid=72938, men det er en greie som må kjøres i http://drupal.org/project/issues

Comments
tekstbehandler +1
tekstbehandler +1
tekstbehandler eller redigeringsprogram
Enten:
Tekstbehandler -minner bare litt om 90-tallet
eller:
redigeringsprogram -ser dillemmaet med å se på Drupal som selve programmet...
Stemmer for "Tekstbehandler"
Stemmer for "Tekstbehandler" som er et selvbeskrivende ord.
Tekstbehandler +1
Mener det er bra og selvbeskrivende.